Overleg:Michelle Martin (zaak-Dutroux)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
(Doorverwezen vanaf Overleg:Michelle Martin (ex-vrouw Dutroux))
Laatste reactie: 1 jaar geleden door SpamHunters in het onderwerp Opkuis

spelling Michelle[brontekst bewerken]

De juiste spelling van de naam is Michelle, niet Michèle.MarQ (overleg) 27 sep 2011 12:14 (CEST)Reageren

nederlands of vlaams[brontekst bewerken]

Opmerking vooraf: gebruiker die dit kopje startte, zie DennisGroningen (overleg), werd reeds verschillende keren geblokkeerd wegens vandalisme. MarQ (overleg) 31 aug 2012 16:49 (CEST)Reageren

Schrijven we op de pagina van Michelle Martin in het Nederlands of Vlaams?

MarQ veranderd de tekst steeds in "Dutroux kreeg 13,5 jaar. In 1992 werden ze door de toenmalige Minister van Justitie Melchior Wathelet in toepassing van de Wet Lejeune vervroegd vrijgelaten."

ik vind deze zin beter "Dutroux kreeg 13,5 jaar. In 1992 werden ze door de toenmalige Minister van Justitie Melchior Wathelet in het kader van de Wet Lejeune vervroegd vrijgelaten." – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door DennisGroningen (overleg · bijdragen)

Vooreerst graag vermelding van auteur bij een reactie. En het is "hij verandert" met t...
Terzake:
  • Waar staat vermeld dat "in toepassing van de wet Lejeune" geen Nederlands zou zijn, en "in het kader van" wél? Bronvermelding?
  • Waarom tekst veranderen? De regel "in toepassing van de wet Lejeune" dateert op deze pagina al van 10 mei 2011. Een onbekend iemand (enkel IP adres) heeft deze regel veranderd, zonder reden. Ik verander dus niet, ik keer gewoon terug naar de oorspronkelijke tekst.
MarQ (overleg) 4 aug 2012 03:01 (CEST)Reageren

"in toepassing van de Wet Lejeune vervroegd vrijgelaten" dit is geen nederlandse zin dus pas ik het aan. maar hoe vaak wil je het nog veranderen?

DennisGroningen (overleg) 4 aug 2012 03:09 (CEST)Reageren

Het zinsdeel "in toepassing van" lijkt me iets Belgisch of Vlaams, maar is daarom niet minder juist dan "in het kader van" of het meer gewoonlijke "op grond van". Zolang niet is aangetoond dat "in toepassing van" onjuist is, zou ik aanraden dit gedeelte van de tekst even niet meer te wijzigen (zie ook WP:BTNI en WP:BWO). Misschien kan iemand uit het Taalcafé helpen? Mathonius 4 aug 2012 04:25 (CEST)Reageren
In ieder geval allebei even stoppen met deze BWO en even het overleg en oordelen van deskundigen afwachten. Ik ben geen deskundige pur sang, maar "in toepassing van" is voor mij als Nederlander een ongebruikelijke uitdrukking, alhoewel de betekenis duidelijk is en het dus inderdaad niet per definitie onjuist hoeft te zijn. Misschien is "door toepassing van" een goed compromis? Geus (overleg) 4 aug 2012 08:50 (CEST)Reageren
P.S. Vraag gesteld in taalcafé hier eens te komen kijken.
In toepassing van verwijst naar een concrete wet of maatregel, hier wordt de wet Lejeune (vervroegde voorwaardelijke vrijlating) toegepast.
In het kader van is meer algemeen, zoals een terugkeerbeleid, democratisering, herstructurering,...
Voorbeeld: Bijlage bij de factuur, in toepassing van artikel 63/11 KB/WIB 92, in het kader van de vermindering voor energiebesparende uitgaven,[...] http://www.minfin.fgov.be/portail2/nl/downloads/themes/dwelling/energysaving-certificate-2011.pdf
MarQ (overleg) 4 aug 2012 09:56 (CEST)Reageren
Beste MarQ, kijk even in het taalcafé, daar zijn al een paar reacties geplaatst. In het algemeen zou in het Nederlands eerder "door" worden gebruikt i.p.v. "in". Groet, Geus (overleg) 4 aug 2012 11:38 (CEST)Reageren

Wat een gezeik.
Dit is toch de Nederlandse Wikipedia ? Dus die MarQ moet dan niet zo zeiken en zeuren. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 77.171.78.13 (overleg · bijdragen)

