Wikipedia:Taalcafé

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken
U bevindt zich hier: De kroeg · Auteursrechtencafé · Biologiecafé · Botcafé · Categoriecafé · Doorverwijscafé · Exactewetenschapscafé · Geografiecafé · Geologiecafé · Geschiedeniscafé · ICT-café · Medisch café · Muziekcafé · Politiek- en nieuwscafé · Redactielokaal · Religie- en filosofiecafé · Ruslandcafé · Schaakcafé · Sportcafé · Taalcafé · Zuidoost-Europacafé · (wikiprojecten) · (mededelingen) · (helpdesk)
Overzicht beheerpagina's
1rightarrow.png WP:T
1rightarrow.png WP:TC
B up.svg
B down.svg

  → Naar inhoud | → Naar onder | → Een nieuw onderwerp toevoegen | → Taalzolder (oud overleg)

Taalcafe logo2009.png
Welkom in het Taalcafé van Wikipedia
Het Taalcafé is een overlegruimte voor wie op deze Wikipedia tijd aan taal, taalkunde en verwante onderwerpen wil besteden. Dit is tevens een centrale plek ter bespreking en afstemming van artikelen, categorieën, portalen, lijsten en andere zaken met betrekking tot taal.

Specialiteit van dit café is een ruime voorraad kletskoppen die onze stamgasten bij voorkeur nuttigen met spraakwater. Schroom niet een vraag te stellen, gezellig mee te praten of alleen maar te luisteren naar wat anderen te vertellen hebben. Je leert er in elk geval wat van op het gebied van je moedertaal. Soms komen ook andere levende of dode talen ter sprake.



Handige hulpmiddelen

Intern
Categorie Nederlandse grammatica
Categorie Nederlandse spelling
Hoofdcategorie Taal
Lijst van talen
Por·τααl
Taal (hoofdartikel)

Wikipedia-naamruimte

Talenkennis van collega's
Transliteratie- en transcriptiegids
Verzoeken aan (spelling)bots

Extern
Aardrijkskundige namen
ANS (elektronisch)
Etymologiebank
Instituut Nederlandse Lexicologie
Interinstitutionele schrijfwijzer
Nederlandse spellingshandleiding
Synoniemen
Van Dale online (beknopt)
Woordenboek der Nederlandse Taal
Woordenlijst Nederlandse Taal


Taaladvies
Onze Taal
Taalunie
Taaltelefoon
VRT

Overige taallinks
Beter Spellen
Dicteewoorden
Lexilogos
Meldpunt taal
Taalunieversum


Woordenboeken vreemde talen
Académie, 8e druk
Académie, 9e druk incompleet
Cambridge
Longman Comtemporary English
Merriam-Webster
Oxford

De taalbanaan[bewerken]

Anekdotische verzameling van gehoorde uitglijders op taalgebied
Kleine hobbyistische verzameling van in de praktijk gehoorde uitglijders op taalgebied:

  • dus niet geschreven, maar gesproken, door politici en anderen op tv bijvoorbeeld
  • alleen originele gevallen, dus niet "minium" en zo

Verzoeke de bananenschillen die je opvangt, hier te vermelden. Als je ook bron en tijd weet, dan hoera: kunnen we nog een onderzoekje opzetten ook.

Voorwaarden:

  1. gesproken taal, dus geen schriftuur
  2. zelf gehoord, niet verzonnen
  3. alleen Nederlandstalig
  4. eenmalige versprekingen
  5. niet ondertekenen
  6. nieuwe uitglijders bovenaan toevoegen

Tips:

a. Kijk veel tv, luister daarbij naar politici, managers, en andere leiders in wier handen wij ons lot hebben gelegd.
b. Een ander goudmijntje is het winkelcentrum, dus begeef je veel op straat en spits je oren!
Schillenlijst
  • "Toen gingen bij een heleboel mensen de vraagtekens rinkelen" - een gast bij Knevel & Van den Brink, 21 augustus 2014
  • "Nou, ik wel. Ik was het wel met me eens" - Frank de Boer in reactie op Hugo Borst die stelde dat Franks broer Ronald het niet met hem eens was, Studio Brasil, 7 juli 2014
  • "Mama moest altijd keihard werken om ons hoofd boven de tafel te houden", DNA onbekend, 13 mei 2014
  • "Nederland is een van de drukstbevolkste landen in Europa." - gehoord op Radio 1 rond 11:58 op 13 mei 2014
  • "Nu probeert u het een beetje op een grijze fles te trekken" — CD&V-voorzitter Wouter Beke tegen Kathleen Cools in Terzake Politiek op Canvas in de aanloop naar de federale en Brusselse en Vlaamse regionale verkiezingen van 2014
  • "Het wordt een beetje een tijd door de reis", NOS-koningshuisverslaggever voorspelt hoe het bezoek van de koninklijke familie aan De Rijp zal gaan verlopen. 26 apr 2014 09:55 (CEST)
  • "Jeroen Pauw gaat na de zomer voor de VARA een nieuwe dagelijkse stalkshow presenteren"- Jeroen Tjepkema in het NOS Journaal van 16 april 2014
  • "De eerste kop is er af, het kan alleen nog maar mooier worden" - IOC-lid Camiel Eurlings over de eerste dagen van de Olympische Winterspelen - NOS 9 februari 2014
  • "Straks die 1,8 telefoontjes die niet de Amerikanen maar wijzelf hebben afgeluisterd" - Suzanne Bosman in Radio 1 Vandaag, 5 februari 2014 (het ging om 1,8 miljoen)
  • "Dus als het zich herstelt, kan het zich ook redelijk goed herstellen" - Prof. Dr. Peter Boelhouwer, hoogleraar woningmarkt aan de TU Delft. Radio 1 Journaal, 9 januari 2014
  • "Deze trein zal nog stoppen op alle gelegen stations" - in de trein van Groningen naar Lelystad, 28 november 2013
  • "De Maatschappij Voor Beter OV hoopt dat de NOS de concessie voor de HSL kwijtraakt." - Lucella Carasso in het Radio 1 Journaal van de NOS, 30 september 2013
  • "Dat is op dit moment koffie kijken." — Minister Frans Timmermans, gevraagd naar een mogelijk scenario in Egypte. Radio 1 Journaal, 7 augustus 2013
  • "Wij hebben een AIVD: de Algemene Inlichting- en Voorlichtingsdienst." — Andries Knevel in Knevel & Van den Brink, 6 augustus 2013
  • "Er zijn talloze second opinions geleverd door verschillende adviesbureaus". Fractievoorzitter Leefbaar Rotterdam over Feyenoordstadion, Knevel & Van den Brink, juli 2013.
  • "Ik denk dat een onderzoekscommissie vandaag misschien een beetje met een mug schieten is op een olifant". — N.VA-kamerlid Steven Vandeput in Terzake, 18 juni 2013
  • "Men schuift de hete appel door, maar wie heeft de appel op het vuur gelegd, dat is de Vlaamse regering". — Europees commissaris van Handel Karel De Gucht in De zevende dag, 16 juni 2013
  • "Straks heb ik het allemaal voor Jan met de korte lul gedaan", Oh Oh Vegas, mei 2013
  • "Ik ben hier geboren als kind." — Inwoonster van gevangenisdorp Veenhuizen in De Vijfde Dag, 24 april 2013
  • "De school is nu nog dicht, maar dat zal snel veranderen als de school straks geopend wordt". — Verslaggever bij een school in Leiden de dag nadat er een dreigbericht werd geschreven. Vandaag de dag van 23 april 2013.
  • "Het is crisis, mensen houden de knip op de portemonnee." — presentator Radio West, 25 maart 2013
  • "Alsof er alleen maar rijke ouderen zijn die staan te golfen op de Malafiden!" — Een verontwaardigde 50Plus-stemmer in Brandpunt, 3 maart 2013
  • "... op de radio gezien" - Een vriend, 18 februari 2013

Zie voor oudere jaargangen het Schillenarchief.



Elâzığ of Elazığ[bewerken]

Het valt me op dat het Turkse Elâzığ bij ons gespeld is als Elazığ (stad), Elazığ (provincie) en Elazığ (district).

Op de Duitstalige wiki (waar men doorgaans zeer zorgvuldig is), worden stad en provincie, net als bij ons, gespeld als Elazığ. Op de Engelstalige wiki wordt de provincie ook gespeld als Elazığ, maar de stad als Elâzığ. Interwiki's van het district zijn er niet.

Is het juist dat wij, in weerwil van de Turkse spelling, het ^-teken weglaten? (Zie de transcriptiegids.) Ik heb trouwens een sterk déjà-vu-gevoel bij deze vraag; misschien heb ik zo'n soort vraag eerder gesteld. ErikvanB (overleg) 20 sep 2014 04:38 (CEST)

Château, église, ...[bewerken]

Het lijkt me wenselijk om systematiek te brengen in het wel of niet vertalen van "château" of "église" of andere termen in de naam van artikels. Nu wordt soms de Franse term behouden en soms wordt die vertaald: zie bv. Categorie:Kasteel in Frankrijk en Categorie:Kerkgebouw in Parijs. Of is het btni? Queeste (overleg) 21 sep 2014 19:13 (CEST)

Als ik het zo heel rap bekijk zie ik er toch wel een systeem in hoor: alle (bijvoorbeeld) kastelen met plaatsnaam worden vertaald als Kasteel in PLAATS, terwijl het in het Frans blijft als het om een naam/titel gaat Château de XXX (zoals bvb Château de la Grève)... Dat lijkt mij ook vrij logisch, aangezien het om een titel gaat, en het dan best bewaard blijft... - Kthoelen Flag of Finland (bordered).svg (Overleg) 21 sep 2014 22:59 (CEST)
Ik zie het verschil niet: het gaat nooit om "een" kasteel in bv Ablon. Het gaat telkens om de naam/titel van het kasteel. Het "Château d'Ablon" is de naam van het kasteel dat in Ablon ligt. Als je de eerste 2 kastelen van de categorie neemt, is het toch niet zo duidelijk: het eerste is "kasteel van Abbadie". Dat ligt niet in Abbadie, maar in Hendaye. Bovendien geeft de aanhef de Franse naam. Het tweede: kasteel van Ablon, is ook de naam van het kasteel. De aanhef geeft weer de Franse naam. Queeste (overleg) 22 sep 2014 18:58 (CEST)

