Wikipedia:Sportcafé

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Overzicht beheerpagina's
Zie WP:SPC
Welkom in het sportcafé van Wikipedia

Dit is een centraal punt voor overleg over alles wat met sport te maken heeft. – Berichten worden na 45 dagen automatisch gearchiveerd.
U bevindt zich hier: De kroeg · Auteursrechtencafé · Bibliografie- en broncafé · Biografische bistro · Biologiecafé · Botcafé · Categoriecafé · Doorverwijscafé · Economiecafé · Exactewetenschapscafé · Geografiecafé · Geologiecafé · Geschiedeniscafé · ICT-café · Juridisch café · Kunstcafé · Medisch café · Muziekcafé · Politiek en nieuwscafé · Redactielokaal · Religie- en filosofiecafé · Ruslandcafé · Schaakcafé · Sportcafé · Taalcafé · Typografiecafé · De Wandschildering · Wikidata-café · Zuidoost-Europacafé · (wikiprojecten) · (mededelingen) · (helpdesk)

Biljartkamer in het Wener Café Griensteidl voor 1897
Sportcafé-Restaurant Pechtl in Lermoos, Oostenrijk
Archief

Archief Sportcafé


Archief 1: 20-2-2006 – 26-6-2006
Archief 2: 29-6-2006 – 7-12-2006
Archief 3: 7-12-2006 – 23-3-2007
Archief 4: 29-3-2007 – 27-7-2007
Archief 5: 28-7-2007 – 16-10-2007
Archief 6: 17-10-2007 – 07-05-2008
Archief 7: 08-05-2008 – 04-09-2008
Archief 8: 04-09-2008 – 30-04-2009
Archief 9: 01-05-2009 – 21-12-2009
Archief 10: 21-12-2009 – 23-06-2010
Archief 11: 19-06-2009 – 13-04-2011
Archief 12: 27-03-2011 – 21-12-2011
Archief 13: 19-12-2011 – 31-07-2012
Archief 14: 05-08-2012 – 23-06-2013
Archief 15: 19-06-2013 – 14-05-2014
Archief 16: 29-04-2014 – 03-07-2015
Archief 17: 12-07-2015 – 26-08-2016
Archief 18: 26-08-2016 – 11-08-2017
Archief 19: 11-07-2017 – 26-09-2018
Archief 20: 07-10-2018 – 12-12-2019
Archief 21: 04-01-2020 – 19-11-2020
Archief 22: 18-11-2020 – heden
Inhoudsopgave alle archieven


Infobox voetballer[bewerken | brontekst bewerken]

  • De kolom met jaartal, club, wedstrijden en goals is onoverzichtelijk. De Franstalige wiki slaagt daar wel mooi in als voorbeeld.
  • Aantal wedstrijden en goals mogen alleen van lokale competitie zijn, maar dat wordt niet aangegeven. Bij de Engelstalige staat het er wel bij onderaan, bijvoorbeeld.

https://nl.m.wikipedia.org/wiki/Duje_%C4%8Cop
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Duje_%C4%8Cop
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Duje_%C4%8Cop
Wackotaku (overleg) 24 sep 2021 21:45 (CEST)[reageer]

Dat is niet moeilijk wij hebben de desktop versie terwijl de Franse de mobiele versie gebruiken. De Franse is uiterst ongemakkelijk op een computer te gebruiken. Beidde versies hebben hun voor en nadelen. De infobox wordt samengedrukt in de mobiele versie. Themanwithnowifi (overleg) 24 sep 2021 22:43 (CEST)[reageer]

@Themanwithnowifi: Lijkt me toch een project waardig om oplossing te zoeken dat beide goed werken. Nu trekt die lijst met gespeelde wedstrijden echt op niks op mijn tablet. Wackotaku (overleg) 25 sep 2021 07:13 (CEST)[reageer]

Ja maar ik zie eerder een oplossing in de ontwikkeling van de mobiele versie dat zij dit probleem proberen oplossen want bij hen loopt het mis. Als zij op de een of andere manier er kunnen voor zorgen dat je eerst de infobox ziet (dus de hele breedte van een scherm inneemt dan denk ik dat dat de oplossing is. Themanwithnowifi (overleg) 25 sep 2021 07:53 (CEST)[reageer]

@Themanwithnowifi: Aan de sjabloon zelf moet gewerkt worden, lijkt me. Ergens kolommen verbreden of tekst verkleinen. Waar kunnen we dit in gang zetten dat jouw en mijn suggestie worden onderzocht, of andere oplossingen? Wackotaku (overleg) 25 sep 2021 22:43 (CEST)[reageer]

