Wikipedia:Taalcafé

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken
U bevindt zich hier: De kroeg · Auteursrechtencafé · Biologiecafé · Botcafé · Categoriecafé · Doorverwijscafé · Economiecafé · Exactewetenschapscafé · Geografiecafé · Geologiecafé · Geschiedeniscafé · ICT-café · Juridisch café · Medisch café · Muziekcafé · Politiek en nieuwscafé · Redactielokaal · Religie- en filosofiecafé · Ruslandcafé · Schaakcafé · Sportcafé · Taalcafé · Typografiecafé · Zuidoost-Europacafé · (wikiprojecten) · (mededelingen) · (helpdesk)
Overzicht beheerpagina's
Zie WP:T
Zie WP:TC
B up.svg
B down.svg

  → Naar inhoud | → Naar onder | → Een nieuw onderwerp toevoegen

Taalcafe logo2009.png
Welkom in het Taalcafé van Wikipedia
Het Taalcafé is een overlegruimte voor wie op deze Wikipedia tijd aan taal, taalkunde en verwante onderwerpen wil besteden. Dit is tevens een centrale plek ter bespreking en afstemming van artikelen, categorieën, portalen, lijsten en andere zaken met betrekking tot taal.

Specialiteit van dit café is een ruime voorraad kletskoppen die onze stamgasten bij voorkeur nuttigen met spraakwater. Schroom niet een vraag te stellen, gezellig mee te praten of alleen maar te luisteren naar wat anderen te vertellen hebben. Je leert er in elk geval wat van op het gebied van je moedertaal. Soms komen ook andere levende of dode talen aan bod.

Voor oud overleg, zie het Archief. Voor een knipoog, zie Aforismen en de Taalbanaan.



Handige hulpmiddelen

Intern
Categorie Nederlandse grammatica
Categorie Nederlandse spelling
Hoofdcategorie Taal
Lijst van talen
Por·τααl
Taal (hoofdartikel)

Wikipedia-naamruimte

Talenkennis van collega's
Transliteratie- en transcriptiegids
Verzoeken aan (spelling)bots
Wikiproject/SpellingCheck
Wikiproject/Stop de Engelse ziekte

Extern
Aardrijkskundige namen
ANS (elektronisch)
Etymologiebank
Instituut Nederlandse Lexicologie
Interinstitutionele schrijfwijzer
Nederlandse spellingshandleiding
Nederlandse woorden in/uit andere talen
Synoniemen
Van Dale online (beknopt)
Woordenboek der Nederlandse Taal
Woordenlijst Nederlandse Taal

Overige taallinks
Beter Spellen
Dicteewoorden
Lexilogos
Meldpunt taal
Taalunieversum


Taaladvies
Onze Taal
Taaltelefoon
Taalunie
VRT

Woordenboeken vreemde talen
Académie, 8e druk
Académie, 9e druk incompleet
Cambridge
Diccionario de la RAE
Dizionario italiano
Duden
Longman Comtemporary English
Merriam-Webster
Oxford


Begint het begrip Croma-zin met een hoofdletter?[bewerken]

... zoals de tekst van het lemma suggereert. – Maiella (overleg) 10 jun 2017 23:19 (CEST)

Nee, dergelijke zinnen "worden wel 'cromazinnen' genoemd", volgens dit advies van Taalunie. Mvg, Trewal 10 jun 2017 23:45 (CEST)
Dank. De hoofdletter heb ik alvast weggehaald. – Maiella (overleg) 15 jun 2017 01:50 (CEST)

Music-Hall van Paul van Ostaijen[bewerken]

Wat is de juiste titel van deze dichtbundel van Paul van Ostaijen? Eén of twee hoofdletters? Een divisie (-) of een spatie? Op de boekomslag zie ik geen streepje staan. Hoe zit dat met het titelblad? Een taalfout c.q. verkeerde typografie zou een gruwel zijn bij dit onderwerp. – Maiella (overleg) 11 jun 2017 01:50 (CEST)

