Wikipedia:Taalcafé

Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
(Doorverwezen vanaf Wikipedia:TC)
Laatste reactie: 1 dag geleden door Bob.v.R in het onderwerp Kristian Golomeev of Kristian Gkolomeev
Overzicht beheerpagina's
Zie WP:T
Zie WP:TC

  → Naar inhoud | → Naar onder | → Een nieuw onderwerp toevoegen

Welkom in het Taalcafé van Wikipedia
Het Taalcafé is een overlegruimte voor wie op deze Wikipedia tijd aan taal, taalkunde en verwante onderwerpen wil besteden. Dit is tevens een centrale plek ter bespreking en afstemming van artikelen, categorieën, portalen, lijsten en andere zaken met betrekking tot taal.

Specialiteit van dit café is een ruime voorraad kletskoppen die onze stamgasten bij voorkeur nuttigen met spraakwater. Schroom niet een vraag te stellen, gezellig mee te praten of alleen maar te luisteren naar wat anderen te vertellen hebben. Je leert er in elk geval wat van op het gebied van je moedertaal. Soms komen ook andere levende of dode talen aan bod.

Voor oud overleg, zie het Archief. Voor een knipoog, zie Aforismen en de Taalbanaan.


Handige hulpmiddelen 
Intern

Categorie Nederlandse grammatica
Categorie Nederlandse spelling
Hoofdcategorie Taal
Lijst van talen
Por•τααl
Taal (hoofdartikel)

Wikipedia-naamruimte

Spellinggids
Talenkennis van collega's
Transliteratie- en transcriptiegids
Verzoeken aan (spelling)bots
Wikiproject/SpellingCheck
Wikiproject/Stop de Engelse ziekte

Extern

Aardrijkskundige namen
ANS (elektronisch)
Etymologiebank
Instituut Nederlandse Lexicologie
Interinstitutionele schrijfwijzer
Nederlandse woorden in/uit andere talen
Synoniemen
Technische Handleiding Nederlandse spelling
Van Dale online (beknopt)
Woordenboek der Nederlandse Taal
Woordenlijst Nederlandse Taal

Overige taallinks

Beter Spellen
Dicteewoorden (archief)
Lexilogos
Meldpunt taal
Taalunieversum

Taaladvies

Onze Taal
Taaltelefoon
Taalunie
VRT Taalnet

Woordenboeken dialecten

Woordenbank van de Nederlandse Dialecten
e-Woordenbank van de Nederlandse dialecten
Antwerps Woordenboek
Woordenboek van de Drentse dialecten
Groninger Woordenboek
links naar Limburgse woordenboeken
Limburgs Woordenboek
Vlaams Woordenboek
Zeeuws Woordenboek

Woordenboeken vreemde talen

Deens
Gammeldansk Ordbog (Ouddeens)
Duits
Duden
Engels
Cambridge
Longman Contemporary English
Merriam-Webster
Middle English Dictionary
Oxford
Frans
Académie Française, 4e, 8e en 9e druk
Le Dictionnaire
Larousse
Grieks
Dictionary of Standard Modern Greek
Italiaans
Dizionario italiano
Maori
Maori Dictionary
Portugees
Dicio, Dicionário Online de Português
Léxico, Dicionário de Português Online
Pools
Słownik języka polskiego
Wielki słownik języka polskiego
Russisch
Gramota
Spaans
Diccionario de la RAE
Zweeds
Svenska Akademien


Enkelvoud of meervoud?[bewerken | brontekst bewerken]

Een tijdje terug heb ik met hulp van collega @RuedNL2 op veel artikelen een opmerking toegevoegd over een nieuwe rapportage van kijkcijfers gehanteerd door het NMO. Die luidt:

Vanaf [deze special / dit seizoen] zijn de officiële kijkcijfers inclusief uitgesteld kijken in de week na de aflevering, terwijl de officiële kijkcijfers voorheen alleen lineaire tv bevatte.