Nee, dit is de Nederlandstalige Wikipedia. Dat is niet hetzelfde. MrBlueSky (overleg) 4 aug 2012 19:45 (CEST)Reageren
Oké dus schrijven we op de Nederlandstalige Wikipedia in het Nederlands en niet Vlaams anders heten het wel Vlaamstalige Wikipedia – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 77.171.78.13 (overleg · bijdragen)
Zou je je bijdragen willen ondertekenen a.j.b.? Volgens mij wordt deze kwestie goed bekeken in het taalcafé. Daar wordt bepaald of het wel of niet toelaatbaar is in het Nederlands. Dus hou even je gemak en wacht de uitkomst daarvan af. Geus (overleg) 4 aug 2012 20:27 (CEST)Reageren
Deze (ongetekende) reactie heeft niets te maken met constructieve kritiek, het is eerder schimpen op taalgebruik in Vlaanderen, met gratis een taalfout anders heten het (!) wel Vlaamstalige Wikipedia... MarQ (overleg) 5 aug 2012 14:08 (CEST)Reageren

Foto[brontekst bewerken]

Mijn excuses dat ik zo kom binnenvallen, maar is dit de persoon waarover jullie het hebben? Lotje ツ (overleg) 5 aug 2012 13:04 (CEST)Reageren

Nee, je vindt foto's van Michelle Martin (en dus niet Michele J Martin) in diverse bronvermeldingen (zie Referenties) MarQ (overleg) 5 aug 2012 14:10 (CEST)Reageren

Naam lemma[brontekst bewerken]

Zou Michelle Martin (Zaak-Dutroux) geen betere naam zijn voor dit lemma? Zo hebben we meteen een duidelijke referentie naar de zaak waaraan ze haar e-waarde ontleent + "ex-vrouw Dutroux" klinkt nu niet bepaald encyclopedisch in een lemmanaam.--Narayan (overleg) 31 aug 2012 13:52 (CEST)Reageren

De aanduiding is er gekomen door mogelijke verwarring met de Australische squash speelster, zie Michelle Martin. Of ze nu aangeduid staat als ex-vrouw-van, of betrokken bij zaak-van maakt niet zo veel uit, maar ex-vrouw-van duidt haar betrokkenheid duidelijker aan: ze pleegde niet alleen misdaden samen met, maar deelde het leven van Marc Dutroux. MarQ (overleg) 31 aug 2012 16:23 (CEST)Reageren
Mja, die betrokkenheid wordt evenzeer geïllustreerd door te refereren naar de zaak. Ik blijf erbij, "ex-vrouw Dutroux" is helemaal geen encyclopedische manier van benoemen.--Narayan (overleg) 31 aug 2012 18:58 (CEST)Reageren
Geen idee wie de benaming van het artikel gemaakt heeft, en ik voel ook niet de behoefte "(ex-vrouw Dutroux)" te verdedigen. Anderzijds, wat is de meerwaarde van "(Zaak-Dutroux)", wat is "een encyclopedische manier van benoemen"? Is een definitie hiervan te vinden op wikipedia? MarQ (overleg) 1 sep 2012 16:09 (CEST)Reageren
Op de Franstalige wikipedia was "(criminelle)" toegevoegd, dit is veranderd in "(affaire-Dutroux)". Eénduidigheid met de Franstaligen als bijkomend argument? :) MarQ (overleg) 1 sep 2012 20:30 (CEST)Reageren
Ok, ik zie dat je dit zelf al hebt aangepakt, iets waarvoor ik alleen maar mijn steun kan uitspreken!--Narayan (overleg) 2 sep 2012 11:46 (CEST)Reageren

Prima nieuwe naam, maar zou "Michelle Martin (zaak-Dutroux)" niet beter zijn? Hoort "zaak" niet met een kleine letter? Mathonius 3 sep 2012 01:03 (CEST)Reageren

"Z" staat ook in het artikel zelf, en het kader rechts. Verder geen bezwaar, noch met "z", noch met "Z". Ik merk wel dat de Franstaligen "Affaire" veranderd hebben in "affaire"... Waar staat de afspraak? MarQ (overleg) 3 sep 2012 17:28 (CEST)Reageren
Ik ben wel voorstander van de kleine z! Veranderen maar?--Narayan (overleg) 3 sep 2012 23:46 (CEST)Reageren
Zijn hierover afspraken? Begint elke titel niet met een hoofdletter? Zaak-Dutroux begint toch ook met hoofdletter? MarQ (overleg) 4 sep 2012 00:15 (CEST)Reageren
Het artikel Zaak-Dutroux begint met de zin "De zaak-Dutroux", dus daar wordt het met een kleine letter geschreven. In het Nederlands wordt de volgende regel gehanteerd: eigennamen met een hoofdletter, soortnamen met een kleine letter. De "zaak" is een soortnaam en zou dus met een kleine letter geschreven moeten worden. Ik ben zo vrij geweest om de titel te wijzigen. Mathonius 4 sep 2012 19:14 (CEST)Reageren
Uiteraard worden soortnamen in een lopende tekst met een kleine letter geschreven. MarQ (overleg) 4 sep 2012 20:30 (CEST)Reageren

citeren[brontekst bewerken]