Volgens dbnl is 'Music-hall' dus met streepje en onderkast h de juiste spelling. Volgens mij hebben we hier een op dit gebied gezaghebbende bron te pakken. Dat je van een omslag niet altijd uit mag gaan zie je bijvoorbeeld hier.  Klaas `Z4␟` V:  11 jun 2017 22:04 (CEST)
Er is meer dan één Music-Hall/Music-hall/Music Hall/Music hall, zoals het artikel al aangeeft. Ook op dbnl, zie hier, waar de uitgave van 1916 als 'Music-Hall', met streepje en twee hoofdletters wordt gespeld. Dus ik zou niet zo snel conclusies trekken. Mvg, Trewal 11 jun 2017 22:21 (CEST)
Kortom: Maiella's vraag naar de spelling op het eerste blad of de inhoudsopgave van een bundel is dus terecht. Heeft iemand nog een exemplaar liggen?  Klaas `Z4␟` V:  11 jun 2017 22:41 (CEST)
Alhoewel DBNL inderdaad niet eensluidend is over de exacte schrijfwijze van de titel van deze debuutbundel van Paul van Ostaijen, spellen ze het in de opsomming van zijn werken en op de pagina over het werk zelf (de link van Trewal) als Music-Hall. Dat is dus hoe, volgens DBNL, de titel van deze eerste druk moet worden gespeld, en dat lijkt me uiteindelijk belangrijker dan hoe de titel, volgens de link van Klaas, in het Verzameld werk gespeld wordt (als Music-hall).
Het Paul van Ostaijengenootschap heeft hier een afbeelding van het originele omslag staan, waarop de titel volledig in hoofdletters en met een streepje geschreven wordt (MUSIC-HALL), en spelt dat zelf als Music-Hall. Hier is dat omslag nog wat beter te zien. Doorslaggevend zou zijn hoe het op de titelpagina gespeld wordt, maar daar kan ik helaas geen afbeelding van vinden.
Ook in de jubileumuitgave uit 2016 wordt de titel gespeld als Music-Hall (zie hier). Onderaan die pagina bevindt zich een inkijkexemplaar van die jubileumuitgave, en daarin is te zien dat de titelpagina (een facsimile van de originele?) door de speelse typografie ook geen uitsluitsel biedt. Wel is in de inhoudsopgave te zien dat het titelgedicht gespeld wordt als Music-Hall, en ook op de achterflap van die jubileumuitgave wordt weer gesproken van Music-Hall.
Kortom, genoeg redenen wat mij betreft om aan te nemen dat de titel van ons lemma, Music-Hall, vooralsnog juist is. Matroos Vos (overleg) 14 jun 2017 19:04 (CEST)
Om de zaak nog verder te compliceren bestaat er ook nog eens een bloemlezing uit Van Ostaijens werk die Music-Hall heet. Overigens is het omslag van een boek in principe irrelevant: een bibliografisch correcte titelbeschrijving neemt de gegevens over van de zogeheten Franse titelpagina.MackyBeth (overleg) 15 jun 2017 17:32 (CEST)
Neen!, de échte titelpagina. De Franse (voordehandse) titelpagina zegt niks. – Maiella (overleg) 15 jun 2017 17:37 (CEST)
Ja, je hebt gelijk.MackyBeth (overleg) 15 jun 2017 17:57 (CEST)
Hoi MackyBeth, dat van die bloemlezing wist ik, maar ik wilde het inderdaad niet nog ingewikkelder maken. ;) Volgens mij heeft Maiella gelijk over die titelpagina: als er al verschil is, is bij het maken van een titelbeschrijving de échte titelpagina doorslaggevend. Zo heb ik het in elk geval tijdens mijn studie geleerd. Overigens mogen we ervan uitgaan dat DBNL bij het opstellen van deze bibliografie nauwgezet te werk is gegaan, en dat de titel dus zo geschreven moet worden. Is het ook niet zo dat we hier op Wikipedia in principe de titelbeschrijvingen van DBNL volgen, zoals we voor de spelling de Taalunie volgen? Matroos Vos (overleg) 15 jun 2017 18:07 (CEST)
P.S. Ah, ik zie dat je zelf inmiddels ook vindt dat die echte titelpagina leidend is. Zijn we het weer helemaal eens. ;) Matroos Vos (overleg) 15 jun 2017 18:15 (CEST)
De door MackyBeth genoemde bloemlezing heb ik uit mijn vaders boekenkast, uitgave 1955, en de titel luidt "MUSIC-HALL" - dat brengt ons dus niet verder. Jan olieslagers (overleg) 15 jun 2017 18:17 (CEST)
Hoi Jan olieslagers, hoe de titel van die bloemlezing gespeld wordt maakt voor deze kwestie eigenlijk niet uit. Het gaat hier om de spelling van de titel van Van Ostaijens debuutbundel uit 1916, en die titel is met aan zekerheid grenzende waarschijnlijkheid Music-Hall. Matroos Vos (overleg) 15 jun 2017 18:31 (CEST)
Precies, ik noemde die bloemlezing alleen maar zodat men erop bedacht zou zijn dat niet elk boek van Van Ostaijen waarvan de titel Music-Hall luidt werkelijk het bedoelde werk is.MackyBeth (overleg) 16 jun 2017 14:58 (CEST)

