Wikipedia:Taalcafé

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken
U bevindt zich hier: De kroeg · Auteursrechtencafé · Biologiecafé · Botcafé · Categoriecafé · Doorverwijscafé · Exactewetenschapscafé · Geografiecafé · Geologiecafé · Geschiedeniscafé · ICT-café · Medisch café · Muziekcafé · Politiek- en nieuwscafé · Redactielokaal · Religie- en filosofiecafé · Ruslandcafé · Schaakcafé · Sportcafé · Taalcafé · Zuidoost-Europacafé · (wikiprojecten) · (mededelingen) · (helpdesk)
Overzicht beheerpagina's
1rightarrow.png WP:T
1rightarrow.png WP:TC
B up.svg
B down.svg

  → Naar inhoud | → Naar onder | → Een nieuw onderwerp toevoegen | → Taalzolder (oud overleg)

Taalcafe logo2009.png
Welkom in het Taalcafé van Wikipedia
Het Taalcafé is een overlegruimte voor wie op deze Wikipedia tijd aan taal, taalkunde en verwante onderwerpen wil besteden. Dit is tevens een centrale plek ter bespreking en afstemming van artikelen, categorieën, portalen, lijsten en andere zaken met betrekking tot taal.

Specialiteit van dit café is een ruime voorraad kletskoppen die onze stamgasten bij voorkeur nuttigen met spraakwater. Schroom niet een vraag te stellen, gezellig mee te praten of alleen maar te luisteren naar wat anderen te vertellen hebben. Je leert er in elk geval wat van op het gebied van je moedertaal. Soms komen ook andere levende of dode talen ter sprake.



Handige hulpmiddelen

Intern
Categorie Nederlandse grammatica
Categorie Nederlandse spelling
Hoofdcategorie Taal
Lijst van talen
Por·τααl
Taal (hoofdartikel)

Wikipedia-naamruimte

Talenkennis van collega's
Transliteratie- en transcriptiegids
Verzoeken aan (spelling)bots

Extern
Aardrijkskundige namen
ANS (elektronisch)
Etymologiebank
Instituut Nederlandse Lexicologie
Interinstitutionele schrijfwijzer
Nederlandse spellingshandleiding
Synoniemen
Van Dale online (beknopt)
Woordenboek der Nederlandse Taal
Woordenlijst Nederlandse Taal

Overige taallinks
Beter Spellen
Dicteewoorden
Lexilogos
Meldpunt taal
Taalunieversum


Taaladvies
Onze Taal
Taalunie
Taaltelefoon
VRT

Woordenboeken vreemde talen
Académie, 8e druk
Académie, 9e druk incompleet
Cambridge
Longman Comtemporary English
Merriam-Webster
Oxford
Duden
Diccionario de la RAE

De taalbanaan[bewerken]

Anekdotische verzameling van gehoorde uitglijders op taalgebied
Kleine hobbyistische verzameling van in de praktijk gehoorde uitglijders op taalgebied:

  • dus niet geschreven, maar gesproken, door politici en anderen op tv bijvoorbeeld
  • alleen originele gevallen, dus niet "minium" en zo

Verzoeke de bananenschillen die je opvangt, hier te vermelden. Als je ook bron en tijd weet, dan hoera: kunnen we nog een onderzoekje opzetten ook.

Voorwaarden:

  1. gesproken taal, dus geen schriftuur
  2. zelf gehoord, niet verzonnen
  3. alleen Nederlandstalig
  4. eenmalige versprekingen
  5. niet ondertekenen
  6. nieuwe uitglijders bovenaan toevoegen

Tips:

a. Kijk veel tv, luister daarbij naar politici, managers, en andere leiders in wier handen wij ons lot hebben gelegd.
b. Een ander goudmijntje is het winkelcentrum, dus begeef je veel op straat en spits je oren!
Schillenlijst
  • 'Ik heb tussen de 4 en 5 sprinters in mijn ploeg', schaatstrainer in NOS sport, 22 maart 2015
  • "Ik zit vandaag lekker in mijn eigen vel!" Bewoner Utopia, 8 maart Utopia (televisieprogramma)
  • "Ik praat met m'n moeder over meer dingen dan over m'n vader." - Hannah Wagendorp in Dit is de Dag, 6 maart 2015
  • "Hoeveel moet de gaskraan nog verder zakken, vindt u?" Vraag aan minister Dijsselbloem door presentator Pauw in gelijknamige programma, 5 maart 2015
  • "Maar vooral trots is hij op zijn gelopen bergmarathons in Noorwegen en Loch Ness" - persoonsprofiel in Zakendoen, BNR, 19 februari 2015
  • "Een handschoen complimenteert de outfit" - een handschoenendeskundige in het tv-programma Blauw Bloed, 24 januari 2015
  • "De tweede collecte is voor de bestrijding van deze dienst" - in een kerkdienst op 18 januari 2015
  • "Mijn ouders hebben altijd rond gerezen" - Frans Bauer in 24 uur met, 9 januari 2014
  • "Je kunt niet al die mensen door één kam scheren!" - dochter van uitgezette Afghaan tijdens RTL nieuws, 5 januari 2015, avonduitzending (rond 19:45).
  • "[...] dan moet je met je twee voeten in de grond staan!" - Bart Verhaeghe op Radio 1, 21 november 2014, rond 9u 's morgens
  • "Het is een verbinding tussen de stad en het mooie Maas en Land Waal" - een Tielse wethouder over het veer Tiel-Wamel bij Omroep Gelderland, 7 november 2014 08:20:15
  • "Toen gingen bij een heleboel mensen de vraagtekens rinkelen" - een gast bij Knevel & Van den Brink, 21 augustus 2014
  • "Een kwartet met (...) en een dubbele bas" - iets te letterlijk vertaald... KlaRa, 14 juli 2014.
  • "Nou, ik wel. Ik was het wel met me eens" - Frank de Boer in reactie op Hugo Borst die stelde dat Franks broer Ronald het niet met hem eens was, Studio Brasil, 7 juli 2014
  • "Mama moest altijd keihard werken om ons hoofd boven de tafel te houden", DNA onbekend, 13 mei 2014
  • "Nederland is een van de drukstbevolkste landen in Europa." - gehoord op Radio 1 rond 11:58 op 13 mei 2014
  • "Nu probeert u het een beetje op een grijze fles te trekken" — CD&V-voorzitter Wouter Beke tegen Kathleen Cools in Terzake Politiek op Canvas in de aanloop naar de federale en Brusselse en Vlaamse regionale verkiezingen van 2014
  • "Het wordt een beetje een tijd door de reis", NOS-koningshuisverslaggever voorspelt hoe het bezoek van de koninklijke familie aan De Rijp zal gaan verlopen. 26 apr 2014 09:55 (CEST)
  • "Jeroen Pauw gaat na de zomer voor de VARA een nieuwe dagelijkse stalkshow presenteren"- Jeroen Tjepkema in het NOS Journaal van 16 april 2014
  • "De eerste kop is er af, het kan alleen nog maar mooier worden" - IOC-lid Camiel Eurlings over de eerste dagen van de Olympische Winterspelen - NOS 9 februari 2014
  • "Straks die 1,8 telefoontjes die niet de Amerikanen maar wijzelf hebben afgeluisterd" - Suzanne Bosman in Radio 1 Vandaag, 5 februari 2014 (het ging om 1,8 miljoen)
  • "Dus als het zich herstelt, kan het zich ook redelijk goed herstellen" - Prof. Dr. Peter Boelhouwer, hoogleraar woningmarkt aan de TU Delft. Radio 1 Journaal, 9 januari 2014
  • "Deze trein zal nog stoppen op alle gelegen stations" - in de trein van Groningen naar Lelystad, 28 november 2013
  • "De Maatschappij Voor Beter OV hoopt dat de NOS de concessie voor de HSL kwijtraakt." - Lucella Carasso in het Radio 1 Journaal van de NOS, 30 september 2013
  • "Dat is op dit moment koffie kijken." — Minister Frans Timmermans, gevraagd naar een mogelijk scenario in Egypte. Radio 1 Journaal, 7 augustus 2013
  • "Wij hebben een AIVD: de Algemene Inlichting- en Voorlichtingsdienst." — Andries Knevel in Knevel & Van den Brink, 6 augustus 2013
  • "Er zijn talloze second opinions geleverd door verschillende adviesbureaus". Fractievoorzitter Leefbaar Rotterdam over Feyenoordstadion, Knevel & Van den Brink, juli 2013.
  • "Ik denk dat een onderzoekscommissie vandaag misschien een beetje met een mug schieten is op een olifant". — N.VA-kamerlid Steven Vandeput in Terzake, 18 juni 2013
  • "Men schuift de hete appel door, maar wie heeft de appel op het vuur gelegd, dat is de Vlaamse regering". — Europees commissaris van Handel Karel De Gucht in De zevende dag, 16 juni 2013
  • "Straks heb ik het allemaal voor Jan met de korte lul gedaan", Oh Oh Vegas, mei 2013
  • "Ik ben hier geboren als kind." — Inwoonster van gevangenisdorp Veenhuizen in De Vijfde Dag, 24 april 2013
  • "De school is nu nog dicht, maar dat zal snel veranderen als de school straks geopend wordt". — Verslaggever bij een school in Leiden de dag nadat er een dreigbericht werd geschreven. Vandaag de dag van 23 april 2013.
  • "Het is crisis, mensen houden de knip op de portemonnee." — presentator Radio West, 25 maart 2013
  • "Alsof er alleen maar rijke ouderen zijn die staan te golfen op de Malafiden!" — Een verontwaardigde 50Plus-stemmer in Brandpunt, 3 maart 2013
  • "... op de radio gezien" - Een vriend, 18 februari 2013

Zie voor oudere jaargangen het Schillenarchief.



