Wikipedia:Taalcafé

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken
U bevindt zich hier: De kroeg · Auteursrechtencafé · Biologiecafé · Botcafé · Categoriecafé · Doorverwijscafé · Economiecafé · Exactewetenschapscafé · Geografiecafé · Geologiecafé · Geschiedeniscafé · ICT-café · Juridisch café · Medisch café · Muziekcafé · Politiek en nieuwscafé · Redactielokaal · Religie- en filosofiecafé · Ruslandcafé · Schaakcafé · Sportcafé · Taalcafé · Typografiecafé · Zuidoost-Europacafé · (wikiprojecten) · (mededelingen) · (helpdesk)
Overzicht beheerpagina's
Zie WP:T
Zie WP:TC
B up.svg
B down.svg

  → Naar inhoud | → Naar onder | → Een nieuw onderwerp toevoegen

Taalcafe logo2009.png
Welkom in het Taalcafé van Wikipedia
Het Taalcafé is een overlegruimte voor wie op deze Wikipedia tijd aan taal, taalkunde en verwante onderwerpen wil besteden. Dit is tevens een centrale plek ter bespreking en afstemming van artikelen, categorieën, portalen, lijsten en andere zaken met betrekking tot taal.

Specialiteit van dit café is een ruime voorraad kletskoppen die onze stamgasten bij voorkeur nuttigen met spraakwater. Schroom niet een vraag te stellen, gezellig mee te praten of alleen maar te luisteren naar wat anderen te vertellen hebben. Je leert er in elk geval wat van op het gebied van je moedertaal. Soms komen ook andere levende of dode talen aan bod.

Voor oud overleg, zie het Archief.



Handige hulpmiddelen

Intern
Categorie Nederlandse grammatica
Categorie Nederlandse spelling
Hoofdcategorie Taal
Lijst van talen
Por·τααl
Taal (hoofdartikel)

Wikipedia-naamruimte

Aforismen
Talenkennis van collega's
Transliteratie- en transcriptiegids
Verzoeken aan (spelling)bots

Extern
Aardrijkskundige namen
ANS (elektronisch)
Etymologiebank
Instituut Nederlandse Lexicologie
Interinstitutionele schrijfwijzer
Nederlandse spellingshandleiding
Nederlandse woorden in/uit andere talen
Synoniemen
Van Dale online (beknopt)
Woordenboek der Nederlandse Taal
Woordenlijst Nederlandse Taal

Overige taallinks
Beter Spellen
Dicteewoorden
Lexilogos
Meldpunt taal
Taalunieversum


Taaladvies
Onze Taal
Taaltelefoon
Taalunie
VRT

Woordenboeken vreemde talen
Académie, 8e druk
Académie, 9e druk incompleet
Cambridge
Diccionario de la RAE
Duden
Longman Comtemporary English
Merriam-Webster
Oxford

De taalbanaan[bewerken]

Anekdotische verzameling van gehoorde uitglijders op taalgebied
Kleine hobbyistische verzameling van in de praktijk gehoorde uitglijders op taalgebied:

  • dus niet geschreven maar gesproken
  • alleen originele gevallen, dus niet "minium" en zo

Verzoeke de bananenschillen die je opvangt, hier te vermelden. Als je ook bron en tijd weet, dan hoera: kunnen we nog een onderzoekje opzetten ook.

Voorwaarden:

  1. gesproken taal, dus geen schriftuur
  2. zelf gehoord, niet verzonnen
  3. alleen Nederlandstalig
  4. eenmalige versprekingen
  5. niet ondertekenen
  6. nieuwe uitglijders bovenaan toevoegen

Tips:

a. Kijk veel tv, luister daarbij naar politici, managers, en andere leiders in wier handen wij ons lot hebben gelegd.
b. Een ander goudmijntje is het winkelcentrum, dus begeef je veel op straat en spits je oren!
Schillenlijst
  • "ik stoot iedereen tegen de borst"- Deelnemer TV-programma Utopia. 20 juni 2016
  • Nieuwslezer Jeroen Tjepkema brengt een item over een snelweg die geblokkeerd is door een gekantelde vrachtwagen met melkpakken, en introduceert daarbij een mevrouw van Rijkswaterstraat - Radio 1 Journaal, 20 april 2016 (nieuwsbulletin van 12:00)
  • "Ik leg het loodje er nog niet bij neer" – bewoner van Terschelling, op Radio 1 op 18 april 2016
  • "De werkgroep heeft nog wel wat dobbers om te kraken" - Minister Ard van der Steur in het debat over aanslagen in Brussel op 7 april 2016
  • "Er is een ambachtelijk stuk voor hem bezorgd." - een buurvrouw tegen een andere op de trap op 4 maart 2016
  • "Zo'n jurk was echt bedoeld om de vrouw als een presenteerblad naar binnen te rollen" Wim Pijbes over een jurkententoonstelling in het Rijksmuseum, bij DWDD op 19 februari 2016
  • "Ik vertrouw de Nederlandse Aardolie Maatschappij voor nog geen 300%", boze bewoner uit Gronings aardbevingsgebied, TV Noord, 17 februari 2016
  • "Volgens een spreekster op een demonstratie van PEGIDA Nederland verzette Pim Fortuyn zich in zijn tijd tegen "het etablissement" van dat land. Apeldoorn, 17 januari 2016
  • "Ze moest op vele borden tegelijk schakelen" , Joël Voordewind bij het debat over de opvolging van Kamervoorzitter Anouchka van Miltenburg op 13 januari 2016
  • "Zet nou je talenten en je bekendheid in om ouders een beetje te helpen om hun kinderen gezonder te eten" - oproep aan K3 door Bart Combée, directeur van de Consumentenbond, in EénVandaag, 12 januari 2016
  • "(sportclub) heeft korte metten gemaakt van (andere sportclub)" - onlangs in het nieuws - ik weet niet meer om welke clubs het ging.