Kartuizer anjer[bewerken]

Het zoveelste geval van vanelkaarschrijfziekte, lijkt me? Moet toch zijn Kartuizeranjer, dacht ik? Jan olieslagers (overleg) 11 jun 2017 19:50 (CEST)

Het kan ook een geval zijn zoals Deventer koek, of Maltezer leeuwtje. Wikiwerner (overleg) 11 jun 2017 20:08 (CEST)
Het Groene Boekje heeft kartuizer als zelfstandig naamwoord én als bijvoeglijk naamwoord opgenomen. In beginsel is kartuizer anjer dus geen probleem, en van losschrijfziekte lijkt niet zonder meer sprake. In beide gevallen zou het trouwens zonder hoofdletter worden geschreven. Paul B (overleg) 11 jun 2017 20:24 (CEST)
De wetenschappelijke naam is "carthusianorum", hetgeen "van de kartuizers" betekent, die naar Chartreuse zijn vernoemd. De Nederlandstalige naam hangt met de wetenschappelijke samen (ik weet niet welke er eerder was; Linnaeus was in Nederland voordat hij Species plantarum schreef, en in dat werk dat in 1753 verscheen staat bij de synoniemen geen oudere naam die naar de monniken verwijst). Maar ik heb de naam altijd gezien als vergelijkbaar met "Groninger koek", "Deventer koek" en "lipizzaner paarden." Ook de Heukels schrijft de naam niet aaneen, wat me hier van doorslaggevend belang lijkt. Als overigens iemand me kan uitleggen waarom het haarlemmerolie is, dan houd ik me aanbevolen (is dat misschien olie om Haarlemmers te smeren?). WIKIKLAAS overleg 11 jun 2017 21:44 (CEST)
Het WNT geeft het gewoon als samenstelling van het bnw. Haarlemmer en het znw. olie, aanvankelijk zelfs met koppelteken ([1]). Volgens de regelen der kunst zou dat dus niet aaneen moeten worden geschreven, maar we hebben hier natuurlijk met taal te maken... Bij geografische namen komen we zoiets wel vaker tegen: Haarlemmerdijk, Leidsevaart, Utrechtsestraat. Bij andersoortige samenstellingen kan ik me zo gauw geen ander voorbeeld heugen. Paul B (overleg) 11 jun 2017 21:53 (CEST)

Georgisch[bewerken]