Spelling[bewerken]

Vlgones een oznrdeeok op een Eglnese uvinertisiet mkaat het neit uit in wlkee vloogdre de ltteers in een wrood saatn. Het einge wat blegnaijrk is, is dat de eretse en de ltaatse ltteer op de jiutse patals saatn.

De rset van de ltteers mgoen wlliekueirg gpletaast wdoren en je knut vrelvogens gwoeon lzeen wat er saatt. Dat kmot drdooat we neit ekle ltteer op zcih lzeen, maar het wrood als gheeel. – ErikvanB (overleg) 11 apr 2015 00:41 (CEST)

Een fricandesene geghanadcentg, oefenwiltgjd kolkestek. Magere Hein (overleg) 11 apr 2015 06:17 (CEST)
Typoglycemia otckanhrt. EvilFreD (overleg) 11 apr 2015 07:35 (CEST)
De spelfout valt niet op. Madyno (overleg) 11 apr 2015 21:29 (CEST)
Dnak voor de lniks! ErikvanB (overleg) 11 apr 2015 15:49 (CEST)
Erik, het klopt. Het is het aloude principe van een vooroordeel. Je hersenen lezen niet wat er staat, maar lezen wat ze denken dat er staat. Soms is ook het omgekeerde het geval. Er staat exact wat er moet staan en toch kan je het niet lezen, omdat er een bepaald woord in een andere context staat dan je verwacht. Je moet de zin dan ook gewoon opnieuw lezen. Het heeft volgens mij een keertje in Onze Taal gestaan. Het is eigenlijk hetzelfde fenomeen als gezichtsbedrog; je ogen zien het een, je hersenen interpreteren het andere.Ceescamel (overleg) 11 apr 2015 17:17 (CEST)
Misschien kunnen we ons bij het verbeteren van spelfouten beperken tot het controleren of de eerste en laatste letter op de goede plaats staan. Scheelt tijd! ErikvanB (overleg) 11 apr 2015 17:47 (CEST)

Nou dan kan ik je de volgende tips geven:

  • maak in een (ingewikkeld) artikel doelbewust een tikfout, dat werkt drempelverlagend; immers de schrijver maakte een spelfout, dus hoe moeilijk kan het artikel zijn?
  • een eenvoudige spelfout (bv d/t) in een advertentie verhoogt de kans dat iemand hem twee keer leest, of zich zodanig ergert dat hij/zij zich de reclame vanzelf herinnert; reclame via ergernis werkt veel beter dan via een leuk filmpje.

Tja het menselijk brein he.Ceescamel (overleg) 11 apr 2015 17:59 (CEST)

Dan ga ik ook een spelfout maken in mijn sollicitatiebrief. Gezicht met tong uit de mond Wikiwerner (overleg) 11 apr 2015 18:07 (CEST)

"Zichzelf waarmakende voorspelling" of....[bewerken]

We geraken er niet meteen uit wat de beste titel voor het artikel Zichzelf waarmakende voorspelling zou moeten zijn. Wie hier een mening over heeft, kan die kwijt op de overlegpagina van het artikel. Alvast bedankt voor uw inbreng. Beachcomber (overleg) 14 apr 2015 16:22 (CEST)

Tja, vaak of meestal onvertaald, hè? (Dat kan je er in de intro bij zetten.) De oude Van Dale omschrijft het in een aanhangsel zo: voorspelling die vervuld wordt [korter/beter: uitkomt – mijn commentaar] juist doordat zij uitgesproken is. Hier is een discussietje erover onder vertalers. ErikvanB (overleg) 15 apr 2015 04:17 (CEST)
Bedankt, Erik. Zoals je merkt, is er op overleg nog geen overeenkomst bereikt. Er is zelfs sprake van een soort patstelling omdat de argumenten van de twee kampen eigenlijk even sterk zijn (is mijn indruk). Wie de knoop uiteindelijk kan doorhakken, ik zou het niet weten. Beachcomber (overleg) 15 apr 2015 10:54 (CEST)

Hulp gevraagd[bewerken]

Hallo allemaal,

Ik heb gisteren via WP:Terug het Optare artikel in mijn gebruikersruimte laten plaatsen. Helaas is de aanmaker van het artikel boos vertrokken. Ik ben zelf niet een van de meest geweldige met taal en spelling, dus vandaar mijn verzoekje hier. Dit artikel is vooral weggegooid vanwege het zeer slechte taalgebruik. Mocht je willen helpen pas gerust aan wat je wil, alle beetjes helpen Glimlach. Alvast bedankt, groetjes P-Attractieparken.PNG Mezelf14 overleg 15 apr 2015 09:16 (CEST)