Zie voor oudere jaargangen het Schillenarchief.



A check-cashing store[bewerken]

Hoe zouden jullie "a check-cashing store" in het Nederlands vertalen? Het gaat om een kantoor waar je cheques kunt innen. Bestaat er hier een Nederlands woord voor (zonder een volledige omschrijving te gebruiken)? Ik heb me al suf gedacht, maar kan er niet opkomen. Als het jullie misschien kan helpen, hier de volledige zin: "He then robs a check-cashing store, shooting one proprietor in the leg, tying up the proprietor, and stealing a woman's car." Alvast bedankt! Mooi is de wereld (overleg) 11 jul 2016 15:58 (CEST)

Een chequeverzilveringskantoor? Richard 11 jul 2016 16:20 (CEST)
Lijkt me wel een goede vertaling, maar Google kent het woord niet ([1]). Natuurlijk heeft Google niet alle wijsheid in pacht. Mooi is de wereld (overleg) 11 jul 2016 16:48 (CEST)
Doen in Nederland geldwisselkantoren dat soort zaken niet? Ze houden zich daar in elk geval ook mee bezig. Zie geldwisselkantoor. Oskardebot (overleg) 11 jul 2016 16:54 (CEST)
Ik dacht ook net aan wisselkantoor of incassokantoor. RONN (overleg) 11 jul 2016 16:55 (CEST)
Een 'store' zoals in de film overvallen wordt, bestaat bij ons niet. Wij krijgen ten eerste ons loon al niet in de vorm van een cheque, maar het wordt rechtstreeks op onze rekening gestort. Wel kent men in België de uitbetalingsbureau's, maar die betalen enkel de werkloosheidsuitkeringen en je kunt er ook geen rekeningen betalen of leningen afsluiten.
Een equivalent bestaat in het Nederlands dus niet. Je kan dit oplossen door de term niet te vertalen en tussen enkele aanhalingstekens te plaatsen. Nog beter zou het zijn als je een artikel over het verschijnsel schrijft, zodat je er naar kunt linken. EvilFreD (overleg) 11 jul 2016 19:54 (CEST)
Ah, het gaat om een film. Hebt u ook een titel? Dan hoef ik niet in het duister te tasten. Oskardebot (overleg) 11 jul 2016 20:32 (CEST)
Parker. EvilFreD (overleg) 11 jul 2016 20:41 (CEST)
Dank. Oskardebot (overleg) 11 jul 2016 21:29 (CEST)
Het dichtst in de buurt komen in Nederland mogelijk 'gemakswinkels' (Primera e.d.) waar men ook diensten van Western Union, MoneyGram of soortgelijke bedrijven aanbiedt, of GWK Travelex, waar je rekeningen contant kunt betalen. Maar dat is zeker niet hetzelfde, en je kunt dat niet echt met één woord vertalen, denk ik. In Nederland heeft men in ieder geval niet een zo grote hoeveelheid ietwat louche (pardon: alternatieve) dienstverleners voor de maatschappelijke 'onderklasse' die om velerlei redenen geen bank- of girorekening heeft (met als ernstigste vorm de en:Payday loan met woekerrentes, maar ook het verzilveren van een cheque is daar veel duurder dan bij een bank). Een artikel daarover zou zeker welkom zijn. Paul B (overleg) 11 jul 2016 22:38 (CEST)
Dat is inderdaad het moeilijke hier. Het gaat om de soortbenaming van iets dat wel in de V.S. bestaat, maar waarvan in het Nederlandse taalgebied niet iets soortgelijks bestaar. Specifieke (eigennamen) of algemene (soortnamen) Nederlandstalige termen duiden per definitie op iets anders. EvilFreD (overleg) 11 jul 2016 22:52 (CEST)
Iemand die zich geroepen voelt om een artikeltje te schrijven over een check-cashing store? Ik ben onvoldoende thuis in de materie om er een degelijk en vooral correct artikel over te schrijven. Voorlopig heb ik eerstgenoemde zin in een kladversie vrij vertaalt als volgt: "Kort daarna overvalt hij een kantoor voor het innen van cheques, waarbij hij een van de eigenaars in het been schiet, en steelt hij een nabij het kantoor geparkeerde auto." Een goede vertaling of zijn er verbeteringen mogelijk? Mooi is de wereld (overleg) 11 jul 2016 23:34 (CEST)
Zelfs de Engelstalige Wikipedia heeft geen artikel specifiek over 'check cashing', wel over gerelateerde zaken zoals 'payday loan'. Ons artikel (scheef gelinkt aan en:payday loan) beschrijft iets soortgelijks. EvilFreD (overleg) 12 jul 2016 00:04 (CEST)
'Chequeverzilveringskantoor' vond ik wel mooi gevonden van Richard. Bij doorzichtige samenstellingen is het denk ik niet per se nodig dat het woord in een woordenboek staat of zo, want juist omdat ze doorzichtig zijn worden ze vaak niet opgenomen in een woordenboek. En een woord gebruiken in een filmbespreking is iets anders dan een afzonderlijk artikel aan het begrip wijden. Maar 'kantoor voor het innen van cheques' zoals Mooi is de wereld schreef, is wel makkelijker leesbaar. Bever (overleg) 20 jul 2016 15:22 (CEST)
Ik zie geen noodzaak voor een verzonnen benaming over een instelling met een functie die blijkbaar niet eens bestaat in het Nederlandstalige gebied. Een omschrijving voldoet prima. VanBuren (overleg) 20 jul 2016 16:52 (CEST)
Het WNT kent het woord ‘geldwinkel’. Ik betaal om de drie maanden een Belgische rekening in de lokale money shop, hetgeen veel eenvoudiger en goedkoper is dan een bankoverschrijving naar het buitenland, waarvoor ik (wegens de antiwitwaswetgeving) steeds twee formulieren moet invullen. Wanneer ik via internetbankieren een overschrijving naar pakweg Western Union uitvoer, wordt standaard mijn kaart geblokkeerd en moet ik de bank opbellen om het doel van de betaling uit de doeken te doen. In de money shop biedt men onder andere Western Union en MoneyGram aan, benevens persoonlijke leningen en buitenlandse valuta. Je kunt er ook alle cheques verzilveren die niet met ‘direct to bank’ zijn gemarkeerd. Of geldwinkels in Nederland bestaan, vermag ik niet te zeggen. Northerner (overleg) 20 jul 2016 17:10 (CEST)
Als "vertaling" van 'check-cashing store' vind ik 'money shop' nou niet bepaald bevredigend. Het in het WNT vermeldde 'geldwinkel' is een schertsende uitdrukking voor een effectenkantoor. EvilFreD (overleg) 20 jul 2016 17:27 (CEST)
Welja, The Money Shop is ook de naam van een dergelijke keten. Kantoren die zich louter op het uitbetalen van cheques toeleggen, zijn mij niet meteen bekend; waar een bordje met ‘cheques cashed’ staat, betreft het gewoonlijk een money shop, wisselkantoor of pandjeshuis, en vaak ook alle drie gecombineerd. Dat zijn bijvoorbeeld bedrijven als Ramsdens. Northerner (overleg) 20 jul 2016 17:52 (CEST)