Bij dit plaatsje staat nu de Engelse transliteratie als titel: Gyachripsj. Ik weet niet of Georgisch iets speciaals heeft, ik verwacht hier iets als Gjatsjripsj. Wie kan het in orde maken (en de Engelse naam tot verwijzing maken)? WeiaR (overleg) 15 jun 2017 22:24 (CEST)

Het is zelfs Abchazisch.WeiaR (overleg) 15 jun 2017 22:25 (CEST)

Te lijden 'met' 'van'[bewerken]

In het artikel "Sahel (landstreek)" staat de zin:

Aanhalingsteken openen

Voorts heeft de Sahel-regio vermoedelijk te lijden van Global dimming, die het gevolg is van vervuiling van de atmosfeer door uitstoot van afvalstoffen.

Aanhalingsteken sluiten

Gaat het hier om gewoon correct gebruik van het werkwoord "heeft" en het voorzetsel "met" (mogelijk ingeburgerd taalgebruik), of gaat het hier om een verhaspeling van "te kampen met" en "lijden aan/onder", en is het echt fout? Ik werd gewezen op dit voorbeeld op taal.vrt.be waar het ook werd gebruikt, maar waarin wel een andere kwestie werd behandeld (bovendien lijkt me dat geen gezaghebbend taalorgaan, net zoals de NRC stijlgids dat niet is). Wie het weet mag het zeggen. Overigens lijkt ook het hoofdlettergebruik in Global dimming niet in orde te zijn? Mvg - martix (overleg) 18 jun 2017 23:14 (CEST)

Hoi Martix, de zin "Voorts heeft de Sahel-regio vermoedelijk te lijden van Global dimming [...]" is m.i. gewoon juist. Mijn Dikke Van Dale uit 2005 geeft als een van de betekenissen van "lijden": "schade ondervinden", met daarbij het voorbeeld: "de plant heeft van de nachtvorst geleden". Ik ben zeker geen klimaatdeskundige, maar ik meen dat die betekenis ook bedoeld wordt in de zin die jij opvoert?
"Global dimming" zou ik inderdaad gewoon zonder hoofdletter spellen, zo wordt het ook in het eigen lemma gedaan. Ik persoonlijk zou het dan weer wel cursiveren, omdat het (nog) niet officieel in de Nederlandse woordenschat opgenomen is. Een hartelijke groet, Matroos Vos (overleg) 19 jun 2017 02:36 (CEST)
Kan het zijn dat je onterecht een analogie vermoedde met "heeft te maken/kampen met"? Bij "te lijden hebben van" is er altijd een agens (hier het klimaat) waarvan een subject de negatieve invloed ondergaat ofwel waarvan het te lijden heeft. Een nogal passieve benadering. Als het subject "te kampen heeft met" een agens, dan veronderstelt dat een vorm van verzet. Wij hebben op dit moment te kampen met hoogwater: de dijken worden verzwaard, er worden zandzakken tegen de voordeur gelegd, het meubilair wordt op kratten gezet en vrouwen en kinderen worden naar hoger gelegen plaatsen geëvacueerd. Maar als we te lijden hebben van hoogwater, dan is er niet veel meer te doen dan de schade op te nemen. Bij "kampen met" sta je tegenover het kwaad; bij "lijden van" staat het kwaad boven je. Er is klaarblijkelijk een significant verschil. WIKIKLAAS overleg 19 jun 2017 03:22 (CEST)
Wat Martix dacht weet ik natuurlijk niet, maar ik ben bang dat de bewoners van de Sahel inderdaad eerder passief "te lijden hebben van" die vervuiling van de atmosfeer, dan dat ze actief kunnen "kampen met" diezelfde vervuiling. 't Is vast niet hun eigen rotzooi die daar in de lucht hangt... Alhoewel we sinds de grote klimaatdeskundige Donald J. Trump weten dat dit allemaal maar politiek correct gezeur is, en dat de rest van de wereld gewoon lekker de t***** kan krijgen. ;) Matroos Vos (overleg) 19 jun 2017 04:18 (CEST)
Het ging me uiteraard niet om de bewering zelf, maar ik heb volgens mij het werkwoord "lijden" nooit eerder gezien i.c.m. "metvan" (wel "aan", "onder" of zonder voorzetsel); (door mij) geraadpleegde woordenboeken vermelden ook geen voorbeelden met het voorzetsel "met". Ik was er niet mee bekend dat er sprake moe(s)t zijn van een zekere passiviteit of machteloosheid die dicteert of "te kampen (hebben) met" of "te lijden (hebben) onder/aan" wel of niet gebruikt worden – dat is wat ik ik uit één van bovenstaande bijdragen begrijp? (Volgens mij wordt regelmatig melding gemaakt van " huishoudens die te kampen hebben met stroomuitval", terwijl zij (de huishoudens) daar zelf weinig aan kunnen doen; hoe dan ook, dat was niet de (onderliggende) vraag. De combinatie "lijden" + "metvan" bevreemdde me. Als dat echter gangbaar is, dan neem ik dat ter kennisgeving aan (Waarvoor dank :-) ). Mvg - martix (overleg) 19 jun 2017 23:16 (CEST)
Hoi Martix, ik kan het niet meer helemaal volgen. Waar heb je dan de uitdrukking "te lijden met" gelezen? In de zin die je hierboven opvoert staat juist "te lijden van". Matroos Vos (overleg) 19 jun 2017 23:57 (CEST)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── Sorry ik bracht mezelf (en dus jullie) in de war - het zal het tijdstip en de warmte zijn! Laat onverlet dat ik deze combinatie dus ook niet eerder ben tegengekomen -- voor zover ik me kan herinneren. Excsues voor de verwarring - martix (overleg) 20 jun 2017 00:05 (CEST)

