Wikipedia:Taalcafé

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken
U bevindt zich hier: De kroeg · Auteursrechtencafé · Biologiecafé · Botcafé · Categoriecafé · Doorverwijscafé · Exactewetenschapscafé · Geografiecafé · Geologiecafé · Geschiedeniscafé · ICT-café · Medisch café · Muziekcafé · Politiek- en nieuwscafé · Redactielokaal · Religie- en filosofiecafé · Ruslandcafé · Schaakcafé · Sportcafé · Taalcafé · Zuidoost-Europacafé · (wikiprojecten) · (mededelingen) · (helpdesk)
Overzicht beheerpagina's
1rightarrow.png WP:T
1rightarrow.png WP:TC
B up.svg
B down.svg

  → Naar inhoud | → Naar onder | → Een nieuw onderwerp toevoegen | → Taalzolder (oud overleg)

Taalcafe logo2009.png
Welkom in het Taalcafé van Wikipedia
Het Taalcafé is een overlegruimte voor wie op deze Wikipedia tijd aan taal, taalkunde en verwante onderwerpen wil besteden. Dit is tevens een centrale plek ter bespreking en afstemming van artikelen, categorieën, portalen, lijsten en andere zaken met betrekking tot taal.

Specialiteit van dit café is een ruime voorraad kletskoppen die onze stamgasten bij voorkeur nuttigen met spraakwater. Schroom niet een vraag te stellen, gezellig mee te praten of alleen maar te luisteren naar wat anderen te vertellen hebben. Je leert er in elk geval wat van op het gebied van je moedertaal. Soms komen ook andere levende of dode talen ter sprake.



Handige hulpmiddelen

Intern
Categorie Nederlandse grammatica
Categorie Nederlandse spelling
Hoofdcategorie Taal
Lijst van talen
Por·τααl
Taal (hoofdartikel)

Wikipedia-naamruimte

Talenkennis van collega's
Transliteratie- en transcriptiegids
Verzoeken aan (spelling)bots

Extern
Aardrijkskundige namen
ANS (elektronisch)
Etymologiebank
Instituut Nederlandse Lexicologie
Interinstitutionele schrijfwijzer
Nederlandse spellingshandleiding
Synoniemen
Van Dale online (beknopt)
Woordenboek der Nederlandse Taal
Woordenlijst Nederlandse Taal


Taaladvies
Onze Taal
Taalunie
Taaltelefoon
VRT

Overige taallinks
Beter Spellen
Dicteewoorden
Lexilogos
Meldpunt taal
Taalunieversum


Woordenboeken vreemde talen
Académie, 8e druk
Académie, 9e druk incompleet
Cambridge
Longman Comtemporary English
Merriam-Webster
Oxford

De taalbanaan[bewerken]

Anekdotische verzameling van gehoorde uitglijders op taalgebied
Kleine hobbyistische verzameling van in de praktijk gehoorde uitglijders op taalgebied:

  • dus niet geschreven, maar gesproken, door politici en anderen op tv bijvoorbeeld
  • alleen originele gevallen, dus niet "minium" en zo

Verzoeke de bananenschillen die je opvangt, hier te vermelden. Als je ook bron en tijd weet, dan hoera: kunnen we nog een onderzoekje opzetten ook.

Voorwaarden:

  1. gesproken taal, dus geen schriftuur
  2. zelf gehoord, niet verzonnen
  3. alleen Nederlandstalig
  4. eenmalige versprekingen
  5. niet ondertekenen
  6. nieuwe uitglijders bovenaan toevoegen

Tips:

a. Kijk veel tv, luister daarbij naar politici, managers, en andere leiders in wier handen wij ons lot hebben gelegd.
b. Een ander goudmijntje is het winkelcentrum, dus begeef je veel op straat en spits je oren!
Schillenlijst
  • "Toen gingen bij een heleboel mensen de vraagtekens rinkelen" - een gast bij Knevel & Van den Brink, 21 augustus 2014
  • "Nou, ik wel. Ik was het wel met me eens" - Frank de Boer in reactie op Hugo Borst die stelde dat Franks broer Ronald het niet met hem eens was, Studio Brasil, 7 juli 2014
  • "Mama moest altijd keihard werken om ons hoofd boven de tafel te houden", DNA onbekend, 13 mei 2014
  • "Nederland is een van de drukstbevolkste landen in Europa." - gehoord op Radio 1 rond 11:58 op 13 mei 2014
  • "Nu probeert u het een beetje op een grijze fles te trekken" — CD&V-voorzitter Wouter Beke tegen Kathleen Cools in Terzake Politiek op Canvas in de aanloop naar de federale en Brusselse en Vlaamse regionale verkiezingen van 2014
  • "Het wordt een beetje een tijd door de reis", NOS-koningshuisverslaggever voorspelt hoe het bezoek van de koninklijke familie aan De Rijp zal gaan verlopen. 26 apr 2014 09:55 (CEST)
  • "Jeroen Pauw gaat na de zomer voor de VARA een nieuwe dagelijkse stalkshow presenteren"- Jeroen Tjepkema in het NOS Journaal van 16 april 2014
  • "De eerste kop is er af, het kan alleen nog maar mooier worden" - IOC-lid Camiel Eurlings over de eerste dagen van de Olympische Winterspelen - NOS 9 februari 2014
  • "Straks die 1,8 telefoontjes die niet de Amerikanen maar wijzelf hebben afgeluisterd" - Suzanne Bosman in Radio 1 Vandaag, 5 februari 2014 (het ging om 1,8 miljoen)
  • "Dus als het zich herstelt, kan het zich ook redelijk goed herstellen" - Prof. Dr. Peter Boelhouwer, hoogleraar woningmarkt aan de TU Delft. Radio 1 Journaal, 9 januari 2014
  • "Deze trein zal nog stoppen op alle gelegen stations" - in de trein van Groningen naar Lelystad, 28 november 2013
  • "De Maatschappij Voor Beter OV hoopt dat de NOS de concessie voor de HSL kwijtraakt." - Lucella Carasso in het Radio 1 Journaal van de NOS, 30 september 2013
  • "Dat is op dit moment koffie kijken." — Minister Frans Timmermans, gevraagd naar een mogelijk scenario in Egypte. Radio 1 Journaal, 7 augustus 2013
  • "Wij hebben een AIVD: de Algemene Inlichting- en Voorlichtingsdienst." — Andries Knevel in Knevel & Van den Brink, 6 augustus 2013
  • "Er zijn talloze second opinions geleverd door verschillende adviesbureaus". Fractievoorzitter Leefbaar Rotterdam over Feyenoordstadion, Knevel & Van den Brink, juli 2013.
  • "Ik denk dat een onderzoekscommissie vandaag misschien een beetje met een mug schieten is op een olifant". — N.VA-kamerlid Steven Vandeput in Terzake, 18 juni 2013
  • "Men schuift de hete appel door, maar wie heeft de appel op het vuur gelegd, dat is de Vlaamse regering". — Europees commissaris van Handel Karel De Gucht in De zevende dag, 16 juni 2013
  • "Straks heb ik het allemaal voor Jan met de korte lul gedaan", Oh Oh Vegas, mei 2013
  • "Ik ben hier geboren als kind." — Inwoonster van gevangenisdorp Veenhuizen in De Vijfde Dag, 24 april 2013
  • "De school is nu nog dicht, maar dat zal snel veranderen als de school straks geopend wordt". — Verslaggever bij een school in Leiden de dag nadat er een dreigbericht werd geschreven. Vandaag de dag van 23 april 2013.
  • "Het is crisis, mensen houden de knip op de portemonnee." — presentator Radio West, 25 maart 2013
  • "Alsof er alleen maar rijke ouderen zijn die staan te golfen op de Malafiden!" — Een verontwaardigde 50Plus-stemmer in Brandpunt, 3 maart 2013
  • "... op de radio gezien" - Een vriend, 18 februari 2013

Zie voor oudere jaargangen het Schillenarchief.