Vlak daarna kreeg ik al het vermoeden dat het misschien "bevatten" moet zijn, omdat "officiële kijkcijfers" meervoud is. Maar aan de andere kant lijkt "de officiële kijkcijfers" mij ook één ding. Destijds had ik het eerst maar gelaten, maar naar aanleiding van deze bewerking (@Kliek) ben ik toch wel eens toe aan duidelijkheid. Als het meervoud moet zijn pas ik dat namelijk even aan met AWB. Alternatieven zijn ook welkom, misschien is het wel net zo duidelijk door er "het officiële kijkcijfer [...] bevatte" van te maken. Alvast bedankt. Mvg, Ennomien (overleg) 20 apr 2024 12:38 (CEST)Reageren

Het is meervoud "de officiële kijkcijfers". Maar afgezien daarvan: waarom maak je niet een sjablonen dat je overal kunt invoegen? Hoef je maar op 1 plek iets aan te passen als dat nodig is Ecritures (overleg) 20 apr 2024 13:11 (CEST)Reageren
Soms kun je een meervoudig onderwerp interpreteren als een eenheid, en dan mag het gecombineerd worden met een enkelvoudige persoonsvorm, zoals Onze Taal hier schrijft. Maar in dit geval vind ik de officiële kijkcijfers [...] bevatte toch wat vreemd klinken.
Ik heb de zin ietwat herschreven, met als resultaat:

Vanaf [deze special / dit seizoen] zijn ook de kijkcijfers van het uitgesteld kijken in de week na de aflevering in de officiële kijkcijfers verwerkt, terwijl de officiële kijkcijfers voorheen alleen op de kijkcijfers van de lineaire tv waren gebaseerd.

Om niet twee keer achter elkaar "in [...] in [...]" te krijgen, zou je "verwerkt" ook nog iets verder naar voren kunnen schuiven:

Vanaf [deze special / dit seizoen] zijn ook de kijkcijfers van het uitgesteld kijken in de week na de aflevering verwerkt in de officiële kijkcijfers, terwijl de officiële kijkcijfers voorheen alleen op de kijkcijfers van de lineaire tv waren gebaseerd.