Geen probleem, het is inderdaad veel te warm voor dit soort vraagstukken. Volgens mij is alles inmiddels ook wel duidelijk. Zo niet, trek gerust weer aan de bel. Matroos Vos (overleg) 20 jun 2017 03:25 (CEST)

Passie preken[bewerken]

Weet iemand wat correct is of zijn beide goed?

  1. Als de vos de passie preekt,...
  2. Wanneer de vos de passie preekt,...

Lotje (overleg) 19 jun 2017 13:12 (CEST)

Volgens mij zijn hier geen "harde regels" voor. Vinvlugt (overleg) 19 jun 2017 13:30 (CEST)
Hoi Lotje, mijn Dikke Van Dale uit 2005 geeft het spreekwoord als volgt weer: als de vos de passie preekt, boer pas op je ganzen. Kippen in plaats van ganzen mag ook van mijnheer Van Dale. Of wanneer daarmee per se fout is weet ik niet, dat zal ook afhangen van de context waarin je het spreekwoord gebruikt. Met als zit je in elk geval altijd goed. Matroos Vos (overleg) 19 jun 2017 13:52 (CEST)
'Als' past in het metrum, 'Wanneer' niet zo. WeiaR (overleg) 19 jun 2017 13:57 (CEST)
Ik heb het zo onthouden dat "als" vaker betekent "in het geval dat" ("indien") en "wanneer" eerder slaat op "op het moment dat", plus dat Vlamingen vaker "wanneer" gebruiken voor beide beide betekenissen. Ik heb het weleens afgekeurd zien worden toen ik als Nederlander in een Nederlandse onderwijsinstelling "wanneer" gebruikte in een "in het geval dat"-situatie in een geschreven tekst. Apdency (overleg) 19 jun 2017 14:09 (CEST)
Volgens de Taalunie bestaat dat verschil alleen in theorie. Woody|(?) 19 jun 2017 14:29 (CEST)
Iets preciezer: is dat verschil slechts van stilistische aard. Dankjewel trouwens, als ik mijn docente van toen nog weet te vinden moet ik haar dit eens onder de neus wrijven. Apdency (overleg) 19 jun 2017 14:33 (CEST)
Nee: "Het verschil tussen tijdsmoment en voorwaarde bestaat voor deze voegwoorden alleen in theorie." Het stijlverschil is weer iets anders. Woody|(?) 19 jun 2017 14:41 (CEST)
Volgens de Taalunie bestaat dat verschil inderdaad alleen nog in theorie, volgens Onze Taal zijn beide woorden inmiddels zelfs volledig synoniem. Uit beide artikelen proef ik wel dat het verschil er ooit wel geweest is, dus het kan heel goed zijn dat je docente destijds wel degelijk gelijk had. ;) Matroos Vos (overleg) 19 jun 2017 14:45 (CEST)
Hè bah. :) Maar wanneer ik het goed begrijp is de geschiktheid dus van de context afhankelijk, zoals je hierboven reeds stelde. Dat is inderdaad vaak het geval bij woordkeuzes. Apdency (overleg) 19 jun 2017 14:54 (CEST)