Eens met Kthoelen. We moeten ons best doen om zowel het donorprincipe als WP:BTNI te respecteren. Lukt dat niet overleg dan eerst op de betreffende OP, dan in een gespecialiseerd horeca-etablissement, de Kroeg, eventueel (ook) WP:OG. Er zijn heel wegen die naar Firenze leiden. Ave,  Klaas|Z4␟V:  23 sep 2014 07:36 (CEST) P.S. hebben we al een artikel over bocht? ;-D

Europese Literatuurprijs[bewerken]

Op de overlegpagina van dit artikel is een discussie gaande over de vraag of er in het artikel zelf op moet worden gewezen dat Europese Literatuurprijs "eigenlijk" een "foute" spelling is. Input is gewenst. Marrakech (overleg) 24 sep 2014 09:49 (CEST)

Documentairefotografie of documentaire fotografie?[bewerken]

Ik merk dat het lemma op Wikipedia over dit onderwerp de titel Documentairefotografie heeft. Dit lijkt me niet juist te zijn, want we spreken toch ook niet over 'Socialefotografie'. Noch in de Grote Van Dale, noch in de Woordenlijst is 'documentairefotografie te vinden. Een ander argument voor de schrijfwijze in twee woorden is dat ik verschillende titels van boeken heb gevonden die deze spelling hanteren. Graag uw inbreng, met dank, Beachcomber (overleg) 27 sep 2014 12:05 (CEST)

Waar kijkt u in de Woordenlijst? Documentairefotografie staat er wel degelijk in. Emelha (overleg) 27 sep 2014 12:18 (CEST)[
Daar heb ik flink naast gekeken (bloos bloos)! Toch vreemd die spelling, maar als het erin staat staat het erin. Bedankt, Emelha. Ik ga nu een afspraak maken met mijn oogarts, Beachcomber (overleg) 27 sep 2014 12:28 (CEST)
Dank en graag gedaan. Bij nader inzien vind ik overigens wel dat u een punt hebt (is dit niet een woordgroep i.p.v. een samenstelling) en daarom heb ik de vraag ook maar even voorgelegd aan de Nederlandse Taalunie. Het antwoord laat ik u hier weten. Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 27 sep 2014 12:40 (CEST)
Dat zou interessant zijn, prima, Beachcomber (overleg) 27 sep 2014 13:18 (CEST)
M.i. heeft het inderdaad OFWEL iets te maken met het verschil woordgroep/samenstelling, OFWEL over de categorie van het eerste woord (documentaire vs. sociaal): stel dat je van Sociale fotografie iets zou maken als sociale-positiefotografie (en je het eerste deel dus verandert in een zelfstandig naamwoord), moet je het wél aaneen schrijven. Volgens mij is dus de algemene regel hier: "ZN + fotografie" wordt aaneengeschreven, "BN + fotografie" wordt los van elkaar geschreven. Maar de Taalunie zal het met zekerheid kunnen zeggen ;) - Kthoelen Flag of Finland (bordered).svg (Overleg) 27 sep 2014 13:23 (CEST)
Combinaties van bijvoeglijke naamwoorden en zelfstandige naamwoorden zijn heel normaal bij samenstellingen. De vreemde eend in de bijt bij samenstellingen vormen combinaties van een verbogen bijvoeglijk naamwoord en zelfstandig naamwoord. Documentairefotografie zou er zo één kunnen zijn, maar het kan ook goed zijn dat de Taalunie deze samenstelling ziet als een combinatie van zelfstandige naamwoorden. Zo heb ik het althans opgevat. Ik ben dan ook benieuwd naar de uitleg van de Taalunie. EvilFreD (overleg) 27 sep 2014 13:48 (CEST)
Lastiger wordt het trouwens met het laatste woord in het artikel documentairefotografie. Ik heb daar de spatie met rust gelaten omdat volgens mij sociaaldocumentaire enkel een bijvoeglijk naamwoord kan zijn en er geen samenstelling van gemaakt kan worden in de categorie waar ik hierboven naar refereerde. Een mogelijkheid zou sociale[-]documentairefotografie kunnen zijn, maar die combinatie komt in de woordenboeken en -lijsten niet voor en is ook niet gebruikelijk (maar toch ook weer niet helemaal onbestaand). EvilFreD (overleg) 27 sep 2014 14:01 (CEST)

Men neme[bewerken]

Naar aanleiding hiervan: Is "men neme" (als in: "men neme drie eieren en dertig gram witvis") eigenlijk een gebiedende wijs? Zoniet, wat dan wel? Milliped (overleg) 29 sep 2014 12:31 (CEST)

Aanvoegende wijs, maar inmiddels natuurlijk een versteende uitdrukking. Paul B (overleg) 29 sep 2014 12:34 (CEST)
Waarvoor dank, aangepast. Milliped (overleg) 29 sep 2014 12:39 (CEST)