Trivia en varia[bewerken]

Vraag 1[bewerken]

Zou iemand met toegang tot een recent groot woordenboek (van Dale?) kunnen opzoeken wat de betekenis is in het Nederlands van de termen trivia en varia? Met vriendelijke groet, Elly (overleg) 19 jul 2016 23:41 (CEST)

Proefaccount registreren Ellywa. Ga naar www.vandale.nl en zoek een woord op. Klik vervolgens op "gratis proberen" en vul het formulier in. Daarna krijg je 24 uur lang toegang tot de online Dikke. En het mooie is dat je dat een onbeperkt aantal keer kan doen. Iedere dag opnieuw als het moet, vanaf dezelfde aansluiting en met hetzelfde e-mailadres. Je moet alleen telkens een nieuwe gebruikersnaam opgeven. EvilFreD (overleg) 19 jul 2016 23:55 (CEST)
Als je dat gedaan hebt, kun je constateren dat "trivia" wordt omschreven als: onbeduidende zaken. Varia heeft als omschrijving "men­gel­werk, al­ler­lei, ver­schei­den­he­den (voor­al als ru­briek in een krant, tijd­schrift)". EvilFreD (overleg) 20 jul 2016 00:00 (CEST)
Dank je voor de tip. En vooral voor het antwoord. Dan heb ik vervolgens nog een vraag. Even nog een voorbeeld zoeken. Elly (overleg) 20 jul 2016 00:56 (CEST)

Vraag 2[bewerken]

Gezien bovenstaande betekenissen, zouden de lijstjes onder het kopje "trivia" op wikipedia niet beter aangeduid kunnen worden met de term "varia"?