Lijkt je dat wat? — Matroos Vos (overleg) 20 apr 2024 13:17 (CEST)Reageren
Dank jullie wel. Ik zal je voorstel overnemen, mits vaste kijkcijfercollega Rued geen bezwaren heeft. De suggestie voor een sjabloon is ook nog het overwegen waard, maar daarvoor wacht ik nog even af wat anderen (ook Rued) daarover te zeggen hebben. Hoewel ik niet verwacht dat de zin hierna inhoudelijk nog verandert, is het wel handig voor het toevoegen: het is makkelijker de sjabloonnaam te onthouden dan de zin op te zoeken en te kopiëren/plakken, laat staan de zin te onthouden. Mvg, Ennomien (overleg) 20 apr 2024 13:40 (CEST)Reageren
Hoewel je niet verwacht dat de zin hierna inhoudelijk nog verandert … zul je blij zijn met een sjabloon als de methodiek volgend jaar of over drie jaar opnieuw aangepast wordt. Of als blijkt dat er een andere term in de mode komt voor het moeizame uitgesteld kijken. En misschien bedenk je over een paar maanden wel dat een linkje naar een uitgebreidere toelichting handig is, of een link naar de bron. Of dat die zin beter cursief, ingesprongen of in een voetnoot kan staan  →bertux 20 apr 2024 17:07 (CEST)Reageren
Goed punt. Daar heb je wel gelijk in. :) Ennomien (overleg) 20 apr 2024 18:45 (CEST)Reageren
Uitgesteld kijken klinkt inderdaad wat moeizaam. Ik bedacht net het woord inhaal-tv. Staat (nog) niet in de Dikke Van Dale en levert slechts enkele tientallen Google-hits op, dus ik moet het nog wel flink promoten voordat het op Wikipedia gebruikt mag worden. — Matroos Vos (overleg) 20 apr 2024 23:05 (CEST)Reageren
Afgaande op jouw redenering kan het allebei. Zelf zou ik - op gevoel - de meervoudsvorm gebruiken. Een zelfde aarzeling heb ik bij Verenigde Staten: Je leest bijvoorbeeld "De VS is...". Ik gebruik dan liever "De VS zijn..."
Bestaat hiervoor een gezaghebbende regel of blijft het een kwestie van smaak ? Ojjm (overleg) 20 apr 2024 22:53 (CEST)Reageren
Zowel de VS is als de VS zijn is/zijn juist. Zie hier voor een toelichting. — Matroos Vos (overleg) 20 apr 2024 23:00 (CEST)Reageren
Wonderlijke voorbeelden daar. Je moet je bedrijsautogeschiedenis aardig goed kennen om DAF werden in 1932 opgericht te kunnen schrijven. Als redigerend lezer zou ik een anglicisme veronderstellen en er onmiddellijk een streep door halen, al weet ik wel dat het Van Doorne's Autofabrieken is. Hetzelfde bij de Internationale Zakenmachines  →bertux 20 apr 2024 23:26 (CEST)Reageren
Of was het nou Aanhangwagenfabrieken? Even spieken: volgens het artikel allebei, maar allebei in het enkelvoud. Krijg nou wat. Dat lijkt nog te kloppen ook  →bertux 21 apr 2024 22:08 (CEST)Reageren
Ik wou je nog verbeteren, want wat je zei kon ik niet terugvinden in het artikel. Ach, weer wat geleerd dan. Ennomien (overleg) 21 apr 2024 22:51 (CEST)Reageren
Beetje laat van de partij, maar denk dat de tweede herschreven zin van Matroos Vos een mooie oplossing is die ook meteen wat duidelijker is. Ik kan mij ook zeker vinden in het aanmaken van een sjabloon, mochten er later wijzigingen komen hoeven we niet alle artikelen langs (wat we straks wel nog even moeten doen haha). RuedNL2 (overleg) 21 apr 2024 13:35 (CEST)Reageren
Ik had geen directe reactie verwacht hoor, ik weet dat je altijd bewerkt in hele vlagen van tientallen bewerkingen. ;) Bedankt voor je visie in elk geval. Ik zal een sjabloon aanmaken en daarna met AWB proberen alles te vervangen. Misschien alles vandaag nog, anders wordt het AWB-gedeelte pas volgend weekend. Bedenk me wel net dat het sjabloon niet zo simpel is als ik dacht, er is namelijk nog een variabele (deze special / dit seizoen etc.), wat geen enkel probleem is qua sjabloon, maar voor de AWB-run net ietsje meer gedoe is. Geen zorgen hoor, ik weet wel hoe, maar kan nu niet klakkeloos te werk gaan. Ennomien (overleg) 21 apr 2024 20:22 (CEST)Reageren
Perfect! Als je hulp nodig heb met de referenties vervangen door het sjabloon dan hoor ik graag van je. :) RuedNL2 (overleg) 22 apr 2024 13:18 (CEST)Reageren
Ik heb nu een opzetje staan op mijn kladblok. Ik wil hem wel in de sjabloonnaamruimte zetten, maar daarvoor heb ik nog een goede naam nodig en die vind ik in dit geval lastig te verzinnen. Gelukkig ben ik al in het Taalcafé. :)
Ik dacht zelf aan Sjabloon:Opmerking nieuw(e) x, maar wat x dan moet zijn vind ik lastig. x = "kijkcijfers", "definitie kijkcijfers", "telmethode kijkcijfers", "rapportagemethode kijkcijfers", "kijkcijferdefinitie", "kijkcijfermeting", "kijkonderzoek" ... Het moet gewoon een logische naam. Als ik nu zou moeten kiezen, zou het Sjabloon:Opmerking nieuwe kijkcijfermeting worden, maar graag hoor ik jullie gedachten. Ennomien (overleg) 23 apr 2024 22:10 (CEST)Reageren
Is nieuw nodig? Over drie jaar is het nieuwe eraf. Verder geen voorkeur; het is geen halszaak en hernoemen is goedkoop  →bertux 23 apr 2024 22:25 (CEST)Reageren
Denk dat het misschien handiger is om het jaartal erin op te nemen, omdat zoals Bertux hierboven zegt, het nieuwe over drie jaar eraf is. Misschien iets in de zin van; Opmerking vernieuwde kijkcijfermeting 2023. Groet RuedNL2 (overleg) 26 apr 2024 19:59 (CEST)Reageren
Yes, doen we dat! Hernoemen is weliswaar goedkoop, maar het aanmaken had niet zoveel haast dus kan dan net zo goed direct even tot een goede naam komen. Ga ik mee verder. Ennomien (overleg) 27 apr 2024 23:07 (CEST) Update 23:26: sjabloon aangemaakt en overal vervangen.Reageren
Nogmaals dank! RuedNL2 (overleg) 28 apr 2024 10:58 (CEST)Reageren