Die discussie hebben we al eens eerder gehad. Het slimste is om de wedstrijden en goals weg te halen uit de infobox, zodat een loopbaanoverzicht van clubs overblijft. Die wedstrijden/goals zijn sowieso dubieus, want waarom zouden ze enkel uit de landelijke competitie mogen zijn? Beker en Europees voetbal zijn toch ook officiële wedstrijden? GeeJee (overleg) 25 sep 2021 23:42 (CEST)[reageer]
@GeeJee: Andere wiki talen vermelden onderaan de infobox wat ze tellen , geen idee waarom niet in nederlands. Daarom heb ik ook de Europese erbij geteld voor een tijdje, onduidelijk gewoon. Dat moet toch een no-brainer zijn om dat ook op nl wiki snel aan te passen. Welke tellen, welke niet, of helemaal niet meer.. is een andere discussie.
Italiaanse wiki past voorstel van Themanwithnowifi toe, denk ik: https://it.m.wikipedia.org/wiki/Romelu_Lukaku Op smartphone komt dat goed over, op tablet niet. Een ander voorbeeld: Zweedse wiki is ok op zowel smartphone als tablet: https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Romelu_Lukaku Alhoewel clubwedstrijden ook niet perfect zichtbaar zijn op smartphone. Maar nl wiki is echt wel slechtste van de klas op tablet en smartphone op dat vlak. Andere taal wikis bestuderen is wel interessant om een degelijke oplossing te vinden. Wackotaku (overleg) 26 sep 2021 03:39 (CEST)[reageer]
Kunnen die statistieken (na consensus welke) en ook clubs niet beter uit wikidata getrokken worden? Eigenlijk is het best onzin dat die steeds handmatig worden bijgewerkt, net als transfers. - Agora (overleg) 29 okt 2021 16:00 (CEST)[reageer]
Bij mijn weten worden die statistieken niet bijgehouden in WikiData. Daarbij zijn veel statistieken gerelateerd aan een bepaalde club, dat kun je mogelijk nog wel dusdanig in WikiData opslaan, maar dan is het eruit halen al een stuk lastiger. Ook het bijwerken wordt dan een klusje waar je best wel wat voorkennis voor nodig gaat hebben. WikiData is wel heel heel geschikt voor zaken die een enkele waarde op een vaste eigenschap hebben (zoals geboorteplaats), helemaal als die regelmatig wijzigen (zoals verdiende dollars van een tennisspeler). Bij voetballers houden we toch niet het totaal aantal doelpunten bij, maar is dit per club of zelfs per competitie gesplitst, en daar begint het dan ingewikkelder te worden. Edoderoo (overleg) 29 okt 2021 16:23 (CEST)[reageer]

Wie kan deze, in mijn ogen, absurde situatie uitleggen?[bewerken | brontekst bewerken]

Wanneer een artiest zich presenteert onder een artiestennaam, e.g. Tijs Michiel Verwest als Tiësto, of een voetballer onder zijn bijnaam (naam op zijn shirt), e.g. Képler Laveran Lima Ferreira als Pepe dan hebben we hier geen enkele moeite mee. Dit zijn slechts 2 van heel veel voorbeelden.

Echter, wanneer e.g. een Russische sporter voor 'n bepaalde naam op zijn/haar shirt kiest, dan eisen we dat de transponeer regels van Cyrillische naar Latijnse schrift worden toegepast. E.g. de Russische Анна Вяхирева (in mijn optiek de beste handbalspeelster ooit) geeft op haar shirt, zoals te zien op deze foto en op deze beelden, te kennen dat haar naam in het Latijnse schrift Anna Vyakhireva is. Op NL-Wiki zeggen we echter, zoals jij je noemt interesseert ons geen ene r**t, wij noemen je Anna Vjachireva.

Ik begrijp hieruit dat iedereen zich mag noemen zoals hij/zij verkiest, behalve als je nationale schrift Cyrillisch is, dan dicteren wij welke naam je in het Latijnse schrift moet voeren. Komt op mij als respectloos over. --Sb008 (overleg) 13 nov 2021 13:41 (CET)[reageer]