Een paar voorbeelden, waarbij onder de kop "trivia" naar mijn mening beslist geen onbeduidende zaken staan, maar juist allerlei relevante informatie:

Elly (overleg) 20 jul 2016 01:25 (CEST)

Volgens mij is het verschil vrij duidelijk. Trivia zijn trivialiteiten, dus inderdaad: onbeduidende zaken. Dat feit alleen al zou genoeg moeten zijn om dergelijke secties helemaal te schrappen. De werkelijke bedoeling van dergelijke secties is informatie te geven die wel degelijk relevant is, maar niet goed in de lopende tekst te verwerken is. In dat soort gevallen zou ik er inderdaad de voorkeur aan geven zo'n sectie "varia" te noemen, of "wetenswaardigheden". Flag Slovjanskogo Jazika.svg IJzeren Jan 20 jul 2016 02:18 (CEST)
Deze vervolgvraag had ik al zien aankomen natuurlijk. Maar je hebt gelijk, trivia zijn triviaal en het woord is slecht gekozen gezien de uitleg van IJzeren Jan hierboven. De bedoeling van de secties is inderdaad niet om er trivialiteiten onder te brengen. Trivialiteiten horen, letterlijk, per definitie niet in een encyclopedie thuis. Meerdere gebruikers hebben zich er in het verledenal op gericht de encyclopedie hiervan te zuiveren, hetgeen - als het goed is - niet inhoudt dat alles zomaar wordt weggemikt maar relevante informatie zo mogelijk elders wordt ondergebracht. Of we alle triviasecties moeten aanpakken (zelfs als zich dat beperkt tot het hernoemen van de kopjes, is een vraag die wellicht niet in het Taalcafé thuishoort en ook niet eentje om over één nacht ijs te gaan. Wil je alleen de kopjes aanpakken, zul je een bot moeten inzetten vanwege de grote hoeveelheid aan artikelen die zo'n sectie hebben, en een verzoek aan botgebruikers vereist gemeenschapsconsensus. Maar het staat je natuurlijk vrij om het handmatig te doen en te kijken of je op weerstand stuit. Dat kan heel lang goed gaan, totdat iemand je bewerkingen ineens opmerkt en al je bewerkingen ineens ter discussie komen te staan.
Wat betreft niet-relevante informatie onder due kopjes: die hoort zoals gezegd niet thuis in de encyclopedie, ongeacht het kopje. Een invulling als in Schedel gaat dan weer voorbij de reikwijdte van zo'n sectie. Ook kan informatie wel relevant zijn maar in feite niet veel te zoeken hebben in het bewuste artikel omdat de geboden informatie slechts zijdelings is gelieerd aan het besproken onderwerp. Allemaal voer voor discussie waar het Taalcafé niet direct de aangewezen plek voor is, maar voor wat betreft het taalkundige aspect kan je natuurlijk wel naar deze discussie verwijzen. EvilFreD (overleg) 20 jul 2016 07:40 (CEST)
Bedankt voor jullie reacties en adviezen. Ik zal zelf als ik een zinvol lijstje varia zie de titel wijzigen en dan eens kijken of anderen dit overnemen. Een botbewerking voorstellen vind ik ook te ver gaan. Want soms zijn trivia inderdaad te triviaal om te vermelden, dat vind ik ook. Maar handmatig alles doorlopen, daar is geen beginnen aan.... Wetenswaardigheden lijkt mij een nog betere term dan varia. De losse feitjes zijn wetenswaardig, of zouden dat in ieder geval moeten zijn. Elly (overleg) 20 jul 2016 11:14 (CEST)

Misschien is het handig om dit (ook) op andere platforms aan de orde te stellen. Doordat vraag 1 is beantwoord, is dit niet meer alleen een taalonderwerp. Anderzijds is dit geen nieuw onderwerp. Zie bijvoorbeeld hier. Apdency (overleg) 20 jul 2016 11:29 (CEST)

Vraag 3 - Vervanging kopje Trivia[bewerken]

Gezien bovenstaande suggestie van Apdency, de vraag hier gesteld en ook vermeld op Wikipedia:Overleg gewenst: Is het zinvol om in alle artikelen het kopje "Trivia" te vervangen? Is er een voorkeur voor de term "Varia" of "Wetenswaardigheden"? Ben benieuwd naar reacties. Elly (overleg) 21 jul 2016 10:17 (CEST)