Radioproducer of radioproducent?[bewerken | brontekst bewerken]

Mondo en ik puzzelen er over of een of beide goed zijn. Zie het overleg hier. Graag input gevraagd! Dank alvast. Hoyanova (overleg) 21 apr 2024 08:19 (CEST)Reageren

Stationsnamen van Bazel[bewerken | brontekst bewerken]

Ik heb d:Q455492 (station Bazel SNCF) aangepast. Moet Station Basel SBB aangepast worden evenals S-Bahn Basel en Basel Badischer Bahnhof met een 'z'? Hebben wij trouwens een voorkeur voor Duitse afkortingen bij meertalige landen? Voor Basel SBB, is er het argument dat het Duitstalig gebied is, maar in Franstalige gebieden zou men evengoed de CFF (Chemins de fer fédéraux suisses) afkorting kunnen gebruiken. Smiley.toerist (overleg) 27 apr 2024 11:19 (CEST)Reageren

De ene keer vertalen wij Nederlandstaligen de namen van bouwwerken, pleinen e.d. wel, en de andere keer niet. Het is dus de Eiffeltoren en de toren van Pisa versus de Big Ben en de Trump Tower. Het Witte Huis versus 10 Downing Street (of Downing Street 10). De Sixtijnse Kapel en de Dom van Keulen versus de Santa Maria della Vittoria en de Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche. Slot Neuschwanstein versus de Tower of London. De Berlijnse Muur versus de Brandenburger Tor. En het Sint-Pietersplein en het Wenceslausplein versus de Alexanderplatz en de Place Pigalle.
Bij stationsnamen in de ons omringende talen lijkt er wel een constante te zijn. Als ik kijk naar bijvoorbeeld de categorieën 'Spoorwegstation in Londen', 'Spoorwegstation in Berlijn' en 'Spoorwegstation in Parijs', dan worden de plaatsnamen Londen, Berlijn en Parijs in die stationsnamen niet vertaald, en volgens mij is dat overeenkomstig met wat gebruikelijk is in ons taalgebied. In lijn daarmee zou ik ook bij stations met "Basel" in de naam die plaatsnaam onvertaald laten. — Matroos Vos (overleg) 27 apr 2024 16:34 (CEST)Reageren
Ik heb d:Q455492 teruggezet, maar wel een 'Bazel' alias toegevoegd.Smiley.toerist (overleg) 28 apr 2024 01:16 (CEST)Reageren

Het is in de taal goed vlinders vangen[bewerken | brontekst bewerken]

Het was mijzelf al opgevallen, ik zag het ook in de interwiki's en nu breid ik het maar even uit van wat ik op Etymologiebank lees na een citaat van Mijnheer Prikkebeen: Etymologisch gezien is het ook in onze taal goed vlinders vangen: er bestaan veel, vaak intrigerende, dialectnamen voor de vlinder.

Geldt dat niet wereldwijd? Hoe komt het toch dat het ene fenomeen overal gemakzuchtig een leenwoord opgeplakt krijgt, terwijl het andere, de vlinder, in elke taal opnieuw uitgedrukt wordt en bovendien behouden blijft? Gaat de betovering van de tere vleugeltjes zo ver? Je ziet het ook bij libellen, maar hun namen lijken minder verrassend. Evenzo bij mieren.

Bestaat er een meta-etymologie die kan voorspellen welke woorden in dorre aarde zullen vallen en welke op de vleugels van de luiheid veel vrucht zullen dragen? Of welke teer en stoer zullen overleven in hun eigen wonderlandje? Papillons, Schmetterlinge, butterflies, pulcuqluqanadlılar, kukupu, sommerfugle, metulji en hreisturvængjur (klinkt als geestenvangers), het is maar een kleine greep  →bertux 1 mei 2024 14:32 (CEST)Reageren