Novak Djokovic is anders getranslitereerd dan Ana Ivanović. Waarom? Omdat iemand eigenwijs was, en niet wilde toegeven in een discussie. En omdat de doorsnee Benelux-inwoner geen Cyrillisch schrift kan lezen (en het Russisch, Wit-Russisch of Bulgaars noemt, wat het duidelijk ook niet is). Vreemd genoeg hebben Engelsen een andere transliteratie dan Nederlanders (en van andere talen weet ik het niet echt), en hebben we inderdaad afgesproken om de Nederlandse transliteratie te kiezen, en niet de Engelse, noch die een speelster zelf heeft verkozen. We kunnen zo'n afspraak herzien, maar er geen uitzonderingen op maken, want meestal geldt: afspraak is afspraak, ook al is ze de beste handbalspeelster ooit. Edoderoo (overleg) 13 nov 2021 13:55 (CET)[reageer]
Het is een beetje flauw om alleen de gesprekspartner eigenwijs te noemen. Ik zie minstens twee eigenwijzen in die discussie. De werkelijke reden waarom we de ene keer linksaf gaan en de andere keer rechtsaf ligt niet bij één gebruiker met wie Edo het niet eens is, maar aan het feit dat we geen eindredactie hebben die één transliteratie oplegt. Sowieso is deze gemeenschap wars van regeltjes en wordt vooral geredeneerd vanuit het eigen gelijk in plaats van waar de lezer het meest bij gebaat is. Zolang daar geen verandering in komt, zullen we dit soort gekke situaties blijven houden. hiro the club is open 13 nov 2021 16:49 (CET)[reageer]
Je beantwoordt mijn vraag niet, waarom mogen sporters uit een land met een Latijns schrift wel zelf hun naam kiezen en sporters uit een land met een Cyrillisch schrift niet. Een groot deel van de Braziliaanse voetballers speelt onder een zelf gekozen naam en die accepteren we klakkeloos. Russische spelers spelen ook onder een zelf gekozen naam in Latijns schrift, maar die accepteren we niet wanneer deze niet aan onze transliteratie regels voldoet. Dat is meten met 2 maten.
Bij Djokovic speelt nog iets anders. Hij is een Serviër. In het Joegoslavië tijdperk hadden we Servo-Kroatisch. De facto 2 talen maar veelal als 1 taal beschouwd. Qua spreektaal, buiten de verschillende dialecten verschilden deze amper. Het grote verschil zat hem in de schrijftaal. Servisch in het Cyrillisch en Kroatisch in het Latijn. Bij personen uit deze landen kon dan ook zowel de Cyrillische als Latijnse schrijfwijze gehanteerd worden. Voor Djokovic is dit resp. Новак Ђоковић en Novak Đoković. Blijkbaar is de Latijnse schrijfwijze het uithgangspunt geweest, waarbij men de "Đ" klaarblijkelijk heeft omgezet naar "Dj", hetgeen de uitspraak enigszins benaderd. Waarom de "ć" een "c" is geworden, geen idee. Het kan ook omdat hij zelf deze schrijfwijze op zijn eigen website in zijn signatuur gebruikt.
Laten we het nog interessanter maken. De Kroatische voetballer Luka Modrić, in het Kroatisch ook Luka Modrić, in het Servisch Лука Модрић en in het Russisch Лука Модрич. Het gaat me hierbij alleen om de voornaam Luka, een naam die niet ongebruikelijk is in Slavische landen. Als we een Kroatische Luka hebben dan wordt die op NL-Wiki ook Luka. Als we een Russische Лука hebben dan transliteren we die op NL-Wiki naar Loeka. En wat als we een Servische Лука hebben, wat wordt het dan, Luka of Loeka? Waarschijnlijk Loeka. In ieder geval mensen met een identieke voornaam krijgen afhankelijk van het land waar ze vandaan komen een andere voornaam op NL-Wiki. Een Luka uit Polen, Tsjechië, Slowakije, Slovenië, Kroatië is op NL-Wiki ook Luka, maar een Лука uit Rusland, Wit-Rusland, Oekraine, Bulgarije, Servië, Montenegro en Noord-Macedonië wordt op NL-Wiki Loeka. En voor Bosnië is het zeker van belang of de persoon in de Servische (Republica Srpska) of in Kroatische/Bosniak (Federacija Bosne i Hercegovine) entiteit woont? En hoe gaan we om met iemand die deel uitmaakt van de Servische minderheid in Kroatië (e.g. het gebied dat wel bekend staat onder de naam Republica Srpska Krajina) of iemand die deel uitmaakt van de Bosniak minderheid in Servië/Montenegro (Sandžak regio)? Waarom hanteren we voor Crna Gora/Црна Гора de Franse benaming Montenegro en niet Zwarte Bergen? Of waarom noemen we Beograd/Београд, Belgrado (dat weet ik niet waar vandaan komt) en niet gewoon Witte Stad?