Dat van die context zei ik omdat ik toen nog dacht dat het Lotje puur ging om de vraag wat letterlijk het spreekwoord is. Als ze een lemma zou maken over dat spreekwoord dan zou ze de officiële versie moeten gebruiken, als ze dat spreekwoord terloops in een tekst gebruikt zou ze wat mij betreft ook wanneer kunnen gebruiken. Als het Lotje meer ging om het verschil tussen als en wanneer in het algemeen, dan is inmiddels duidelijk dat beide kunnen, zij het dat wanneer iets beter past in een formele context, en als wat meer spreektaal is. Dat kan je natuurlijk ook nog als argument aanvoeren bij je toenmalige lerares, dat je de relatie met haar middels het gebruik van wanneer heel bewust formeel wilde houden. ;) Matroos Vos (overleg) 19 jun 2017 15:43 (CEST)
Dat argument zou bij haar in goede aarde zijn gevallen, want afstandelijk was ze beslist. Te laat dus, al heb ik wel mijn diploma gehaald.
Maar nu weer even terug naar het spreekwoord, of eigenlijk: spreekwoorden in het algemeen. Bestaan daar wel officiële versies van? Volgens mij niet. Ik zou er geen centrale autoriteit voor kunnen aanwijzen. Wel zijn er denk ik veel spreekwoorden, vooral de kortere, die maar in één vorm bekend zijn ("Na regen komt zonneschijn"). Bij de vos en z'n passie ligt dat m.i. net iets anders. Apdency (overleg) 19 jun 2017 15:59 (CEST)
Zelf gebruik ik bij twijfel altijd Van Dale als autoriteit. Of er echt een officiële, door beide Laaglandse koningen goedgekeurde autoriteit bestaat, zoals de Taalunie dat is voor de spelling, zou ik eigenlijk niet weten. Wellicht heeft het Meertensinstituut een officiële databank? Matroos Vos (overleg) 19 jun 2017 16:23 (CEST)
Er is natuurlijk ook altijd nog die goeie ouwe Stoett, met zijn standaardwerk Nederlandse spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden. Hij vermeldt het spreekwoord hetzelfde als Van Dale ("Als de vos de passie preekt, boer pas op je ganzen"), maar dan zonder de mogelijkheid van de kippen. Nogmaals, of de autoriteit op het gebied van spreekwoorden bestaat zoude ik niet weten. Aan de ene kant zou je kunnen zeggen dat ze, als orale volkswijsheid, nooit helemaal in een officiële verzameling te vangen zijn. Aan de andere kant, taal als geheel is natuurlijk ook een zich constant ontwikkelend fenomeen, maar ondanks dat laten we ons toch ketenen door de bebrilde betweters van de Taalunie... Matroos Vos (overleg) 19 jun 2017 17:25 (CEST)
Precies, en ik denk dat we ons daarvoor niet hoeven te generen (heb voor de zekerheid de spelling van dat woord nog even opgezocht).
Is nog wel de grote vraag of aanzwengelaarster Lotje zich enigszins geholpen voelt met al deze bespiegelingen. Apdency (overleg) 19 jun 2017 18:54 (CEST)
Gosh, Bedankt allemaal! De (simpele) reden voor mijn vraag: Walcourt en de beschrijving bij de misericorde in het koorgestoelte van de Sint-Maternusbasiliek. Ik had het anders geleerd en ook gelezen... Lotje (overleg) 19 jun 2017 21:16 (CEST)
Ik zou er maar gewoon 'als' van maken bij Walcourt. Dat staat ook bij het fotobestandWeiaR (overleg) 20 jun 2017 01:57 (CEST)
Uitgevoerd Uitgevoerd Lotje (overleg) 20 jun 2017 06:19 (CEST)