Hekje / 'kardinaalteken'[bewerken]

Omdat een opmerking op Overleg:Kardinaalteken tot nu toe weinig opleverde, breng ik het ook maar even hier in. We hebben, zoals uit de vorige link mag blijken, een artikel met de naam kardinaalteken. Nu lijkt het erop dat dat woord praktisch alleen op deze Wikipedia wordt gebruikt. Elders gebruikt men eigenlijk alleen 'hekje' en in Vlaanderen heeft men het wel over 'spoorwegteken'. Mijn voornemen is om het artikel te hernoemen naar 'hekje', maar ik vroeg me af (gegeven dat het artikel al zowat tien jaar 'kardinaalteken' heet) of er collega's zijn die wellicht op de hoogte zijn van bronnen of achtergronden die mij niet bekend zijn. Paul B (overleg) 5 okt 2014 14:34 (CEST)

Het artikel in kwestie is ooit aangemaakt door een anoniem, als quasi-woordenboekdefinitie. Als het woord inderdaad enkel hier wordt gebruikt (komt ook niet voor in de woordenlijst), dan ben ik Voor Voor een naamsverandering. Overigens heb ik (als Vlaming) nog NOOIT het woord "spoorwegteken" gehoord... - Kthoelen Flag of Finland (bordered).svg (Overleg) 5 okt 2014 14:46 (CEST)
Het woord was mij als Hollander volslagen onbekend, maar ik kwam het hier en daar op Belgische websites tegen. Het is dan wel veelzeggend dat 'spoorwegteken' vaker voorkomt dan 'kardinaalteken'. Paul B (overleg) 5 okt 2014 15:19 (CEST)
Daar zeg je wat. Ik heb me herhaaldelijk over de term verbaasd, maar er verder nooit erg over nagedacht. Mijn eerste associatie was met de term "cardinal numbers" (hoofdtelwoorden). Ik vermoed eigenlijk dat dit teken vóór de democratisering van de computer in Nederland eigenlijk helemaal niet gebruikt werd en dus ook geen "officiële" naam had. Het valt denk ik niet helemaal uit de sluiten dat de term hier op Wikipedia door een anonieme gebruiker geïntroduceerd is en pas daarna is verspreid. Maar inderdaad, als er geen bronnen van voor die tijd te vinden zijn waarin de term opduikt, kunnen we het artikel beter hernoemen tot "hekje". Flag Slovjanskogo Jazika.svg IJzeren Jan 5 okt 2014 15:08 (CEST)
Goed voorstel. We horen allemaal vaak aan de telefoon de computerstem die b.v. zegt: "Toets uw rekeningnummer in en sluit af met een hekje". De meeste mensen zouden niet weten wat het betekent als ze zouden horen: "sluit af met een kardinaalteken". Ik dacht eigenlijk dat "hekje" het Nederlandse woord is voor "hashtag", maar als we het artikel Hashtag mogen geloven dan is hashtag niet dit teken, maar het woord waar het teken vóór staat. Paul K. (overleg) 5 okt 2014 15:14 (CEST)
In een Prismawoordenboekje wat ik hier heb liggen komt de term niet voor. Het teken wel, in de omschrijving van hek(je). Bij het woord kardinaal tref ik verder op etymologiebank nog de omschrijving "het kardinale punt" (het voornaamste punt) aan, maar niet als omschrijving van het teken. Als het al een gebruikelijke term is, dan lijkt het mij niet onwaarschijnlijk dat de oorsprong ervan daarin ligt. EvilFreD (overleg) 5 okt 2014 15:30 (CEST)
In mijn driedelige Van Dale (editie 2005) komt het woord niet voor en de website van het WNT is op het moment onbereikbaar. Overigens kom ik op internet behoorlijk vaak 'kardinaalsteken' tegen (met tussen-s dus), wat mij trouwens correcter lijkt. Dat zou wat mij betreft in elk geval gewijzigd moeten worden. Emelha (overleg) 5 okt 2014 16:16 (CEST)
Aha, kijk, daar heb ik nooit op gezocht. Ik heb het steeds geïnterpreteerd als een wat 'duitsige' samenstelling van bnw. en znw. Paul B (overleg) 5 okt 2014 16:19 (CEST)
De Franse term is 'croisillon'. Brengt iemand dat dichter bij 'kardinaalsteken'? Emelha (overleg) 5 okt 2014 16:21 (CEST)
Volgens mij betekent "kardinaalSteken" eerder iets als "teken van een kardinaal", terwijl "kardinaalteken" eerder iets zegt over het soort teken. Maar da's misschien een puur persoonlijke nuance. "Croisillon" gaat waarschijnlijk verwijzen naar de vorm van het teken, croix = kruis, croiser = kruisen (zie ook https://fr.wiktionary.org/wiki/croisillon). Mvg, Kthoelen Flag of Finland (bordered).svg (Overleg) 5 okt 2014 16:27 (CEST)
En in het Duits 'Doppelkreuz', ook wel 'Patriarchenkreuz', een kruis met twee dwarsbalken, dat naar ik meen ook in het wapen van een kardinaal voorkomt. Emelha (overleg) 5 okt 2014 16:30 (CEST)
Aanvulling: zie hier voor een aantal kruizen. Emelha (overleg) 5 okt 2014 16:34 (CEST)
Naar mijn stellige indruk heeft 'kardinaal' in 'kardinaalteken' niet te maken met kerkelijke hoogwaardigheidsbekleders, maar eerder met tellen, als in kardinaalgetal, kardinaliteit en hoofdtelwoord (in het Engels 'cardinal number'). Paul B (overleg) 5 okt 2014 16:39 (CEST)
Uiteraard, ik bedoelde gewoon dat met die tussen-s, het er wel zo op ging lijken ;) - Kthoelen Flag of Finland (bordered).svg (Overleg) 5 okt 2014 16:43 (CEST)
Als dat zo zou zijn (wat ik niet geloof), zul je ook in discussie moeten met Jan Kuitenbrouwer (p. 123). Emelha (overleg) 5 okt 2014 16:48 (CEST)
(bwc) Dat is werkelijk de eerste min of meer geloofwaardigegezaghebbende bron die met deze naam (met of zonder tussen-s) op de proppen komt, dus dat is alvast winst. Nou is dat artikel uit 2013, en ik ben toch wel erg benieuwd waar Jan Kuitenbrouwer deze kennis vandaan heeft. Paul B (overleg) 5 okt 2014 16:54 (CEST)
Daar ben ik zelf ook erg benieuwd naar en daarom heb ik hem die vraag gesteld. Zijn reactie (áls hij reageert) vermeld ik hier. Emelha (overleg) 5 okt 2014 17:19 (CEST)
Kijk, dat is de koe bij de horens vatten. Geweldig! Ik hoop dat we inderdaad een antwoord krijgen. Paul B (overleg) 5 okt 2014 17:24 (CEST)
Google heeft trouwens ook een mogelijkheid om te zoeken naar resultaten van vóór een bepaalde tijd. Helemaal accuraat zal dat wel niet zijn, maar daarmee vind je dus een zeer beperkt aantal pagina's waar kardinaal(s)teken op voorkomt. Ook Google.books scoort niet al te hoog qua resultaten, met slechts één boek waarvan de auteur zijn informatie meer dan waarschijnlijk van Wikipedia heeft. EvilFreD (overleg) 5 okt 2014 16:50 (CEST)
Overigens, ik zit daarjuist de resultaten van de zoekopdracht "kardinaalsteken" te bekijken en constateer dat daar heel vaak gewoon "kardinaalteken" tussen staat, en zelfs "kardinaal steken". Daarnaast blijken er uiteindelijk slechts 81 resultaten te zijn, in plaats van de eerder aangegeven 2270 (tegenover 234 voor de schrijfwijze zonder s, waarvan eerst wordt beweerd dat er 1270 zijn). EvilFreD (overleg) 5 okt 2014 20:58 (CEST)