Ik ben er mee bezig. Het is inderdaad knudde. De vertaling is zo slecht dat ik en:Optare er bij moet pakken om te begrijpen wat er bedoeld wordt. Magere Hein (overleg) 15 apr 2015 10:32 (CEST)
Klaaj! Zie Overleg gebruiker:Mezelf14/Optare voor wat ik er over op te merken heb. Magere Hein (overleg) 16 apr 2015 05:08 (CEST)

In tens of ker[bewerken]

Gezien de context wordt daar waarschijnlijk intensive care mee bedoeld. Kijk, dat is pas fonetisch spellen! Marrakech (overleg) 15 apr 2015 18:13 (CEST)

De hele zin is bijzonder, want wat gebeurt er op de in tens of ker? Er ligt iemand in komma! Graag meer Engels op de scholen, van basisschool tot universiteit, want dat Nederlands beheerst iedereen al prima! mvg HenriDuvent 15 apr 2015 18:29 (CEST)
Ge wel dig! Magere Hein (overleg) 15 apr 2015 19:11 (CEST)
Niet corrigeren, maar bewaren. Kan dat? Als het huilen me nader staat dan het lachen vanwege de argumenten tegen de herbevestiging van Wikiklaas, zijn deze zinnen een probaat middel om me weer aan het lachen te krijgen. Oskardebot (overleg) 15 apr 2015 21:25 (CEST)

Surveillance als inlichtingenwerk[bewerken]

Binnen korte tijd vielen mij enkele gevallen van een mogelijk nieuw gebruik in het Nederlands van het woord 'surveillance' op. Van oudsher wordt ermee geduid op (fysieke) bewaking door autoriteiten of organisaties binnen hun eigen gebied, maar bijvoorbeeld hier en hier slaat het op inlichtingenwerk van geheime diensten. Hiermee lijkt in het Nederlands een aan het Engels ontleende betekenis te worden geïntroduceerd van dat woord (dat we weliswaar uit het Frans hebben gehaald). Is het inderdaad een relatief nieuw verschijnsel? In mijn Van Dale uit 1999 zie ik het in ieder geval alleen in de betekenis van 'bewaking'. Apdency (overleg) 18 apr 2015 19:24 (CEST)

Surveillance betekent in het Nederlands toch "in de gaten houden"? Dat lijkt me ook de betekenis die in beide genoemde referenties gebruikt wordt. Mvg, Trewal 18 apr 2015 20:34 (CEST)
Voor zover ik het weet hebben we 'surveilleren' in onze taal altijd gebruikt voor een bepaald soort van 'in de gaten houden'. 'Oppassen' kan ook 'in de gaten houden' betekenen, maar is daarmee nog geen woord dat voor het werk van inlichtingendiensten wordt gebruikt. Apdency (overleg) 18 apr 2015 20:46 (CEST)
Ja, het kan zijn dat we het in het Nederlands meer gebruiken als 'toezicht houden' dat er niet iets buiten de regels om wordt gedaan. Maar is dat niet ook een van de taken die door inlichtingendiensten gedaan worden als zij bijvoorbeeld aan communicatie-surveillance doen? Mvg, Trewal 18 apr 2015 20:58 (CEST)
Volgens mij is dat puur aftapwerk, hun core business. Bij 'surveillance' heb ik tot nu toe altijd gedacht aan fysieke bewaking van een gebied door een organisatie die daar het beheer over heeft, niet zozeer aan de NSA die in mijn e-mails zit te snuffelen. Apdency (overleg) 18 apr 2015 21:11 (CEST)
Van Dale geeft wel de afleiding surveillancemaatschappij, met als synoniem bigbrothermaatschappij. De Wikischim (overleg) 22 apr 2015 17:34 (CEST)
Mmm, die term kende ik niet. Maar googelen levert wel wat documenten van pak 'm beet de afgelopen 5 jaar op, ja. In welke VD-editie trof jij het aan? Apdency (overleg) 23 apr 2015 19:22 (CEST)
Die van 2013, en er staat bij dat het woord in 2007 is toegevoegd. Niet zo vreemd dus dat je het vooral aantreft in teksten van de laatste paar jaar. De Wikischim (overleg) 25 apr 2015 16:27 (CEST)
Mooi, dank je. Apdency (overleg) 25 apr 2015 19:24 (CEST)

De verleden tijd van stuiten[bewerken]