Het stukje met de reacties op de vrijlating staat bol van de citaten. Dit komt de leesbaarheid niet echt ten goede, en geeft het geheel een onencyclopedische indruk. Ik zou voorstellen hier flink in te snoeien.--Narayan (overleg) 31 aug 2012 19:16 (CEST)Reageren

Ook hier, waar wordt een "encyclopedische indruk" en "leesbaarheid" bepaald, geobjectiveerd? Citaten zijn bij kopje reacties toch tot een minimum beperkt, enkel waar ze een authentieke waarde hebben, en duidelijk aangeduid staan door schuine weergave. Wat ik me wel afvraag, is of bepaalde uitspraken (citaten) na verloop van tijd nog waarde hebben, wat eerder een inhoudelijke bedenking is. Maar ik neem aan dat dat in wezen geldt voor elk artikel met een actuele gebeurtenis. Ook ontbreekt er nog informatie, waarnaar ik al een tijd op zoek ben en slachtoffers, advocaten en journalisten heb gecontacteerd: het resultaat van het psychiatrisch onderzoek van Martin, zoals op het proces mondeling werd toegelicht. Vermits de zitting openbaar is, kan er - liefst letterlijk - geciteerd worden. Betrokkenen hebben er echter geen geschriften over, en herinneren zich de uitspraken niet precies. Ik meen dat letterlijke citaten in zo'n geval wenselijk en zelfs nodig zijn. Zeker als er nadien tegengestelde meningen zijn over de voorwaarden van vervroegde vrijlating. Ook in de reactie van Jurgen Verstrepen is het wenselijk dat de tekst van zijn tweets letterlijk worden weergegeven. MarQ (overleg) 1 sep 2012 16:26 (CEST)Reageren
Ik zou eens moeten zoeken of hier bepaalde afspraken rond zijn vastgelegd. Ik zal hier niet beginnen in snoeien, omdat ik sowieso al blij ben dat iemand hier een neutraal stukje, onderbouwd met bronnen probeert van te maken. mvg --Narayan (overleg) 2 sep 2012 11:48 (CEST)Reageren

Hetze en heksenjacht[brontekst bewerken]

De uitdrukkingen Hierdoor ontstond er weer een hetze rond Michelle Martin en dat de heksenjacht op Michelle Martin mag gaan stoppen (wijzigingen door Klodde) zijn subjectief en onvolledig. Er zijn andere tegengestelde reacties, en er ontbreekt vooral de objectieve verwijzing naar de juridische werkelijkheid (Martin schendt niet de voorwaarden van de voorwaardelijke vrijlating) zoals door o.m. Minister van Justitie is aangehaald. De misdaden en vrijlating van Martin roept uitgesproken emoties op, een encyclopedie moet zich houden aan nuchtere vermeldingen. -MarQ (overleg) 23 dec 2012 14:12 (CET)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 3 externe link(s) gewijzigd op Michelle Martin (zaak-Dutroux). Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 7 sep 2017 23:27 (CEST)Reageren

https://www.hln.be/nieuws/binnenland/michelle-martin-ex-vrouw-van-marc-dutroux-is-bachelor-in-de-rechten~ac3776da/

Opkuis[brontekst bewerken]

Ik zie net dat SpamHunters een aanzienlijk deel over de voorwaardelijke vrijlating van Martin heeft verwijderd, onder het mom van 'opkuis'. Anders dan SpamHunters ben ik van mening dat deze tien jaar uit haar leven, de voorwaarden waaronder zij leefde, het stukje over het klooster en het einde van van de voorwaarden wel degelijk horen bij het beeld van Martin en het tijdbeeld. Dat de achtereenvolgende verzoeken tot vervroegde vrijlating beter in een tekstje staan (al dan niet met de maanden), daar kan ik me wel in vinden. Hoe kijken anderen tegen deze opkuis aan? Ik vind overigens 'Einde van de voorwaarden' een beter kopje dan 'Definitieve vrijlating' voor het laatste stukje. Met vriendelijke groet, RonnieV (overleg) 26 aug 2022 13:25 (CEST)Reageren

Ik overloop even de wijzigingen:
  • Verloop van de aanvragen: uitgetypt in een zin ipv puntjes
  • Voorwaarden van de voorw invrijheidsstelling samengevat en uitgetypt,
  • De uitspraken van Zuster Christine heb ik weggehaald, die lijken mij NE te zijn
Voel je vrij om eea terug aan te passen :-) SpamHunters (overleg) 30 aug 2022 10:47 (CEST)Reageren