De Taalunie over het kardinaalteken[bewerken]

In een poging om duidelijkheid te verkrijgen legde ik de vraag "of "kardinaalteken" een bestaande term is voor het hekje en zo ja, of het dat ook al was voordat Wikipedia stelde dat het zo was" voor aan de Taalunie:

Aanhalingsteken openen

Naar aanleiding van een onlangs gestelde vraag op de overlegpagina\'s van Wikipedia, wend ik mij tot u teneinde een antwoord hierop te verkrijgen. De vraag luidde: is "kardinaalteken" een werkelijk bestaande term voor het symbool #, en was dat ook al het geval vóórdat op Wikipedia gesteld werd dat het dat is?" Een uitgebreide zoektocht op internet (inclusief WNT) leverde vooralsnog niets op. Alle bronnen waar het woord voorkomt, lijken terug te voeren te zijn op Wikipedia, waar sinds 2006 melding wordt gemaakt van de term. Hebben we hier te maken met een door Wikipedia geïntroduceerde term, of werd de term voor 2006 ook al gebruikt?

Aanhalingsteken sluiten

Vandaag ontving ik antwoord:

Aanhalingsteken openen

Het woord 'kardinaalteken' is misschien een (te) letterlijke vertaling uit het Engels, waar het hekje vaak verschijnt voor hoofdtelwoorden ('cardinal numbers'). In het Nederlands heet het bedoelde teken sinds jaar en dag 'hekje'. In degelijke woordenboeken en naslagwerken van het Nederlands, zoals Van Dale en het Woordenboek der Nederlandsche Taal, staat het woord 'kardinaalteken' (of 'kardinaalsteken') niet vermeld. Ook de Symbolenwijzer van Karel F. Treebus vermeldt de term niet, terwijl het een van de uitvoerigste werken is over tekens en symbolen.

Ook in kranten (via Delpher) en het tekstcorpus van het Algemeen Nederlands Woordenboek (van het INL, Instituut voor Nederlandse Lexicologie) troffen we de term 'kardinaalteken' niet aan. We raden aan om van het aloude 'hekje' te spreken. (Het Nederlandse synoniem 'matje' voor 'hekje' is minder gebruikelijk.)

Aanhalingsteken sluiten

Het heeft er dus sterk weg van dat het woord verzonnen is door de gebruiker achter het ip-adres en dat deze het via Wikipedia aan de taalgebruiker introduceerde, ipv andersom. Een ernstige zaak als je het mij vraagt, die zo snel mogelijk moet worden rechtgezet. EvilFreD (overleg) 9 okt 2014 15:42 (CEST)

Uitgevoerd Uitgevoerd. Dank voor het uitzoekwerk. Milliped (overleg) 9 okt 2014 16:10 (CEST)
Goed werk, EvilFred. Dank. Emelha (overleg) 9 okt 2014 16:20 (CEST)
Dank Milliped voor de titelwijziging. Dank ook Paul B om dit onder de aandacht te brengen. Inmiddels heb ik de wijziging ook doorgevoerd in het navigatiemenu Sjabloon:Zijbalk_leestekens en op enkele artikelen in de hoofdnaamruimte (wat er gelukkig niet al te veel waren). EvilFreD (overleg) 9 okt 2014 16:29 (CEST)
voordat ik een telefoon met toetsen had, noemde ik het een kruis (muziek)Hans Erren (overleg) 9 okt 2014 19:54 (CEST)
Hekje is het woord wat ik er voor zou gebruiken, maar iemand buiten Wikipedia gebruikte het woord kardinaalteken vorige week en ik had geen idee wat het was totdat werd laten zien wat er bedoeld werd. Ik vertrouw bovengenoemde bronnen volledig, ik vraag me alleen af of het in het dagelijks taalgebruik (hoe foutief het ook moge zijn) in het Nederlands taalgebruik toch gebruikt wordt. Ik laat het verdere besluit over wel of niet vermelden van dit woord graag aan jullie over. Romaine 9 okt 2014 21:56 (CEST)
Uit het bovenstaande blijkt (en naar mijn bescheiden mening zeer overtuigend) dat het woord kardinaalteken zijn weg naar de Nederlandse taalgebruiker gevonden heeft dankzij Wikipedia. Een eerste indicatie ervan was feitelijk al dat het eigenlijk onjuist Nederlands is (juist zou zijn: kardinaalsteken), zoals hierboven ook al opgemerkt werd. Het woord werd verder ook voor het eerst door een anoniem beschreven die dat zonder enige bronvermelding deed. Dat kon ook niet, want zoals nu blijkt bestond het woord voordien niet. Het stond althans niet in enig gerenommeerd naslagwerk. Het betreft dus een verzinsel van de anoniem (of wellicht van iemand anders, waarna de anoniem besloot het op Wikipedia te plaatsen), en doordat Wikipedia wel eens geraadpleegd wordt door dezen of genen vond het zijn weg naar de taalgebruiker. Dat is ook de reden dat je het woord niet veelvuldig tegenkomt in algemeen taalgebruik, maar het veelal als een aardig wetenswaardigheidje gebracht wordt. Het is ook de reden dat er geen bronnen te vinden zijn op internet (en naar nu blijkt dus ook geen gedrukte bronnen) van vóór de introductie van de term op Wikipedia.
Het betreft hier dus een ernstige zaak waarin Wikipedia zwaar gefaald heeft in haar missie om reeds bestaande kennis te ontsluiten, door (in tegenstelling daarvan) een podium te vormen voor taalvernieuwing. De vraag is zelfs of de schade nog omkeerbaar is. Zelf kunnen we allicht geen invloed uitoefenen ten einde de verder verspreiding van het woord te beteugelen, behalve het verwijderen van de vermelding uit de encyclopedie (wat dus inmiddels gebeurd is). Het is aan de taalgebruiker om daarover te beslissen. Wat dus zou kúnnen inhouden dat over een aantal jaar duidelijk wordt dat het woord zich genesteld heeft in de Nederlandse taal en wellicht volgt zelfs op zeker moment opname in de Van Dale. Dan zitten we dus opgescheept met de ongemakkelijke situatie dat het woord weer opgenomen kan worden in de encyclopedie als beschrijving van het symbool, maar dat vermeld dient te worden dat het Wikipedia was die het woord aan de taalgebruiker introduceerde. EvilFreD (overleg) 9 okt 2014 23:08 (CEST)