Ik kom in het lemma Cees Bantzinger het woord "stiet" tegen. Dat bestaat toch helemaal niet? Volgens mij moet het "stuitte" zijn... Trijnstel (overleg) 21 apr 2015 15:58 (CEST)

‘Stiet’ is de verleden tijd van ‘stoten’. ‘Stuiten’ is daarentegen een zwak werkwoord. Northerner (overleg) 21 apr 2015 16:01 (CEST)
Stoten kan ook zwak vervoegd worden: stootte, gestoten. Zie hier. Oskardebot (overleg) 21 apr 2015 16:07 (CEST)
Als je nog eens zoiets tegenkomt: de Woordenlijst Nederlandse Taal helpt: stoten en stuiten. Venema stuitte uiteraard op dat NSB-lidmaatschap, met stoten heeft het allemaal niks te maken.
Omdat we hier toch in het taalcafé zijn: als ik lees: "Hij was getrouwd met Jetty Paerl, dat was zijn tweede huwelijk" en "Zoals meer kunstenaars begon ook Bantzinger op een plaats waar hij niet thuishoorde", dan bekruipt me al meteen het gevoel dat dit geen geweldig geschreven artikel kan zijn: wat kinderlijk geformuleerd, en gecondenseerde vooroordelen. Dat komt nu eens niet van één gebruiker maar het is door diverse bijdragen geworden tot wat het nu is: een lap tekst zonder kopjes, biografie en werk door elkaar, en een onduidelijk perspectief: "Voor het werk van Cees Bantzinger is nog belangstelling. Recent werd het nog geëxposeerd..." Ik mag hopen dat dat tegen 2050 een keer geactualiseerd is. Verder wreekt zich hier sterk dat de link tussen de vermelde bronnen en de in de tekst vermelde "feiten" volkomen ontbreekt. WIKIKLAAS overleg 21 apr 2015 18:25 (CEST)
Dank allemaal. Ik heb het aangepast. Paul Brussel is ook al met het artikel aan de slag gegaan. Teamwork! Glimlach Trijnstel (overleg) 21 apr 2015 20:02 (CEST)

stoten/stuiten[bewerken]

Ik betwijfel of deze wijziging echt nodig was, zie [1]. Consequent zou het anders zijn om in het verlengde hiervan overal op Wikipedia stoten in deze context te vervangen (dus figuurlijk gebruikt) door stuiten, [2], [3]. De Wikischim (overleg) 22 apr 2015 13:57 (CEST)