In deze tijd en dag[bewerken]

In het artikel Supermacht staat een zin die begint met "In deze tijd en dag". Is dit wel een Nederlandse uitdrukking? Het lijkt mij namelijk een te letterlijke vertaling van het Engelse "In this time and day". Mvg, Caudex Rax ツ (overleg) 20 jun 2017 09:12 (CEST)

Het lijkt me een zelfverzonnen leenvertaling van "In this day and age". Aangezien het hetzelde betekent als 'nu' (of het hier altijd populaire 'momenteel') is het een ongewenste toevoeging. WP-artikelen worden immers geacht tijdloos te zijn. Knippen, dus. Magere Hein (overleg) 20 jun 2017 09:23 (CEST)
Bedankt! Ik vond het al zo vreemd dat ik "in this time and day" in geen enkel woordenboek kon vinden. Ik zal in de war zijn met de uitdrukking die jij aanhaalde, "in this day and age". Ik heb de uitdrukking gewist. De alinea begint met de woorden "In de 21e eeuw", dat moet duidelijk genoeg zijn. Ik heb meteen een "{{bron?|Wie?}}" geplaatst bij de nogal vage tekst dat "veel mensen de machtsverdeling als een multipolair iets [zien]". Mvg, Caudex Rax ツ (overleg) 20 jun 2017 11:04 (CEST)
Er is nog wel meer mis met dat artikel. Ik heb nog wat wollige taal en POV geknipt en een bronsjabloon toegevoegd. Me dunkt dat onze GBJ's er ook nog wel plezier aan kunnen beleven. Magere Hein (overleg) 20 jun 2017 11:35 (CEST)

Op dagelijkse basis[bewerken]

Een verwant onderwerp. Ik kom nogal eens de term "op (een) dagelijkse basis" (of "maandelijkse" enz.) tegen. Zie hier een voorbeeld: "... waar zij op een dagelijkse basis te maken kreeg met ...". Op mij komt dat over als anglicistisch (geleend van "on a daily basis") én overbodig; je zou immers ook kunnen schrijven "waar zij dagelijks te maken kreeg met ...". Visies? Apdency (overleg) 20 jun 2017 11:51 (CEST)

Democratie is de minst slechte bestuursvorm...[bewerken]

Democratie is de minst slechte bestuursvorm... wordt wel eens gezegd. Volgens mij is dat ook het geval bij de stemronde over de verwijdering van Amerikaanse literatuur uit de Etalage. Volgens mij is dat gewoon een erg goed artikel. Ik wil verder geen invloed uitoefenen en iedereen vooral oproepen er zelfstandig een mening over te vormen en eventueel te stemmen. Het gaat erom of dit artikel in de etalage mag staan of niet: Wikipedia:Etalage/Aanmelding kandidaten/Verwijderingen#Amerikaanse literatuur. Ymnes (overleg) 21 jun 2017 21:40 (CEST)