Dubbeltje[bewerken]

Op de pagina Bargoens zie ik onder de bijnamen van het Nederlandse geld de term hondje staan voor een dubbeltje. Op de pagina dubbeltje zie ik dan vervolgens beisje als Bargoense term voor een dubbeltje staan. Zelf had ik van beide termen nog nooit gehoord. De enige term die ik wel kende, is witje. Weet iemand hier misschien meer van? Flag Slovjanskogo Jazika.svg IJzeren Jan 7 okt 2014 20:52 (CEST)

Ik ken die termen (inclusief witje) ook niet, maar hier en hier worden ze wel genoemd als bijnaam voor een dubbeltje. Marrakech (overleg) 7 okt 2014 21:02 (CEST)
Zie ook het WNT: "Mogelijk (zie Tijdsch. 12, 257) hangt met deze bet. ook samen hond(je), als benaming voor verschillende muntsoorten. Verg. mnl. hondekijn, een geldstuk; nnl. hondje voor een kwartje bij molema; voor een dubbeltje (in 't Bargoensch) in Onze Volkstaal 3, 195 b. " ([1], even I.5.b openklikken). Paul B (overleg) 7 okt 2014 21:05 (CEST)
(na bwc) Van Dale (14e editie) geeft als 4e en 5e betekenis van hondje resp. dubbeltje en kwartje (beide gewestelijk, Bargoens). In dezelfde editie komt beissie (geen beisje) voor in de betekenis van dubbeltje (Bargoens). Gouwenaar (overleg) 7 okt 2014 21:06 (CEST)
Zie voor beissie én beisje ook [2]. Paul B (overleg) 7 okt 2014 21:07 (CEST)
Ik herinner me nog uit mijn jeugd het motto in de bioscoop 'doe een beissie in de biobus' die net als de collectezak in de kerk van hand tot hand ging. Dank aan Paul dat ik nu eindelijk na pakweg veertig jaar weet wat ik in dat busje zou moeten stoppen. Ik had werkelijk geen benul destijds. Zie ook etymologie.  Klaas|Z4␟V:  9 okt 2014 10:26 (CEST)

Dank voor de commentaren. Zodra ik wat tijd heb, hoop ik iets met deze informatie te gaan doen! Hartelijke groet, Flag Slovjanskogo Jazika.svg IJzeren Jan 9 okt 2014 12:38 (CEST)

Wie kent Wieg?[bewerken]

Voor de literatuur- en cultuurkenners onder ons: staat Rogi Wieg bekend als iemand die teksten zou kunnen maken als aan te treffen op Overleg:Rogi Wieg? Ik viel bijna om van verbazing van al die heetgebakerde uitingen. Niets vreemds op Wikipedia, maar voor een bekende naam uit de NL-talige literatuur? Ik hou nog rekening met een grappenmaker, maar wie weet. Apdency (overleg) 8 okt 2014 20:25 (CEST)

Ik ken hem niet goed, maar dit stuk doet mij vermoeden dat we wel eens met de echte Wieg (en partner) te maken zouden kunnen hebben. Theobald Tiger (overleg) 8 okt 2014 21:24 (CEST)
Inmiddels is mijn vermoeden gegroeid tot een overtuiging. Heetgebakerd zijn de teksten overigens nauwelijks. Eerder verhit, fantasierijk, soms een beetje onsamenhangend - het zijn opgewonden (en ongeredigeerde) gedachtenstromen. Dat komt bij dichters wel vaker voor. De schrijftrant doet soms een beetje denken aan een (binnenstebuiten gekeerde) monologue interieur. Er zijn levensomstandigheden die deze uitingsvorm mogelijk nog verhevigen. Theobald Tiger (overleg) 9 okt 2014 00:28 (CEST)
Ook volgens mij hebben we daar met de echte Wieg te maken, die overigens – credit where credit's due – prima te woord wordt gestaan door Edo. Marrakech (overleg) 9 okt 2014 12:46 (CEST)
En met dat laatste ben ik het op mijn beurt eens. Theobald Tiger (overleg) 9 okt 2014 13:09 (CEST)

impactvol[bewerken]

In de op 1 na laatste alinea van het artikel Logische niveaus komt dit hybride woord voor. Misschien geïnspireerd door de Twitterhashtag en/of KPN? Waarom niet gewoon 'invloedrijk', even gemakzuchtig aannemend dat dit wordt bedoeld. Ik vrees dat de invloed van de Engelse taal onmiskenbare sporen achterlaat in onze schitterende moedertaal die we zo intens liefhebben. Jammer, maar helaas onstuitbaar vrees ik.  Klaas|Z4␟V:  9 okt 2014 10:14 (CEST)

Het Engels is hier niet het probleem - impactfull is ook geen goed Engels. Het probleem is de schrijvende Nederlander of Vlaming die geestelijk is verarmd door de woordenkraam die in zijn sociale of paramedische studie intellectuele zindelijkheid moet voorstellen. De gehele zin is bar en boos: "Elk niveau is psychologisch meer bevattend en impactvol" - 'bevattend' is natuurlijk ook fout (moet zijn: 'omvattend'). Ook de eraan voorafgaande zin is niet best: "De logische niveaus zijn van nut om verandering te begrijpen van een individueel, sociaal of organisatorisch gezichtspunt." Gaat het om veranderingen van het betreffende gezichtspunt die we met hulp van de logische niveau's beter kunnen begrijpen? Of moeten we het verschijnsel verandering begrijpen met hulp van de logische niveau's vanuit alle genoemde gezichtspunten? En dan nog - het is om moedeloos van te worden. Dat de genoemde critici van het concept NLP-ers zijn wekt ook al niet bijster veel vertrouwen. Dit hele artikel is in deze vorm rijp voor verwijdering. Het slaagt er totaal niet in om duidelijk te maken waar het om gaat en wat het belang ervan is. Theobald Tiger (overleg) 9 okt 2014 10:42 (CEST)

mastersgraad/mastergraad/master-graad[bewerken]