Nu ben ik toch wel wat verbaasd. Kennelijk wordt de fout vaker gemaakt. Maar stuiten en stoten hebben toch een andere betekenis. Stoten wordt wel gebruikt bij oorlogshandelingen maar dan in de zin van stoottroepen en doorstoten. Maar je stuit op troepen van de tegenstander in de zin dat je er tegenaan loopt of erdoor wordt tegengehouden. Dat is de betekenis van stuiten: ergens tegenaan komen waardoor je niet verder kunt. Van Dale zegt bij "stuiten op": "aantreffen, ongezocht te maken krijgen met", en bij het overgankelijke werkwoord "stuiten": "verhinderen, tegenhouden". "Stoten" is "schokkende bewegingen maken", "door een schok in de genoemde positie of toestand brengen". Dat de fout vaak herhaald wordt, is reden die vaak te verbeteren, niet om die als argument te gebruiken om het dan overal maar te laten staan. Ik had De Wikischim voor wat betreft zijn taalkennis hoger ingeschat. WIKIKLAAS overleg 22 apr 2015 16:57 (CEST)
Zeker nog kwaad omdat ik bij de laatste herbevestigingen tegen je heb gestemd? De Wikischim (overleg) 22 apr 2015 17:17 (CEST)
Dat lijkt me sterk want daarvoor schat ik Wikiklaas nu weer hoger in. Paul Brussel (overleg) 22 apr 2015 17:29 (CEST)
Maar bij Wikiklaas is toch geen spoor van boosheid te bespeuren? Hij legt helder uit, wat het verschil is tussen stoten en stuiten. Met die uitleg kun je het oneens zijn, maar laat Wikischim dat dan alsjeblieft met argumenten doen. Oskardebot (overleg) 22 apr 2015 17:40 (CEST)
Hierboven was het toch echt Wikiklaas die het het eerst op de persoonlijke toer gooide, door mijn talenkennis expliciet in twijfel te trekken. Ik probeer als het even kan het altijd inhoudelijk te houden, maar ja, wie kaatst... De Wikischim (overleg) 22 apr 2015 17:55 (CEST)
Mij dunkt dat de opmerking "Ik had De Wikischim voor wat betreft zijn taalkennis hoger ingeschat" eerder als een compliment moet worden opgevat. Paul Brussel (overleg) 22 apr 2015 17:59 (CEST)
Ik heb van De Wikischim heel wat bijdragen gezien die hij beter had kunnen laten omdat hij onvoldoende van het onderwerp wist, en daarnaast veel bewerkingen die geen verbetering zijn. Wat ik hem moet nageven is dat hij voor zover ik kan beoordelen behoorlijk goed de Nederlandse taal beheerst (en misschien ook andere, maar daarvan zie ik dan weer nooit iets). Ik was dus oprecht verbaasd, en mijn toevoeging had inderdaad voor hetzelfde geld als een compliment uitgelegd kunnen worden. Het was niet bedoeld als sneer, en als ik mij zou laten leiden door sentimenten over het verloop van de laatste herbevestiging, dan zou ik me wel heel erg laten kennen. Ik ben daarnaast over geen enkele stem boos en die van De Wikischim had ik bovendien al van grote afstand zien aankomen. Als De Wikischim het graag bij zakelijke discussies houdt, zoals hij zojuist ook op de OP van Saschaporsche zei, dan had hij er goed aan gedaan om in te gaan op mijn argumenten, en te laten weten of hij nu toegeeft dat er meer fouten verbeterd dienen te worden. WIKIKLAAS overleg 22 apr 2015 20:52 (CEST)
Van Dale geeft als elfde betekenis van stoten (ik citeer): "tegenkomen en als een moeilijkheid ervaren". In deze betekenis is het dus een volledig synoniem van stuiten op. Dit gebruik van stoten is m.a.w. gewoon algemeen aanvaard, en dus komt het neer op BTNI om stoten in zo'n geval te veranderen in stuiten (of andersom natuurlijk). Dat is enkel wat ik hier de hele tijd probeer te betogen. De Wikischim (overleg) 22 apr 2015 21:07 (CEST)
Nog een aanvulling. Het zou kunnen dat er wel een subtiel verschil bestaat, bijv. dat stoten enkel wordt gebruikt bij personen en niet bij zaken. In dat geval zou stootte zoals gebruikt op bijv. Henri Van Cutsem en Black or White moeten worden aangepast. Voor mijn eigen gevoel klinkt stuiten hier trouwens ook beter. Maar daar is zo geen uitsluitsel over te geven. De Wikischim (overleg) 22 apr 2015 21:21 (CEST)
Je taalgevoel dat stuiten hier beter klinkt lijkt mij correct. Dat is al een indicatie dat er geen volledige synonymie is: de betekenis "stoten = tegenkomen en als een moeilijkheid ervaren" lijkt mij namelijk niet volledig synoniem met "stuiten = ongezocht ontmoeten, aantreffen" waarbij niet noodzakelijkerwijs een moeilijkheid wordt ervaren. Je betoog loopt hier m.i. dus enigszins uit de rails, waar je taalgevoel correct is. Mvg, Trewal 22 apr 2015 22:07 (CEST)
Dat is eigenlijk niet waar ik op doelde. Ik meende hierboven uit de definitie van Van Dale – als een moeilijkheid ervaren – de voorzichtige conclusie te kunnen trekken dat stoten op slechts een gedeeltelijk synoniem is van stuiten op, omdat het eerste alleen gebruikt wordt bij personen en het tweede ook bij zaken. Maar hoe het precies zit, weet ik zo dus ook niet. Dit is typisch het soort vragen dat bijv. aan Onze Taal kan worden gesteld. De Wikischim (overleg) 22 apr 2015 22:14 (CEST)
P.S. Hoewel Trewal het anders verwoordt, zou je overigens kunnen stellen dat het wel op hetzelfde neerkomt. "Iets als een moeilijkheid ervaren" kan immers per definitie alleen door personen gebeuren. Bedoelen we dus feitelijk hetzelfde? De Wikischim (overleg) 22 apr 2015 22:18 (CEST)
Ergens op stuiten gebeurt denk ik inderdaad primair door personen, omdat er expliciet iets ongezocht aangetroffen wordt, wat impliceert dat er ook gezocht aangetroffen kan worden, wat op zijn beurt een denkend wezen veronderstelt. Mvg, Trewal 22 apr 2015 22:28 (CEST)
Praten we langs elkaar heen? Ik had het nou net bij uitstek over stoten op. Bij stuiten op heb ik sterk de indruk dat het op personen en onbezielde zaken toepasbaar is. Het lijkt me erg stug dat je stuiten op niet met dat laatste zou kunnen combineren, maar is dat volgens jou soms wel zo? De Wikischim (overleg) 22 apr 2015 22:36 (CEST)
Nee, we praten niet langs elkaar heen, ik lette gewoon even niet erg op Glimlach. "Stoten op = iets als een moeilijkheid ervaren" kan inderdaad ook alleen door een persoon gebeuren, lijkt mij. Ik ben wel benieuwd hoe jij een onbezielde zaak op iets wilt laten stuiten, want volgens mijn taalgevoel kan dat ook slechts door een bezielde persoon gebeuren. Mvg, Trewal 22 apr 2015 22:48 (CEST)
Over stuiten verschillen we dan van mening, over stoten niet. Iets als een plan stuit op weerstand kan niet, volgens jou? Hoe moet het dan worden verwoord? De Wikischim (overleg) 22 apr 2015 22:53 (CEST)
Nee, dat kan prima, maar dan (in mijn Van Dale althans!) in een andere betekenis van stuiten dan "5. ongezocht ontmoeten, aantreffen", namelijk "4. tegengehouden, gehinderd worden door". Maar je zou dat ook in betekenis 5. kunnen lezen, alhoewel het "ongezocht" in mijn ogen dan wat gekunsteld overkomt (want dat impliceert dat een plan ook "gezocht" weerstand kan ontmoeten). Mvg, Trewal 22 apr 2015 23:18 (CEST)
Stoten, stuiten, stutten: dat heeft allemaal dezelfde etymologie, hoor. Alleen diversifieert de betekenis zich enigszins in de loop der eeuwen. Het WNT meldt omtrent ‘stuiten’: „Het woord is vanouds blijkbaar meer in N.- dan in Z.-Nederl. gebruikelijk geweest.” Dat strookt met mijn ervaring; ‘stuiten’ is een woord dat ik op school bezigde — daarbuiten werd op alles en tegen alles ‘gestoten’, maar de schoolboekjes kwamen uiteraard uit Holland. Het lijkt mij zodoende een ietwat kunstmatig onderscheid, al vermag ik vanzelfsprekend niet over het effectieve (dagdagelijkse!) gebruik in, pakweg, Leeuwarden te oordelen. Northerner (overleg) 22 apr 2015 21:38 (CEST)
Ik kan natuurlijk niet voor andere taalgebruikers spreken, maar na wat proeven kom ik tot de slotsom dat ik stoten in de materiële betekenis gebruik ("Marie stoot haar dikke teen") en stuiten in meer figuurlijke betekenissen ("Jan stuit op een probleem"). Voor de betekenis tot staan brengen komt (voor mij) alleen stuiten in aanmerking. Magere Hein (overleg) 22 apr 2015 22:17 (CEST)
Ja, ‘niet te stuiten zijn’ bezig ik ook, in de zin van ‘tegenhouden’. In andere gevallen zou ik een natuurlijke voorkeur voor ‘stoten’ hebben. „Ik stoot wel eens op een verborgen schat in mijn tuin.” Edoch: ‘stuiten’ ervaar ik geenszins als fout. Northerner (overleg) 22 apr 2015 22:43 (CEST)