Toevallig, hetzelfde viel me laatst op bij het woord kraal (van koraal zegt men...), maar in het Engels bead, wat van het Nederlandse bede zou zijn afgeleid. En in het Frans/Duits perle. Je zou zeggen dat het in de prehistorie mogelijk al een begrip was, maar ik kon geen echt oude stam vinden, d:Q1053956. Het zou een leuk artikel zijn over dit verschijnsel. Elly Sta jij al hier? (Overleg) 1 mei 2024 14:54 (CEST)Reageren
Hier een kaart met vlinderbenamingen in het Nederlands, met een beperkt artikel hierover. De blijkbaar beroemde kaart van Jos. Schrijnen met vlindernamen, die publiek domein zou moeten zijn, kan ik zo gauw niet vinden doordat ik me niet lekker voel. Dat was trouwens ook de reden om vandaag met dit onderwerp te starten. Gezondheidswensen zijn niet nodig, het zal iets voorbijgaands zijn. Schrijnen heeft voor allerlei begrippen een kaart uitgebracht en het zal geen toeval zijn dat die vlindernamenkaart de eerste was →bertux 1 mei 2024 17:35 (CEST)Reageren
Hi Bertux, die vlindernamenkaart was niet alleen de eerste woordkaart van Jos. Schrijnen, maar sowieso de allereerste woordkaart in ons taalgebied. Vandaar dus ook dat die kaart zo beroemd is. De kaart zelf vind je hier, ingebed in het artikel 'Vlindernamen. Proeve van taalgeografie', dat in 1917 in het tijdschrift De Beiaard verscheen. — Matroos Vos (overleg) 2 mei 2024 22:48 (CEST)Reageren
Ik heb geen naam kunnen vinden voor dit verschijnsel, maar wel enkele websites die er aandacht aan besteden, zoals deze en deze. Marrakech (overleg) 2 mei 2024 23:00 (CEST)Reageren
Er zijn (of waren) niet alleen veel dialectwoorden voor vlinder, maar ook met de namen voor de verschillende vlindersoorten is wat bijzonders aan de hand. De taalwetenschapper Jos Swanenberg constateerde in 2005, in het artikel 'Van langsprietmot tot doodshoofdvlinder', dat vlindersoorten "de meest fantasierijke - soms zelfs bijna poëtische - namen" krijgen, die van een heel andere orde zijn dan andere dierennamen, zoals vink, vos, konijn en snoek. "Dat zijn bijna allemaal namen die speciaal voor die dieren verzonnen zijn, en ook alleen voor die dieren gebruikt worden," schrijft Swanenberg, terwijl er bij de naamgeving van vlinders vrijwel altijd geput is uit woorden die al in de Nederlandse taal bestonden. In de laatste alinea geeft hij een verklaring voor dit verschijnsel:

"Waarom werkt de naamgeving bij vlinders nu eigenlijk anders dan bij andere dieren? Dat komt doordat bijvoorbeeld vink en snoek tot de basiswoordenschat behoren. Vlinder doet dat ook nog, maar de ondersoorten daarvan niet meer. Daarom worden er allerlei omschrijvende benamingen voor verzonnen, die pas in tweede instantie de vlindersoort aanduiden. De verschillende benoemingsstrategieën leiden daarbij tot een kleurrijk schilderstukje van de woordenschat van de Nederlandse taal."

Vlinderlichte groet, Matroos Vos (overleg) 2 mei 2024 23:21 (CEST)Reageren
Allen dank voor de vondsten! Quora is zoals bekend even vaak onzin als zin, maar het antwoord dat Marrakech daar vond ziet er indrukwekkend uit, met talloze mogelijkheden voor verder onderzoek. De conclusie dat er mogelijk niets speciaals is aan vlindernamen is niet per se in strijd met de vraag die Swanenberg stelt, want deze Oscar Tay van Quora, misschien een Wikipediaan, vergelijkt vlinders met libellen, frappant genoeg hetzelfde als wat ik deed; beide groepen zijn opvallend naamrijk. Wat zou het mooi zijn als er voldoende materiaal opdook voor een artikel over vlindernamen! Een verband met l- en r-klanken klinkt interessant, maar zou heel wat studie vereisen. Op Meertens Kaartenbank vind ik 46 kaarten met het onderwerp vlinder, wat me veel lijkt. 'Vogel' heeft er 19, 'familienaam' komt op 150.
@Ellywa: je reactie is wat ondergesneeuwd, maar ik vraag me af of er etymologisch verband is tussen bedeltje en bead. Op Etymologiebank grijp ik mis, misschien dat ik het een keer indien als verzoeknummer. Voor kraal zie ik op Wikidata meerdere varianten met koraal, zie Etymologiebank voor de afleiding en met parel, evenals een aantal met bi-, misschien verband houdend met bijou. Maar er blijft nog veel variatie over. Tip voor meelezers: klik op Alle ingevoerde talen  →bertux 3 mei 2024 15:32 (CEST)Reageren
Leuk bedacht, bedeltje! Groet, Elly Sta jij al hier? (Overleg) 3 mei 2024 18:27 (CEST)Reageren
De etymologie van bead is bijv. hier te lezen, en er lijkt dus (iig volgens deze redelijk betrouwbare site) inderdaad een etymologisch verband te zijn met het Middelnederlandse bede en met gebed. Overigens (@Bertux): dit betekent niet noodzakelijkerwijs dat het Nederlandse woord is afgeleid van het Engels, het kan ook – zoals in veel gevallen – gewoon om een gezamenlijk West-Germaans erfwoord gaan. De Wikischim (overleg) 3 mei 2024 18:39 (CEST)Reageren