Ik merk dat deze 3 schrijfwijzen vrolijk door elkaar gebruikt worden op Wikipedia. Welke is de juiste ? GestebierClin.svgClin.svg overleg 11 okt 2014 22:00 (CEST)

My guts say me: mastergraad. Sowieso geen streepje en ik zie niet in waarom er een tussen-s zou moeten komen... (zie ook kopje "Vaak geen tussen-s") - Kthoelen Flag of Finland (bordered).svg (Overleg) 11 okt 2014 22:23 (CEST)
Ik zou mastersgraad zeggen, net als dat doctorsgraad ook met een tussen-s is. In Kthoelens link van OnzeTaal lijkt me het volgende relevant: "Vaak wel een tussen-s [..] als het eerste deel een mannelijke persoonsaanduiding is op -er [..] en een meervoud op -s heeft: werknemersorganisatie [..]" Overigens komt in de lijst "Onderwijstermen" van de Taalunie de term "bachelors- of mastersgraad" voor. Met vriendelijke groeten — Mar(c). [O] 11 okt 2014 22:40 (CEST)
Juist, ik had het misgelezen. Maar het lijkt mij raar, mét -s-. Ik heb het gevoel dat zulke dingen beginnen te verschuiven tussen Vlaanderen en Nederland... Moet het dan bijvoorbeeld ook geen mastersscriptie ofzo zijn? - Kthoelen Flag of Finland (bordered).svg (Overleg) 11 okt 2014 22:50 (CEST)
Tja, OnzeTaal ziet het ook als een vrije kwestie (gevoelskwestie). De termen bacheloropleiding, masteropleiding en masterclass staan in het Groene Boekje, zonder tussen-s, en ook voor mijn gevoel hoort die s daar niet in, net als dat die niet in masterscriptie hoort. Met vriendelijke groeten — Mar(c). [O] 11 okt 2014 23:20 (CEST)
Blijkt dus op het gevoel af te mogen. Mijn aanvoelen zegt ook mastergraad. Met dank voor deze toelichtingen. GestebierClin.svgClin.svg overleg 12 okt 2014 22:24 (CEST)

Op de rivier komen overstromingen voor[bewerken]

Een overstromende Hunter in 1955

Mijn gevoel zegt me dat "Op de Hunter komen grote overstromingen voor." in het artikel over de rivier de Hunter niet klopt. Iemand een idee waarom en/of hoe het dan wel zou moeten? Vriendelijke groet, Mathonius 13 okt 2014 14:10 (CEST)

"In het stroomgebied van de Hunter komen overstromingen voor"? "In het verloop van de Hunter komen overstromingen voor"? Milliped (overleg) 13 okt 2014 14:15 (CEST)
Zoals het er nu staat is het zelfs onduidelijk of het vermelden ervan wel encyclopedisch relevant is. "Grote" en "zwaar" zijn POV-termen en bieden geen houvast met betrekking tot de schaal en omvang van de gevolgen van de overstromingen. EvilFreD (overleg) 13 okt 2014 14:27 (CEST)
zo te zien bij tijd en wijle best heftig. Milliped (overleg) 13 okt 2014 16:34 (CEST)
Waarom moet ik dit alles lezen in het Taalcafé? – Maiella (overleg) 13 okt 2014 16:56 (CEST)
Omdat we hier niet een of ander forum zijn met de, voor forums zo typische, opvatting dat elke discussie binnen het in het eerste bericht omschreven topic moet blijven. Je moet niks overigens. Er geldt hier geen leesverplichting. EvilFreD (overleg) 13 okt 2014 17:37 (CEST)

Ik zou de betwiste zin (die ook mij gebrekkig in de oren klinkt) vervangen door bijvoorbeeld: De Hunter treedt regelmatig buiten zijn oevers, soms met ernstige gevolgen. De zin "In het stroomgebied van de Hunter komen overstromingen voor" klinkt me ook niet goed in de oren. Die zin wekt enigszins de indruk dat die overstromingen een duistere oorzaak hebben. Het woord 'stroomgebied' laat bovendien geheel in het midden wat de rivierbedding is en wat daarbuiten ligt. "In het verloop van de rivier" klinkt me als foutief Nederlands in de oren. Theobald Tiger (overleg) 14 okt 2014 09:43 (CEST)

Ik kan me wel in TT's bewoordingen vinden. Milliped (overleg) 14 okt 2014 12:11 (CEST)
Dat vind ik heel mooi, Theobald! Ik heb jouw voorstel doorgevoerd. Allen bedankt voor de reacties. Mathonius 15 okt 2014 12:44 (CEST)

Á fortiori[bewerken]

Ik mis de (Franse en/of Italiaanse?) uitdrukking á forteriori, wellicht is dit een probleem met mijn toetsenbord (accent-tekens en zo), dat zou zomaar kunnen. – Maiella (overleg) 14 okt 2014 01:42 (CEST)

Bedoelde je A fortiori? Zie ook dbnl.org. Groet, Tjako Piano pedals.jpg (overleg) 14 okt 2014 01:51 (CEST)
... dat als lemma (of redirect) in onze wikipedie ontbreekt. – Maiella (overleg) 14 okt 2014 02:07 (CEST)
Begrijp ik je goed dat je vraag eigenlijk is of a forteriori (al dan niet op z'n frans of italians) wel correct Nederlands is? Dan verwijs ik graag even naar hierboven (dbnl.org). Tjako Piano pedals.jpg (overleg) 14 okt 2014 02:14 (CEST)
Ik begrijp Maiella's vraag ook niet goed. Het artikel a fortiori - neolatijn, zonder accent op a - is er al. Aan de foute vorm hoeven we, lijkt me, geen aandacht te besteden. Theobald Tiger (overleg) 14 okt 2014 09:20 (CEST)
Geen aandacht aan besteden, akkoord. Maar een doorverwijzing vanuit de foute vorm lijkt me niet overbodig. De aanleiding tot de vraag van Maiella vormt het bewijs daarvoor. EvilFreD (overleg) 14 okt 2014 10:03 (CEST)
Uitgevoerd Uitgevoerd EvilFreD (overleg) 14 okt 2014 10:06 (CEST)
Is het niet een beetje overdreven om redirects aan te maken voor verkeerd gespelde woorden? Bovendien, als je dan toch van het Frans uitgaat, dan zou het moeten zijn: à forteriori. Flag Slovjanskogo Jazika.svg IJzeren Jan 14 okt 2014 10:36 (CEST)
Foute spellingen gaan doorverwijzen wegens een ontbrekend accent kan ik nog wel begrijpen: er zijn genoeg mensen die hun toetsenborden op het Engels hebben staan en dus geen accenten kunnen plaatsen zonder met het nummerieke deel te moeten gaan werken. Dqfn13 (overleg) 14 okt 2014 13:55 (CEST)
Normaal gezien doet de software dat automatisch (dacht ik toch?). Ik denk dat hier de kwestie vooral is A fortiori versus á/à forteriori... - Kthoelen Flag of Finland (bordered).svg (Overleg) 14 okt 2014 15:04 (CEST)
De software in de zoekbalk wel ja... maar niet als je het verkeerde woord linkt. Dqfn13 (overleg) 14 okt 2014 15:07 (CEST)