Nog even n.a.v. bovenstaande discussie. Volgens mij mag er inmiddels geconcludeerd worden dat stoten op gedeeltelijk synoniem is met stuiten op, alhoewel dat laatste een wat bredere betekenis heeft aangezien ook iets onbezields ergens kan op stuiten, terwijl stoten op gezien de definitie in VD impliceert dat het om een denkend wezen gaat. Is het een idee om overal waar nu in artikelen stoten op staat waar volgens het voornoemde stuiten op zou moeten staan, dit aan te passen? In de overige gevallen (o.a. het eerder door Trijnstel "verbeterde", tussen aanhalingstekens omdat het afgaand op voornoemde constatering in werkelijkheid een BTNI-aanpassing is) kan stoten op blijven staan zoals het is. De Wikischim (overleg) 24 apr 2015 21:48 (CEST)

Ik stuur volgende week wel een mailtje naar de Taalunie. Dan weten we het zeker. Glimlach Trijnstel (overleg) 25 apr 2015 16:06 (CEST)
Goed idee, en misschien ook iets om eens wat vaker te doen bij dit soort kwesties. Het gebeurt nogal eens dat hier aangekaarte serieuze taalkwesties ontaarden in wat gebabbel en daarna doodbloeden zonder dat het tot een duidelijke oplossing komt. Ik vind dat best zonde. De Wikischim (overleg) 25 apr 2015 16:23 (CEST)

Transliteratie[bewerken]

Hallo, ik zag zojuist drie nieuwe artikelen over Oekraïense voetballers voorbijkomen van de hand van Eden10Hazard, Vitaliy Buyalskyi, Denys Boyko en Valeriy Luchkevych. Hoe zouden deze getranslitereerd moeten worden? De tweede lijkt me Denis Bojko te moeten zijn. Bij de laatste dacht ik zelf aan Valerij Loetsjkevitsj, maar zeker ben ik er niet van. Wie weet hier raad mee? Groet, JurriaanH (overleg) 23 apr 2015 20:30 (CEST)