Kristian Golomeev of Kristian Gkolomeev[bewerken | brontekst bewerken]

Hey! Ik maakte deze pagina al enige tijd terug aan maar twijfel toch over de schrijfwijze (met of zonder K dus). Wie kan me hierbij helpen? Ernie (overleg) 2 mei 2024 00:34 (CEST)Reageren

Zij bieden enige houvast: Γκάρι Κασπάροφ (Garri Kasparov), Γκρέις Κέλι (Grace Kelly) en Γκρέτα Τούνμπεργκ (Greta Thunberg). En dan nog het loopspelletje Γκολφ (golf). Vrg 87.211.188.37 2 mei 2024 01:13 (CEST) (voorheen Leo de Beo)Reageren
Zou de keuze niet moeten gaan tussen Kristian Golomejev en Kristian Gkolomejev? Bob.v.R (overleg) 2 mei 2024 05:21 (CEST)Reageren
Die gamma+kappa staat voor een 'g' als in goal, om daar Gk voor te schrijven is niet zinnig en on-Nederlands. Maar om van έεφ ejev te maken, daar zit wel iets in. Punt is dat het Brabants Dagblad, De Telegraaf en de NOS al de keuze maakten voor eev. Hij heeft praktisch zijn hele leven onder de Griekse zon geleefd trouwens, is al op jonge leeftijd verhuisd. -- 87.211.188.37 2 mei 2024 12:12 (CEST)Reageren
Markv heeft bij diverse Russische achternamen op nl-wikipedia de uitgang 'eev' gewijzigd in 'ejev' en hij maakte de indruk in deze materie deskundig te zijn. Ik zag geen aanleiding om deze wijzigingen ter discussie te stellen. Markv is inmiddels althans onder deze gebruikersnaam niet meer actief. Bob.v.R (overleg) 3 mei 2024 03:10 (CEST)Reageren
Golomejev zou mi kunnen. Of Golomeëv? Wellicht heeft Gebruiker:Fransvannes die zo te zien Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids/Bulgaars opstelde nog input? 87.211.188.37 3 mei 2024 12:52 (CEST)Reageren
Let wel op: als hij tot Griek genaturaliseerd is, gelden de regels uit die gids niet per se. Wat Fransvannes betreft: die heeft al anderhalf jaar niet bijgedragen, maar we kunnen hopen dat deze ping hem terugbrengt  →bertux 3 mei 2024 13:14 (CEST)Reageren
Als we uitgaan van het Bulgaars en niet afwijken van de Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids/Bulgaars (en waarom zouden we dat doen?), zou het Golomeev moeten worden. Analoog aan Manuela Maleeva. Fransvannes (overleg) 3 mei 2024 13:22 (CEST) Mijn vorige bijdrage was trouwens van anderhalf uur geleden. Het Taalcafé bezocht ik vier maanden geleden voor het laatst.Reageren
Omdat een e na een klinker iets anders is dan een gewone, losse e? Voorziet het gidsje niet in deze gevallen, of zou bijvoorbeeld Blagoevgrad - stond er oorspronkelijk ook als titel - beter zijn dan Blagoëvgrad? Dat is mijn bedenking bij Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids/Bulgaars, mede vanwege Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids/Russisch in soortgelijke gevallen. 87.211.188.37 3 mei 2024 14:00 (CEST) (voorheen Leo de Beo)Reageren
De namen van sporters volgen op zowel op nl: als in het bredere Nederlands geregeld de spelling zoals deze al in het Engels luidt, en of Wikipedianen met een bepaalde (en welke?) systematiek en nauwgezet werkte wat dit betreft, dat weet je ook niet. Ook Geno Matejev en Kostadin Blagojev zagen ooit het Wikipediaanse levenslicht. Plamen Andreev eveneens trouwens. Manuela en haar zusjes zijn qua transliteratiesysteemwaarde maar betrekkelijk, bedoel ik als antwoord op jouw analogon. Vertaling van literatuur uit het Bulgaars naar het Nederlands zou meerwaarde hebben, mi. 87.211.188.37 3 mei 2024 18:40 (CEST)Reageren
Volgens de Bulgaarse transliteratiegids kent het Bulgaars enkel de 'e', waar het Russisch 'e' en 'je' als aparte klinkers kent. Dus uitgang -eev lijkt me hier correct. Tenzij we de Griekse transliteratie nemen, want dan wordt het misschien -eef. Ik denk dat we de huidige spelling kunnen aanhouden. Johanraymond (overleg) 3 mei 2024 18:56 (CEST)Reageren
Die gids is niet geheel compleet, dat is het doel ook niet. Het Bulgaars kent de 'e' en 'je' beide namelijk. Костадин Благоев, oftewel Kostadin Blagojev. Een veelvoorkomende familienaam is Василев. 2A02:A45E:5305:0:B445:5A0D:505C:116B 3 mei 2024 20:46 (CEST) (voorheen Leo de Beo)Reageren
Ik kan mij voorstellen dat Joostik hier ook een mening over heeft. Bob.v.R (overleg) 4 mei 2024 03:20 (CEST)Reageren
@Fransvannes: Ah, die anderhalf jaar geleden is niet jouw laatste bewerking, maar de laatste aan je gebruikerspagina. Excuses voor het misverstand dat ontstond door het verkeerd opvatten van de pop-up. Die schrijft laatste bewerking: 80 weken oud maar een stuk hoger last edit on 3 mei 2024  →bertux 3 mei 2024 15:38 (CEST)Reageren