Vertalen Engelse adellijke titels[bewerken]

Gisteren heb ik dit bericht al op WP:OG geplaatst, maar omdat er nog geen reacties zijn gekomen en ik vermoed dat niet iedereen die pagina volgt, zal ik het hier nog eens plaatsen.

Toen ik enkele vertalingen die Bean 19 aanmaakte over Engelse adellijke titels controleerde, viel me op dat bij veel van die titels het voorzetsel "of" vertaald is. Omdat ik twijfelde of dat mag, heb ik het aangepast. Er is me meer onduidelijk over Engelse titels, zo neem ik bv. aan dat de titel "earl" niet zomaar vertaald kan worden naar "graaf"; "duke" naar "hertog" lijkt me dan weer wel in orde. Recente voorbeelden:

Bean 19 liet blijken de Nederlandse variant te willen herstellen, daarom heeft hij op mijn advies een verzoek ingediend, zie Wikipedia:Verzoekpagina voor moderatoren/Artikel verplaatsen#Baron Howard of Glossop naar Baron Howard van Glossop. Desondanks twijfel ik sterk, ook omdat me is opgevallen dat onze Duitse collega's alleen het rangtelwoord vertalen (zie bv. de:Charles John Canning, 1. Earl Canning - het is geen goed argument maar zodra de Duitsers zoiets doen gaan bij mij wel alarmbelletjes rinkelen). Verder komt in sommige titels het voorzetsel "of" wel voor, in andere niet. Dat lijkt me opzettelijk, wat betekent dat het voorzetsel als een integraal deel van de titel moet worden gezien.

Graag zou ik wat meningen over deze kwestie(s) lezen, zowel het vertalen van het voorzetsel als de titel earl. Het laatste ook omdat Bean 19 bezig is een artikel over de titel Earl of Suffolk te vertalen.

Vr. groet, Woudloper overleg 14 okt 2014 09:57 (CEST)

Ik moet helaas passen. Misschien hebben de gebruikers Paul Brussel en RJB met betrekking tot dit onderwerp bruikbare inzichten (of boeken op de plank). Theobald Tiger (overleg) 14 okt 2014 12:20 (CEST)
Betreffend lemma gaat over de titel niet over een persoon; of je het Engelse of dan vertaald naar van is, denk ik, een kwestie van gebruik dan wel smaak. Ik ben bijvoorbeeld een sterk tegenstander van het vertalen van bijvoorbeeld buitenlandse voornamen naar het Nederlands, tenzij het gaat om heersers die in het Nederlands onder een 'Nederlandse' naam bekend waren zoals keizer Karel V, maar bijvoorbeeld William, hertog van Cambridge vertalen naar prins Willem van Cambridge zou vreemd zijn (hoewel de huidige lemmatitel, zoals hier (kopje "naam") wordt aangegeven in dit geval ook vreemd is - consequent is het hier allemaal niet op WP:NL. Het genoemde Duitse voorbeeld is een lemma over een bepaald persoon en daar wordt kennelijk het Engelse voorbeeld gevolgd waarbij de adellijke titel in de lemmatitel wordt overgenomen; op WP:NL is dat ongebruikelijk en zou die meneer als lemmatitel slechts krijgen: "Charles John Canning", omdat op WP:NL adellijke titels van individuen nooit in de lemmatitels worden opgenomen. (Als gezegd, het betreffende lemma van Bean 19 betreft een lemma over een adellijke titel, niet over een adellijk persoon, vergelijkbaar met door mij aangemaakt lemmata als hier vermeld, waar ik consistent het Franse de vertaald heb naar het Nederlandse van. Paul Brussel (overleg) 14 okt 2014 13:12 (CEST)
PS: gezien de te snel overheen gelezen opmerking van Woudloper: "Verder komt in sommige titels het voorzetsel "of" wel voor, in andere niet. Dat lijkt me opzettelijk, wat betekent dat het voorzetsel als een integraal deel van de titel moet worden gezien" - dat laatste is juist, en in zo'n geval is er dan ook meer voor te zeggen dat de titel het Engelse of in plaats van het Nederlandse van in de lemmatitel opneemt. (Ik zie dat ik dat, cf. overigens ook het standaardwerk Nederland's Adelsboek, inderdaad heb gedaan in het geval van het Nederlands-Schotse adellijke geslacht Mackay (geslacht).) Paul Brussel (overleg) 14 okt 2014 16:45 (CEST)
Beste Paul Brussel,
Dank voor de uitgebreide reactie. Ik denk eigenlijk niet dat dit een kwestie van smaak hoort te zijn, wel van wat gebruikelijk is. Dat laatste weet ik niet goed.
  • Wat de Duitsers betreft: het ging me niet om de naam van artikelen, maar om de vertaling van de adellijke titels. Als je bv. hier naar de eerste zin kijkt, zie je dat van de titel -ook in de lopende tekst- alleen het rangtelwoord vertaald wordt. Ik wil het liever niet over de naamgeving van artikelen hebben - een ander wespennest.
  • Ik kan het vertalen van het voorzetsel "de"/"von"/"of" goed begrijpen, als dit het begin is van de titel (overigens doen de Duitsers ook dat niet: de:William, Duke of Cambridge). Je kunt er in dat geval nog over twisten of het voorzetsel onderdeel van de titel is. In bovenstaande gevallen komt het voorzetsel echter middenin de titel. W.b. Mackay zie ik dat je bv. "baronet of Nova Scotia" onvertaald laat (op de hoofdletter na). Bij de Franse titels vertaal je het voorzetsel blijkbaar juist wel. Waarom je dat onderscheid maakt begrijp ik niet helemaal.
  • Als het enigszins mogelijk is, wil ik geen aparte afspraken maken over een bepaalde groep artikelen/onderwerpen, zoals adellijke geslachten of personen. De standaard werkwijze is dat we kijken we of een Nederlandse variant "ingeburgerd" is. Als dat het geval is vertalen we, als dat niet het geval is vertalen we niet. "Ingeburgerd" is natuurlijk een enigszins rekbaar begrip; persoonlijk vind ik iets al ingeburgerd als ik enige resultaten met Google kan vinden (wel afhankelijk van het soort website) - een vermelding in de Van Dale hoeft voor mij niet. Helaas is er zover ik weet voor personen en titels geen gepubliceerde standaardlijst, zoals de Taalunielijst bij plaatsnamen, die we als autoriteit kunnen gebruiken. Als je iets kent dat in aanmerking komt, hoor ik het graag.
  • Als we de googlemethode toepassen op personen en adellijke titels, lijkt me dat er veel gewijzigd moet worden, niet alleen paginatitels maar ook in de lopende tekst van artikelen. Zoek ik bv. op "Graaf van Suffolk", dan krijg ik alleen resultaten uit Wikipedia zelf en bronnen ouder dan 1850. Dat zou dan dus "Earl of Suffolk" moeten blijven. Bij "Hertog van Suffolk" of "Hertog van Wales" krijg ik wel enkele (recente) Nederlandstalige treffers, zodat ik wel aan wil nemen dat de vertaling "ingeburgerd" is.
  • Wat de titel "earl" betreft: volgens mij is de correcte vertaling van "graaf" in het Engels "count". Earl is een uitsluitend in Engeland voorkomende titel. Desondanks kan ook dit w.m.b. naar graaf vertaald worden, als via de bovenstaande methode kan worden aangetoond dat dit "ingeburgerd" is.
Wat denk je van bovenstaande aanpak? Het is natuurlijk een beetje nattevingerwerk, maar het zou ook vreemd zijn als Wikipedia de enige Nederlandstalige autoriteit is die bepaalde namen vertaalt. Woudloper overleg 15 okt 2014 06:27 (CEST)
Beste Woudloper, ook jij uiteraard bedankt voor je uitvoerig commentaar dat mij opnieuw aan het denken zet. Ik zal daar nog weer verder over nadenken en erop terugkomen. Nederland kent overigens slechts twee van zulke gevallen: Prins van Waterloo en Markies van Heusden. Paul Brussel (overleg) 15 okt 2014 08:38 (CEST)