Mijn voorkeur gaat uit naar varia. Wetenswaardigheden klinkt zo schoolkranterig. Het heeft me wat te veel weg van weetjes of wist je dat ... EvilFreD (overleg) 21 jul 2016 10:33 (CEST)
Een synoniem voor trivia is onbenulligheden. Ik gebruik Wetenswaardigheden. Jan Arkesteijn (overleg) 21 jul 2016 17:20 (CEST)
Handmatig doorlopen, zou ik zeggen, ook al lijkt er geen beginnen aan. Het is ook geen klus die zo snel mogelijk geklaard moet worden. Ontspannen en flexibel doen lijkt me wel een goede raadgever. De ene keer verdient het de naam 'Trivia', de andere keer is 'Varia' meer op z'n plaats (of 'Wetenswaardigheden' - is dat nou zo veel raarder dan 'Bezienswaardigheden'?). Ook staat informatie soms ten onrechte onder 'Trivia' (zoals een overval) en kan het even goed in een ander gedeelte worden geplaatst. Er leiden vele wegen naar Rome én die stad is niet in één dag gebouwd! Apdency (overleg) 21 jul 2016 19:30 (CEST)
Handmatig... not my cup of tea. Kan wel als ik het toevallig zie. Elly (overleg) 21 jul 2016 21:36 (CEST)
Voor lezers die niet zo taalvaardig zijn als de meesten hier zal varia een betekenisloos woord zijn anders dan een veelvoorkomende onderdeel van vrolijke volkse muziek. Zo kennen we het Dedemsvarialied. Het Shantykoor De Meppeler Muiters kan er ook wat van. Dat is volgens mij wetenswaardig. VanBuren (overleg) 21 jul 2016 21:26 (CEST)
Of, zoals Herman Finkers het zong:
Afwisselend is het zigeunerleven, Varia
Afwisselend is het zigeunerleven, Varia
Afwisselend is het zigeunerleven, Varia
Afwisselend is het zigeunerleven, Varia
Afwisselend is het zigeunerleven, Varia
Afwisselend is het zigeunerleven, Varia
Michiel (overleg) 21 jul 2016 21:34 (CEST)
ROFL Elly (overleg) 21 jul 2016 21:36 (CEST)
Zomaar gaan veranderen is overigens hele dikke BTNI, trivia is namelijk niet fout. Dqfn13 (overleg) 21 jul 2016 22:07 (CEST)
Dat is nu net hetgeen hier betoogd wordt en waar men het tot dusver over eens was. Trivia is wel degelijk fout. Indien het daadwerkelijk trivia zijn onder het kopje, horen de feiten niet thuis in een encyclopedie en dienen zowel kopje als feiten verwijderd te worden. Zijn het wel wetenswaardigheden die vermelding verdienen, dan zijn het geen trivia(liteiten) en moet het kopje aangepast worden naar iets dat wel de lading dekt (of de feiten moeten elders in het artikel worden ondergebracht). EvilFreD (overleg) 21 jul 2016 22:54 (CEST)
Heel veel jaren geleden hadden we dezelfde discussie en hetzelfde argument kwam toen langs, dat snijdt m.i. wel hout. Carol (overleg) 22 jul 2016 11:40 (CEST)
Als vervanger voor het incorrecte "trivia" geef ik de voorkeur aan wetenswaardig, een goed Nederlands woord. Liever dan het vreemdtalige "varia" en beter dan "wetenswaardigheid", want bij deze laatste heb je weer dat meervoud/enkelvoudgedoe. VanBuren (overleg) 22 jul 2016 10:11 (CEST)
Varia komt al zeker zowat twee eeuwen voor in het Nederlands. 'Vreemdtalig' is het wellicht, maar dan toch niet meer dan vele, vele andere leenwoorden en ontleningen. 'Wetenswaardig' is ook al oud, maar klinkt schoolmeesterachtig. Zo van: "Let nu goed op, lieve lezer, het volgende is het waard door u geweten te worden!" Dat lijkt me om die reden niet de voorkeur te verdienen. Paul B (overleg) 22 jul 2016 11:17 (CEST)
Onder Varia kun je andere dingen plaatsen dan onder Wetenswaardig. Als iets het weten waard is, maar het past niet goed in de loop van het artikel kan het onder het kopje Wetenswaardig. Onder Varia kunnen ook allerlei zaken worden geplaatst die niet het weten waard zijn. (Onder Trivia horen eigenlijk alleen maar onbenulligheden) Jan Arkesteijn (overleg) 22 jul 2016 11:31 (CEST)
Varia afkeuren, want 'vreemdtalig'. Hoe puristisch kan je zijn? EvilFreD (overleg) 22 jul 2016 11:51 (CEST)
Heb ik dat gezegd? Jan Arkesteijn (overleg) 22 jul 2016 11:58 (CEST)
Nee, ik reageerde op Van Buren maar jij zat er nog tussen. Ik heb nu de indentatie gewijzig ter verduidelijking. EvilFreD (overleg) 22 jul 2016 12:10 (CEST)