Komma tussen woonplaats en land[bewerken | brontekst bewerken]

Omdat ik het nergens anders op het web heb kunnen vinden stel ik mijn vraag hier. Dit is toch een anglicisme (of op z'n minst gewoon fout)? Om een voorbeeld te geven, op de pagina Nationale Dodenherdenking valt te lezen: "Bij het Monument voor de gevallenen aan het Waaigat te Willemstad, Curaçao vinden kransleggingen plaats door de minister-president en de gouverneur ter ere van de meer dan 150 oorlogsslachtoffers afkomstig van de eilanden" (dikgedrukte tekst dikgedrukt door mij). Ik vind dit heel raar lezen maar kom dit ook heel veel tegen op Wikipedia, dus misschien ben ik degene die hier fout zit? Ik hoor het graag. AnarchistiCookie Overleg 3 mei 2024 22:34 (CEST)Reageren

Naar mijn smaak moet er ook nog een komma achter Curaçao worden geplaatst. Maar verder lijkt de constructie mij in orde. Marrakech (overleg) 3 mei 2024 22:49 (CEST)Reageren
  • Wij zetten zo'n toevoeging gewoonlijk tussen haakjes, wat vooral handig is bij meervoudige namen: Mount Misery Range, Saint Kitts en Nevis vraagt om misverstanden, Mount Misery Range (Saint Kitts en Nevis) is al wat duidelijker. Ik geloof dat ik de komma-variant wel eens fout heb zien noemen, maar vind het geen halszaak als het duidelijk is  →bertux 3 mei 2024 23:05 (CEST)Reageren
(na bwc) Die tweede komma van Marrakech moet er inderdaad sowieso nog bij. Maar dan nog vind ik het op een anglicisme lijken. De Amerikanen zeggen:

"Michael Jackson was born in Gary, Indiana."

Maar in onze gezellige moerasdelta zeggen we toch eerder:

"Michael Jackson is geboren in Gary, in de staat Indiana."

Analoog daaraan lijkt "[...] te Willemstad, op/in Curaçao, [...]" me beter. — Matroos Vos (overleg) 3 mei 2024 23:18 (CEST)Reageren