Wilhelm zu Wied[bewerken]

Hallo.

Ik was laatst een artikel aan het lezen, ditmaal Wilhelm zu Wied. Wat mij opviel, is dat deze vorst Wilhelm zu Wied wordt genoemd en niet Wilhelm/Willem/Vilhelm van Albanië. Ik had het er met Trijnstel over op IRC en die zei dat ik het maar eens in het Taalcafé moest vragen. Bij deze, is er een concrete reden waarom Wilhelm zu Wied niet van Albanië wordt genoemd en zoja, welke dan? Op IRC werd al gesuggereerd dat hij zo kort regeerde, maar dat lijkt mij niet een erg goede reden, want hij wás wel vorst.

86.89.106.52 14 okt 2014 21:01 (CEST)

Dat lijkt me een zeer terechte, maar uiterst moeilijke vraag. Wilhelm was lid van de gemediatiseerde familie Zu Wied en werd op 24 november 1913 door de grootmachten uitgeroepen tot vorst van het vorstendom [geen koninkrijk] Albanië. Op 6 februari 1914 (dus na nogal wat tijd) nam hij die 'benoeming' aan, en nam de regering van Albanië op zich op 7 maart 1914. Vervolgens verliet hij het land op 5 september 1914, na dus amper zes maanden 'geregeerd' te hebben. Daarna leefde hij nog tot 1945. Zijn kinderen staan bekend als Prinz(essin) zu Wied (niet: Albanië). Het is aannemelijk dat hij zich na zijn échec nooit meer "van Albanië" maar familie- en Gotha-getrouw "Prinz zu Wied" ging noemen, of zo gezien werd, niet het minst uiteraard omdat vanaf 1 september 1928 er een 'heuse' "koning van Albanië" kwam, waar Wilhelm vermoedelijk niets mee van doen wilde hebben, net zo min als de rest van de Gotha. Ik constateer dat op verscheidene interwiki's zowel voor de ene (zu Wied) als voor de andere (van Albanië) werd gekozen. Dit alles overziende neig ik meer naar de lemmatitel "Wilhelm zu Wied". Maar Gebruiker:RJB kan misschien ook zijn licht hierover laten schijnen. Paul Brussel (overleg) 14 okt 2014 22:09 (CEST)
Naar mijn ervaring wordt hij in de literatuur vrijwel nooit van Albanië genoemd, waarschijnlijk omdat hij maar heel kort vorst is geweest. De gebruikelijkste aanduiding in het Nederlands is (wederom naar mijn ervaring) het foutieve Wilhelm von Wied (foutief omdat het in het Duits zu Wied is). Willem van Wied, Wilhelm van Wied, Willem von Wied en Wilhelm zu Wied komen allemaal ook geregeld voor.
Ik zou hem bij zijn familienaam blijven noemen, niet naar het land dat hij heel even heeft geregeerd. Welke variant maakt me dan niet zo uit: Wilhelm zu Wied, Wilhelm van Wied en Willem van Wied zijn alle drie correct en aanvaardbaar. Maarten vdM (overleg) 14 okt 2014 22:40 (CEST)
Dat eerste is natuurlijk aanvechtbaar, gezien de door mij aan zijn lemma toegevoegde boektitel van hemzelf Denkschrift über Albanien von Wilhelm, Fürst von Albanien, Prinz zu Wied, 1917. Paul Brussel (overleg) 14 okt 2014 23:16 (CEST)
Ik zie niet in hoe één nota bene door hemzelf gepubliceerd en ook nog eens Duitstalig boek mijn bewering aanvechtbaar maakt. Voor de goede orde: ik betwist niet dat hij de titel "vorst van Albanië" had en natuurlijk wordt hij ook wel Willem/Wilhelm van Albanië genoemd, maar van/von/zu Wied is echt veel gebruikelijker. Maarten vdM (overleg) 14 okt 2014 23:22 (CEST)
"Aanvechtbaar" omdat hij zichzelf wel eerst als Vorst van Albanië en pas subsidiair als Prinz zu Wied betitelde; daarom was de eerste zin van mijn eerste reactie dan ook: "Dat lijkt me een zeer terechte, maar uiterst moeilijke vraag", maar ik besluit toch ook met: "alles overziende neig ik meer naar de lemmatitel "Wilhelm zu Wied", net als jij. Paul Brussel (overleg) 14 okt 2014 23:27 (CEST) PS: overigens ben ik meer voor Wilhelm zu Wied, dan voor iets met "von" of "van" want, zoals je weet is dat een 'gradueel' adellijk verschil(letje). Paul Brussel (overleg) 14 okt 2014 23:29 (CEST) Overigens zie ik nu dat de inhoud van het artikel voornamelijk van jou komt; kun je dan daar eens kijken naar de OP want daar staan zaken die ik schreef die net niet helemaal lijken te kloppen met jouw gegevens. Paul Brussel (overleg) 14 okt 2014 23:34 (CEST)
Ik heb geen bezwaar tegen Wilhelm zu Wied, maar van vind ik ook best. Von niet. Wat de inhoud betreft: ik heb dit artikel tien jaar geleden geschreven. De bron heb ik nog wel ergens in de kast staan, maar ik weet het zo snel niet. Wat de Gotha betreft vertrouw ik op jouw expertise, dus pas het gerust aan. Maarten vdM (overleg) 15 okt 2014 00:55 (CEST)
Bedankt voor de reacties! Ik stuitte vandaag echter op Tomislav II van Kroatië oftewel Aimone van Aosta. Deze koning heeft niet eens voet op Kroatische grond gezet, dus het lijkt me logisch als deze koning ook Aimone di Aosto o.i.d zou heten. 86.89.106.52 15 okt 2014 19:50 (CEST)
Er is naast Tomislav II van Kroatië ook nog Mindaugas II van Litouwen. Ik heb er geen bezwaar tegen als deze artikelen worden hernoemd tot Aimone van Savoye (1900-1948) en Willem II van Urach (of Willem van Urach (1864-1928) of Willem Karel van Urach). Maarten vdM (overleg) 16 okt 2014 14:19 (CEST)
Graag wil ik daar ook nog eens naar kijken, als het mag, voordat hernoeming plaats vindt; misschien wordt dat pas het weekeinde... Paul Brussel (overleg) 16 okt 2014 15:21 (CEST)
Prima, haast je niet. Er is ook nog Adolf Frederik van Mecklenburg-Schwerin (hertog van het Verenigd Baltisch Hertogdom - of niet? Is me niet helemaal duidelijk). Maarten vdM (overleg) 16 okt 2014 16:05 (CEST)
Wat ik uit dat artikel opmaak is dat hij een beoogde opvolger was, maar dat door de Duitse nederlaag hij nooit is geïnstalleerd. 86.89.106.52 16 okt 2014 18:47 (CEST)
Nog zo'n geval: Frederik Karel van Hessen. Maarten vdM (overleg) 18 okt 2014 20:33 (CEST)