(reactie op de laatste inhoudelijke bijdragen van Van Buren en Jan Arkesteijn). Conclusie zou op inhoudelijke gronden op dit moment zijn dat Wetenswaardig het beste kopje zou zijn, want (a) Goed nederlands woord (b) Zou de inhoud moeten dekken. Wat niet wetenswaardig is, hoeft niet op Wikipedia te staan. Het enige nadeel van het kopje wetenswaardig is, dat het niet snel inzichtelijk is dat het een lijst met losse feiten is. De rest van het artikel is immers ook wetenswaardig. Alternatief "divers wetenswaardig" of toch "wetenswaardigheden". Nadeel is het meervoud, maar varia/trivia zijn ook meervoud (plurale tantum?) Elly (overleg) 22 jul 2016 12:52 (CEST)
In deze context vind ik varia beter klinken dan wetenswaardig of wetenswaardigheden. Carol (overleg) 22 jul 2016 13:03 (CEST)
Wetenswaardigheden benadrukt meer dan wetenswaardig dat het om losstaande puntjes gaat. Alleen hebben sommige lemmata maar een wetenswaardigheid. Nu kan dat natuurlijk ook een passende kop zijn, net als Externe link naast Externe links gebruikt wordt. Varia komt op mij over als iets dat maar zijdelings gerelateerd is met het onderwerp, wat dan weer de vraag oproept of het wel bij het artikel vermeld dient te worden. Met vriendelijke groet, RonnieV (overleg) 22 jul 2016 13:31 (CEST)
Voor veel punten onder dit soort kopjes klopt dat 'zijdelings gerelateerd' overigens wel. Richard 22 jul 2016 13:41 (CEST)
Wel bijzonder dat na ongeveer 9 jaren keuze tussen trivia en varia er wellicht nog geen beslissing kan worden genomen omdat er nog meer mogelijkheden zijn en een goede consensus moeilijk te bereiken is. Trivia is domweg foudt (spelfoudt is expres) maar de wiki-gemeenschap kan die fout zo lang al niet corrigeren. Carol (overleg) 22 jul 2016 14:15 (CEST)
Wat betreft mijn gebruik van de term "vreemdtalig", die koos ik omdat ik de indruk heb dat het geen gebruikelijk woord is en misschien minder goed begrepen zal worden door een grote groep lezers, in andere woorden: je zou het een "deftig" (elitair?) woord kunnen noemen. Net als de Engelse wikipedia rekening houdt met taalbeperkingen van lezers, door een parallelwikipedia in Simple English aan te bieden, probeer ik ook bij de Nederlandse wikipedia er rekening mee te houden door "eenvoudige" woorden te kiezen wanneer dat mogelijk is. 'Wetenswaardig' is wat dat betreft volgens mij begrijpelijker dan 'varia'. Dat blijkt al uit het feit dat er in discussies over "trivia" of "varia" steeds gerefereerd moet worden naar de woordenboekbeschrijving. VanBuren (overleg) 23 jul 2016 14:33 (CEST)
Ik kende de betekenis van trivia ook niet goed, wellicht beinvloed door het Engels, waar het ook "minor details" kan betekenen. Het zoeken naar een goede Nederlandse term, die door iedereen begrepen kan worden is aleen maar goed en zou ik niet puristisch willen noemen. Elly (overleg) 23 jul 2016 14:51 (CEST)
Om eerlijk te zijn vind ik dit een storm in een glas water. In bepaalde (zij het vrij zeldzame) gevallen is het idd. zo dat info niet goed te integreren valt in de eigenlijke tekst. Maak dan maar een kopje "Trivia", "Varia" of misschien iets als "Wist je dat..." (oh nee, dat staat al dagelijks op de hoofdpagina). Maar of het nou bijv. Trivia of Varia heet, dat lijkt me echt zo'n beetje om het even. De Wikischim (overleg) 22 jul 2016 20:20 (CEST)
Misschien is de fout duidelijker als men zich realiseert dat een andere omschrijving van trivia in deze context iets zou kunnen zijn als: niet-encyclopedische losse feitjes? Carol (overleg) 22 jul 2016 20:31 (CEST)
Ja, Van Dale definieert trivia als "onbeduidende zaken". Dat wist ik ook al wel, maar ik heb me er eerlijk gezegd nog nooit aan gestoord, althans voor zover het dan zaken betrof die ècht op geen manier beter te integreren waren (in de praktijk is dit overigens vrij zeldzaam; vaak is een kopje trivia dan ook alleen maar aangebracht uit gemakzuchtigheid van de auteur, en in die zin is het dus wel ongewenst). Iets als Varia of desnoods Wetenswaardigheden vind ik verder ook prima. De Wikischim (overleg) 22 jul 2016 20:44 (CEST)
Overigens is het zo dat informatie die onder een kopje "Trivia" staat, beduidend meer kans maakt om vroeg of laat als "NE" verwijderd te worden. Trivia is dus voor alles ook een "risicovol" kopje, zeg maar. De Wikischim (overleg) 22 jul 2016 20:49 (CEST)