Als ik Oekraïense of Russische voetballers toevoeg zal ik voortaan hier een berichtje plaatsen mocht dat helpen. Nochtans wordt elke speler die ik toevoeg wel getranslitereerd. E10H msg 23 apr 2015 23:32

Wellicht helpt dit: Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids#Oekraïens? Trijnstel (overleg) 23 apr 2015 23:33 (CEST)
De transliteratie gaat bij ons soms wat erg consequent. Ik heb al eerder mijn wrevel geuit over 'Boergas'; en enkele dagen geleden kwam ik erachter dat hier op wikipedia 'boek' een raket is. Bob.v.R (overleg) 24 apr 2015 01:06 (CEST)
-iy, -ij en -yi zijn altijd een beetje tricky, maar de voorkeur lijkt uit te gaan naar -i. Ook wat mij betreft trouwens. In dat geval kent het Oekraïens de volgende transliteratie: Valeri Ihorovytsj Loetsjkevytsj, Vitali Kazymyrovytsj Boejalski en Denys Oleksandrovytsj Bojko.
Bob, des te beter dat Бук als boek wordt weergegeven in het Nederlands. Een transliteratie dient onder meer te sturen in de uitspraak – en ik hoor nog veel te veel mensen /buk/ zeggen. Dat klopt niet. Velocitas(↑) 24 apr 2015 05:04 (CEST)
Dank! JurriaanH (overleg) 24 apr 2015 07:17 (CEST)

De/het General Motors Building[bewerken]

Hallo allemaal, gisteren werd op de pagina General Motors Building het lidwoord voor General Motors Building van "het" in de "de" veranderd. Aan de ene kent zegt deze pagina dat bij buitenlandse namen het geslacht van het Nederlandse equivalent, wat gebouw is (of misschien toch het leenwoord building), moet worden gebruikt. Bij gebouw hoort dat het onzijdige "het". Aan de andere kant zegt het groene boekje dat het Nederlandse leenwoord "building" mannelijk is en dus het lidwoord "de" krijgt. Welk lidwoord moet het dus nou zijn? Ik vraag het hier omdat bij vele gebouwen een naam met "Building" hebben, zoals Empire State Building, Chrysler Building en Chicago Board of Trade Building. - Mvg Supercarwaaroverleg 26 apr 2015 18:53 (CEST)

Kan het wellicht zo zijn dat je het woord building dat in Van Dale staat, in feite als een hiervan losstaand woord moet beschouwen, terwijl bij officiële Engelstalige namen van gebouwen de door OT genoemde hoofdregel geldt? Onze Taal geeft er trouwens meteen een aanvullende regel bij, zie vanaf Dit principe gaat helaas niet altijd op. De Wikischim (overleg) 26 apr 2015 22:17 (CEST)
De suggestie van De Wikischim lijkt mij terecht. Onderscheid valt te maken tussen building als leenwoord in het Nederlands enerzijds en Building als onderdeel van een buitenlandse naam anderzijds. Apdency (overleg) 26 apr 2015 22:28 (CEST)
Merk op dat het leenwoord "building" dat vermeld wordt in de Van Dale een niet algemeen zelfstandig naamwoord betreft uit het Belgisch-Nederlands en er meerdere verschillen bestaan tussen Standaard Nederlands en Belgisch-Nederlands met betrekking tot "de" en "het". EvilFreD (overleg) 26 apr 2015 22:37 (CEST)
@Supercarwaar U verengt het advies van Onze Taal nogal door te stellen dat "bij buitenlandse namen het geslacht van het Nederlandse equivalent, wat gebouw is (of misschien toch het leenwoord building), moet worden gebruikt". In het advies staat: "Bij buitenlandse namen wordt vaak een lidwoord gebruikt dat aansluit bij de Nederlandse vertaling of het meest voor de hand liggende Nederlandse equivalent, al is dat zeker geen vastliggende regel". Dat scheelt nogal. Verder ben ik het eens met de andere reacties: het lidwoord van het leenwoord 'building' hoeft niet overeen te stemmen met dat van de naam 'General Motors Building'. Oskardebot (overleg) 26 apr 2015 23:08 (CEST)
Gevalletje BTNI lijkt me. Soms kunnen beiden. Persoonlijk zou ik voor 'het' kiezen, omdat het me simpelweg 'natuurlijker' klinkt: in dit geval betreft het een gebouw (het specifieke gebouw dat zijn naam ontleent aan General Motors). Als je zou vertalen zou het dus kunnen worden: het General Motorsgebouw, of: het gebouw van General Motors. We spreken voorts ook niet van het "Philipsgebouw" als naam, maar als een gebouw van Philips. Philips is de naam, het gebouw is slechts het beton/staal/glas waar Philips zetelt. Tjako Piano 3 pedals.jpg (overleg) 27 apr 2015 00:06 (CEST)