Waarom doe je aan canvassen in het taalcafé? ed0verleg 21 jun 2017 22:14 (CEST)
Waarom zou je alvast beschuldigen als je het antwoord nog niet weet. Aangezien we geen literatuurcafé hebben, is het Taalcafé naar mijn mening de juiste plek. Waar anders. Ymnes (overleg) 22 jun 2017 16:27 (CEST)
Geen probleem dat je er hier aandacht voor vraagt hoor Ymnes. Canvassing klinkt heel eng, maar ik zie geen enkel probleem in deze oproep. Vinvlugt (overleg) 22 jun 2017 23:23 (CEST)
Ik zie dat de nominatie voor dat uit de etalage halen inmiddels ingetrokken is en dus de aanleiding voor dit onderwerp niet meer bestaat. Toch kan ik het niet laten een duit in het zakje te doen over het oorspronkelijke bericht van Ymnes: ik vond het niet zo geslaagd. De uitleg dat er geen literatuurcafé is en het Taalcafé daar het dichts bij zit is geen onzin, maar het openingsbericht leek wel op een oproep om vooral tegen die verwijdering te stemmen, ondanks dat de schrijver "verder geen invloed [zei te willen] uitoefenen". Ik stoorde me er niet zo aan, maar een neutraler bericht, met direct die uitleg en zonder het pregnante kopje, had me verstandiger geleken. Magere Hein (overleg) 23 jun 2017 07:46 (CEST)

َAchraf Baznani[bewerken]

Op de pagina Wikipedia: gewenste artikelen staat bij bovengenoemde naam dit rare tekentje. Weet iemand wat dit is en waarom het zich zo raar gedraagt? Ik wilde 'm in deze tekst ook nog 'ns plakken en krijg vervolgens een apostrof of een accent te zien... Iemand? OXYGENE 7-13 (OVERLEG) 22 jun 2017 18:58 (CEST)

Dat dingetje (Diakritisch teken) boven de s heet een caron en is bedoeld om in de talen die het gebruiken de s anders uit te spreken. Terzijde: wat doet deze persoon (ook gwapeld als Ašraf Baznānī) nog in gewenste artikelen?  Klaas `Z4␟` V:  22 jun 2017 19:23 (CEST)
Het diakritische teken is verwijderd. Hierdoor leekt het alsof er nog geen artikel was. Mbch331 (Overleg) 22 jun 2017 19:28 (CEST)
Ik zie nu dat ook boven de a een diakriet staat te weten macron. Heeft iemand twee diakritische tekens gewist en zo ja waarom?  Klaas `Z4␟` V:  22 jun 2017 19:31 (CEST)
Er stond een diakritisch teken boven de eerste A, die automatisch overging op de C als je de A wiste. Dan is het geen letter met een diakritisch teken, maar een "onzichtbare" stuurcode die voor die voor het vreemde teken boven de eerste A zorgde. Dat soort "onzichtbare" stuurcodes dienen sowieso niet gebruikt worden. Dat is de enige aanpassing die ik heb gedaan. De achternaam bevatte geen diakritische tekens op de artikel gewenst pagina. Mbch331 (Overleg) 22 jun 2017 19:36 (CEST)
Een foutje, want eigennamen moet je spellen zoals in de officiële spelling van de oorspronkelijke taal wordt gedaan; donorprincipe. Tenzij de taal zelf verandert. Ik herinner me eindeloze discussies rond Rudolf Heß.  Klaas `Z4␟` V:  22 jun 2017 20:11 (CEST)
Dat wordt leuk met Владимир Путин. Het donorprincipe gaat trouwens niet over namen, maar over woorden of woordgroepen die door de bedenker ervan anders worden geschreven dan de officiële spelling voorschrijft. Dat is dus wat anders. Velocitas(↑) 22 jun 2017 20:18 (CEST)
Namen worden wel bedacht, namelijk door de ouders, behalve als iemand vernoemd is, dan door voorouders of ouders van een beroemdheid. Bij cyrillische en andere vreemde schriften geldt (ook) transliteratie, maar dat valt buiten het bestek van de oorspronkelijke vraag.  Klaas `Z4␟` V:  22 jun 2017 20:24 (CEST)