Wat / dat[bewerken]

In het nieuwe artikel PHOS stond de zin In 2015 verandert ze haar artiestennaam naar PHOS, dat "licht" betekent. Het woord "dat" klonk mij wat vreemd in de oren, dus veranderde ik het in "wat".[2] Gisteren werd deze wijziging teruggedraaid met als reden "dat klopt niet".[3] Nu weet ik heel zeker dat de versie met "wat" wel degelijk correct is, maar mijn vraag luidt: klopt de versie met "dat" ook?
Kan iemand mij vertellen met welke code ik één of meerdere woorden in een lopende tekst klikbaar kan maken? Hij is uit mijn hoofd verdwenen en ik link liever zo naar een oude versie van een artikel e.d. dan op de manier die ik nu gebruik. B.v.d. Mvg, Caudex Rax ツ (overleg) 20 jul 2016 08:41 (CEST)

Onze Taal zegt daar hier iets over. Salix2 (overleg) 20 jul 2016 09:19 (CEST)
Ik begrijp wat Caudex Rax bedoelt. Neem een soortgelijke zin als deze: "Ze noemt zich Marie, dat de naam van haar grootmoeder was." Ook dat klinkt raar, waarschijnlijk doordat 'Marie' door het gebruik van het relativum 'dat' als een onzijdig substantief wordt behandeld. Het zou kunnen dat "Ze noemt zich Marie, wat de naam van haar grootmoeder was" om die reden beter klinkt. Marrakech (overleg) 20 jul 2016 11:56 (CEST)
@Caudex Rax: je bedoelt het sjabloon {{intern}}. {{intern|1=title=PHOS&diff=prev&oldid=47102656|2=hier}} geeft hier. Oftewel: na 1= plak je alles uit de url wat na het ? staat. Zonder '1=' werkt het niet, want dan lijkt het alsof 'title' een parameter van het intern-sjabloon is. Wikiwerner (overleg) 20 jul 2016 19:05 (CEST)

Al dan niet vertalen van Engelse aanduidingen[bewerken]

Is het de bedoeling om Engelse namen voor Engelse zaken zoals kanalen, spoorwegen en administratieve functies te vertalen of niet? Ik vraag dit omdat ik op mijn kladblok (2), dat ik aan het opruimen was, een heel aantal van dit soort gevallen tegenkwam en niet weet wat ik ermee ga doen. Bean 19 (overleg) 20 jul 2016 12:01 (CEST)

Het hangt er vanaf of je het ziet als een eigennaam, of als een aanduiding. Ik heb het zelf gehad met een Allerheiligenkerk (niet bekend in Nederland) waarvan de Engelse titel dus werd gewijzigd in een Nederlandse. Het is later wel weer door iemand anders teruggedraaid. Maar de Saint Paul's Cathedral in Londen heeft ook een Engelse titel en daar is geen discussie over. Dqfn13 (overleg) 20 jul 2016 12:13 (CEST)
Zelf gebruik ik het liefst de taal die in het land of gebied waarover het gaat gebruikt wordt. In dit geval zou ik de Engelse titels niet vertalen ondanks dat ik het eerder wel gedaan heb. Bean 19 (overleg) 20 jul 2016 12:26 (CEST)
Ik hou vast aan een iets andere stelling: naam in taal van het land, tenzij het anders niet leesbaar is (Russisch, Chinees, etc.) of als het gebouw in het Nederlands bekend is (Rode Plein bijvoorbeeld). Dqfn13 (overleg) 20 jul 2016 12:42 (CEST)
Het lijkt me sowieso beter om nooit zelf te gaan vertalen. Is er een duidelijk gangbare Nederlandse variant voor een gebouw (denk aan Eiffeltoren vs. la tour Eiffel) dan ligt het meer voor de hand om voor die gangbare Nederlandse variant gaan, en anders kies je bij voorkeur de lokale variant. Voor dat laatste zou je ook mee kunnen laten spelen hoe gangbaar de niet-Nederlandse variant is. Neem dat plein in de Argentijnse hoofdstad; dat staat in het Nederlands vooral bekend als Plaza de Mayo en niet als meiplein. - Robotje (overleg) 20 jul 2016 12:53 (CEST)
En al wordt in Over de muur gezongen over het Alexanderplein, toch lijkt Alexanderplatz gangbaarder. Per geval bekijken, een harde regel hiervoor is er niet en zal er waarschijnlijk ook nooit komen. Richard 20 jul 2016 13:19 (CEST)

[bewerken]

Wanneer schrijf je [twee en een half] (jaar) en waneer [tweeënhalf]? Zie hier. – Maiella (overleg) 21 jul 2016 06:49 (CEST)

Voordat je hierboven in het Taalcafé die vraag stelde had ik je op je OP al deze uitleg gegeven: Als persoon A aan het praten is en het heeft over ".. veroordeeld tot 2½ jaar cel." en die 2½ niet uitspreekt met 'een' erin (dus niet twee-en-een-half maar als twee-en-half) dan ontbreekt dat lidwoord 'een' en kun je het uitschrijven als tweeënhalf. - Robotje (overleg) 21 jul 2016 08:56 (CEST)
Kwestie van smaak kennelijk, en dus BTNI. EvilFreD (overleg) 21 jul 2016 08:58 (CEST)
Twee en een half of tweeënhalf is een keuze van de gebruiker. Aanpassen lijkt alleen gewenst als er niet consequent gebruik van is gemaakt in de tekst. En dan zou je eigenlijk moeten gaan zoeken in de historie, voor welke versie als eerst gekozen is. Alleen als direct bij het invoeren niet-consequent gehandeld is, mag de latere bewerker zelf een keuze maken.
is een aanduiding die alleen bij mathematische onderwerpen gebruikt zou moeten worden en hoort in ieder geval niet in teksten geïntroduceerd te worden ter vervanging van twee en een half of tweeënhalf. Met vriendelijke groet, RonnieV (overleg) 21 jul 2016 11:26 (CEST)