Illeïsme?[bewerken]

De Engelse term illeism zou door Samuel Taylor Coleridge voor het eerst gebruikt zijn in Biographia Literaria, chapter I, (1817), om te contrasteren met egotism: "[...] certain well known and ever returning phrases, [...] including the large assortment of modest egotisms and flattering illeisms [...]"

Illeism is dan de stijlfiguur "over zichzelf in de derde persoon enkelvoud spreken of schrijven", zoals Caesar deed doorheen zijn De Bello Gallica en Henry Adams in zijn autobiografisch The Education of Henry Adams. Winnetou bij Karl May (»Gut! Winnetou wird warten.« [zei Winnetou]) is een ander voorbeeld. Eenvoudiger voorbeelden zijn te vinden in kindertaal ("Jantje wil spelen" [zegt Jantje]), of stijlvormen als "schrijver dezes is van mening...".

Illeism heeft een artikel in de Engelse, Duitse en Maleisische wikipedia (zie Illeism, Illeismus). Maar het enige Nederlandse gebruik van de term die schrijver dezes kon g**gelen was in een tweet van Kustaw Bessems uit november 2010, en hij is derhalve terughoudend om alhier een artikel "Illeïsme" te beginnen, mocht die term in onze taal een neologisme blijken. Hij is dan ook benieuwd naar andere meningen hieromtrent ... ;) Klever (overleg) 15 okt 2014 11:50 (CEST)

Ik begrijp je terughoudendheid, want Wikipedia moet eigenlijk geen termen introduceren, moet niet leiden maar volgen. Wel een handzame term trouwens. Zie ook hier. Marrakech (overleg) 15 okt 2014 12:01 (CEST)
Ha ha! Als we dan toch een term willen munten, dan opteer ik voor jerommisme, dan begrijpt iedereen tenminste waar het over gaat! Glimlach Beachcomber (overleg) 15 okt 2014 12:06 (CEST)
Och ja Jerommeke, dat ik die over het hoofd heb gezien !... ik zie dat in dat artikel ook enkel illeism in het Engels gebruikt wordt. Voorlopig dus geen illeïsme tenzij misschien op de kladpagina. Klever (overleg) 16 okt 2014 10:31 (CEST)

Eerste kanaal[bewerken]

Op Pervyj kanal zie ik dit Russische televisiestation vertaald als "Eerste kanaal". Volgens mij is dit een gruwelijk anglicisme en moet dit in het Nederlands gewoon vertaald worden met "Eerste net". Maar misschien ben ik wel ouderwets. Alvorens dit te wijzigen wil ik daarom eerst graag weten of ik hiermee niet zou zondigen tegen WP:BTNI. Groeten, Flag Slovjanskogo Jazika.svg IJzeren Jan 16 okt 2014 23:18 (CEST)

Online Van Dale, onder kanaal: "bep. frequentie (3) van een radio- of televisie-uitzending: Kanaal 2 commerciële tv-zender in België". Net ("televisiekanaal: Net 5 Nederlandse commerciële tv-zender") zou natuurlijk ook niet fout zijn, maar klinkt in mijn oren nogal informeel. Maarten vdM (overleg) 16 okt 2014 23:23 (CEST)
Bedankt, Maarten. Dat het niet pertinent fout was, wist ik wel, maar niet dat het ook gewoon gebruikt wordt op Nederlandstalig gebied. Ik zal het dus laten staan. Met vriendelijke groet, Flag Slovjanskogo Jazika.svg IJzeren Jan 19 okt 2014 19:49 (CEST)

Oudhistoricus[bewerken]

Er bestaat een Categorie:Oud-historicus die wordt toegekend aan artikelen over historici die de oudheid bestuderen "(inclusief historici uit de oudheid)". Ik heb een opmerking en een clustertje vragen:

Bij voorbaat dank voor het meedenken. Theobald Tiger (overleg) 22 okt 2014 11:46 (CEST)

Beste Theobald Tiger, zelf een oudhistoricus zijnde werd mijn aandacht direct getrokken. Allereerst: een oudhistoricus is iemand die zich bezighoudt met het vakgebied Geschiedenis van de oudheid (zie ook de analogie met het Duits: Alte Geschichte en Liste bekannter Althistoriker (hetgeen nu nog verkeerdelijk Lijst van oud-historici heet). Een historicus uit de oudheid kan een Oud-Grieks historicus, een Romeins historicus, een Carthaags historicus, enzovoorts zijn. Ik geef daarbij de voorkeur aan "Oud-Grieks historicus" ipv. "Grieks historicus uit de oudheid" omdat dit (1) het tweede veel langer is dan het eerste en (2) Oud-Grieks ook discussie vermijdt over nationaliteit (Macedonisch vs. Grieks kwestie). Historici uit de oudheid zijn dus géén oudhistorici maar gewoon geschiedschrijvers (hetgeen feitelijk een beter omschrijving is, daar geschiedschrijving in de oudheid vooral als een hoge vorm van literatuur werd gezien). Mvg., Evil berry (overleg) 22 okt 2014 17:03 (CEST)