Lijst van geografische namen en afgeleiden[bewerken]

Naar aanleiding van een vraag / discussie onlangs hier, heb ik vanuit diverse bronnen de Lijst van geografische namen en afgeleiden aangemaakt. De Nederlandse Taalunie, c.q. de Algemene Nederlandse Spraakkunst en de website van de Taalunie zelf zijn het uitgangspunt geweest, aangevuld met informatie van Onze Taal. Met vriendelijke groet, Jasper Coenraats 25 jul 2016 19:02 (CEST)

Elektrische tractie en aandrijving[bewerken]

Bij Elektrische aandrijving wordt doorverwezen naar elektrische tractie. Hier lopen twee begrippen door elkaar. Een is de gebruikte energiebron voor het voertuig. Voor elektrische tractie betekend dit dat de elektrische energie van buiten het voertuig afkomstig is via bijvoorbeeld een bovenleiding, batterij oplading, etc. Als de elektrische energie wordt opgewekt door een brandstofmotor generator is alleen sprake van een elektrische transmissie. De energie kan ook hydraulisch of via mechanische koppelingen doorgegeven worden. Ik mis hier een artikel over de vormen energie kan doorgegeven kan worden. Om het nog ingewikkelder te maken soms zijn ook combinaties mogelijk: Een diesel-elektrisch locomotief die zowel vanaf bovenleidingsstroom kan rijden, maar ook zelfstandig kan rijden op stroom gegenereerd door een dieselgenerator.Smiley.toerist (overleg) 27 jul 2016 11:04 (CEST)

@Smiley.toerist: is er een specifieke reden waarom je dit in het Taalcafé aankaart? Richard 28 jul 2016 10:05 (CEST)
En is er een vraag? :-) Magere Hein (overleg) 28 jul 2016 11:20 (CEST)
Hoe noem je de energieoverdracht in een voertuig? Van energiebron (intern of extern naar de wielen). Het begrip ´Elektrische aandrijving´ wil ik gebruiken om aan te duiden dat de wielen aangedreven door een elektrische motor. Dit staat helemaal los van de energiebron. Je hebt nu bussen waar de wielen aangedreven zijn door elektrische motoren maar de elektriciteit opgewekt wordt door een dieselmotor/generator. Bij het remmen wordt energie gerecupereerd en er wordt ook energie opgeslagen in de batterij. Maar dit is nog geen elektrische bus. Taalkundig zijn de begrippen niet helemaal zuiver. Tractie is van oorsprong trekkracht en dit kon ook door een paard geleverd worden. Bij tractie bedoeld men ook een locomotief die rijtuigen voortrekt. Indirect komt men terug op de energiebron als in paardentractie. Aandrijving lijkt meer op hoe je de wielen in beweging brengt. Daarnaast heb je nog de energietransmissie wat de lading misschien beter dekt. Bijvoorbeeld hydraulische transmissie. Ik wil in elektrische tractie het onderscheid expliciet maken, maar daarvoor heb ik wel het juiste begrip nodig van wat het niet is. Het beste is een artikel te schrijven over energie transmissie (of aandrijving?) over de verschillende vormen: Mechanische koppeling, versnellingbak, drijfas, hydraulische overbrenging, kettingen (fiets) en elektrisch.Smiley.toerist (overleg) 28 jul 2016 13:07 (CEST)
Je bent dus op zoek naar een woord voor energieopslag en -distributie? Richard 28 jul 2016 13:16 (CEST)
Als we termen volgen zoals ze gebruikelijk zijn, lijkt me dat een verbetering. Wat zeggen de bronnen? Er zijn vast wel technische woordenboeken of zoiets. Ik heb er geen. Magere Hein (overleg) 28 jul 2016 13:19 (CEST)
Ik denk dat ik eruit ben en ik heb elektrische tractie aangepast. Van deze laatste is alleen sprake als ook de externe energiebron elektrisch is. Als de energie opgewekt wordt door een dieselgenerator is er alleen sprake van een elektrische aandrijving. Daar hebben rijweerstanden geen zin daar het vermogen van de generator rechtstreeks wordt aangepast. `Elektrische tractie` is een subset van `elektrische aandrijving`. Een voertuig aangedreven door zonnepanelen laat ik even buiten beschouwing.Smiley.toerist (overleg) 28 jul 2016 14:09 (CEST)