Kijken we naar Joegoslavië, in het Servisch, Југославија en in het Kroatisch, Jugoslavija dan wordt de у/u in ieder geval Joegoslavië. Waarom hier een "oe"? Of sterker nog, waarom niet Zuid-Slavië. De betekenis van Југо/Jugo is immers Zuid. Schijnbaar transliteren we de Servische (Cyrillische) schrijfwijze terwijl de Serviërs geen meerrecht op de naam hebben. Daarentegen, bij Бања Лука/Banja Luka nemen we de Kroatische (Latijnse) schrijfwijze over terwijl dit altijd een stad is geweest met Servische meerderheid. Zeker heden ten dagen en het is dan ook niet voor niets de hoofdstad van Republica Srpska in Bosnië.
Prachtig hoe we naar willekeur transliteren. Hoe mensen met dezelfde naam op NL-Wiki een andere naam kunnen krijgen. Maar vooral hoe op NL-Wiki iedereen zijn eigen naam mag bepalen behalve degene die uit een land met een Cyrillisch schrift komen.
Ik verwacht helemaal niet dat iemand uit de Benelux, Cyrillisch kan lezen. Dat we transliteren is prima. Maar waarom respecteren we de translateratie/gekozen naam van de persoon in kwestie de ene keer wel en de andere keer niet? Het is alles behalve afspraak is afspraak. Het is volledige willekeur en ik hoor graag een verklaring voor deze willekeur en waarom we afspraken hebben die niet consistent zijn en naar willekeur worden toegepast.
Indien een eindredactie ontbreekt, wat weerhoudt mij er dan van om elke transliteratie argument te negeren en volledig mee te gaan in de door de sporter gekozen naam? Dat getuigt n.m.m. van respect naar de sporter. --Sb008 (overleg) 13 nov 2021 17:13 (CET)[reageer]
Zij heeft blijkbaar de Engelse transliteratie gekozen. En wie weet heeft de club dat wel gekozen. Wij hebben voor de Nederlandse transliteratie gekozen, maar bij niet-Russische namen wordt daar inderdaad (door gebrek aan regels) al snel met willekeur gerommeld. We kunnen daar afspraken over vastleggen, en daar aan vasthouden, we kunnen het ook niet doen, en ons verbazen dat het rommelig wordt. Jij vind het respectloos. Ik respecteer je mening, maar deel 'm niet. Edoderoo (overleg) 13 nov 2021 17:29 (CET)[reageer]
Dat is toch geen gekozen naam, maar de Engelse transliteratie van haar naam. Hier gebruiken we de Nederlandse transliteratie die iets verschilt. Internationaal wordt meestal de Engelse transliteratie gekozen. Of zij daar zelf voor heeft gekozen is nog de vraag. Ik versta dus niet waarom dit respectloos zou zijn. Akadunzio (overleg) 13 nov 2021 17:45 (CET)[reageer]
Hoe zou jij het vinden als jouw naam in het buitenland verbasterd werd? Soms zou dat wel handig zijn omdat e.g. de achternaam van Ed de Goeij bij menig Pool het zelfde effect op de lachspieren had als de voornaam Dick in Engelstalige landen. We hebben voor het Nederlands ook gekozen voor de meest gangbare naam en het recht van personen om zich zelf een naam aan te meten. Dit laatste mogelijk nier formeel, maar wel in de praktijk (Ik verwijs naar de redelijk recente discussie rond Raven van Dorst). De Engelse transliteratie is veelal veel gangbaarder, zelfs in Nederland. Zeker in handbal, en dit ondanks dat handbal in de Engelstalige landen vergelijkbaar is met het voetbal in Gibraltar. Menig handbalkenner zal even moeten nadenken over die getranslitereerde namen van sommige Russische spelers om te weten over wie het gaat. En het is wel degelijk een gekozen naam. Spelers spelen echt niet met een naam op hun shirt die ze niet aanstaat.--Sb008 (overleg) 13 nov 2021 17:53 (CET)[reageer]
Wees dan maar blij dat je niet in Servië woont, daar hebben ze de gewoonte om alles fonetisch (in het Cyrillisch, en/of in het Latijns schrift) op te schrijven, ook namen, titels van boeken en films. Als ik daar ben, moet ik vaak hardop lezen, om te achterhalen wat er staat. Ed de Goeij zou daar dan Ed dah Huj heten. Ik zie dat de Russen er ook Де Гуй, Эд (De Guj, Ed) van hebben gemaakt. De Kroatische wiki, die in het Latijns schrift is, doet dat dan weer niet. En ik ben er niet tegen om regeltjes af te spreken, maar "de krant" maakt er sowieso een rommeltje van, en de persoon in kwestie heeft nooit een officiele keus gemaakt in de buitenlandse spelling van hun naam. En dan heb ik het nog niet gehad over de uitspraak, want op de Nederlandse televisie is de uitspraak van Russische namen gewoon driewerf cud. De accenten worden daar gezet waar ze niet horen, waardoor die namen belachelijk klinken. Ook Deense namen kunnen we hier niet uitspreken trouwens. Maar tja, ik heet in Engeland ook Eddo da Roe. En dan is mijn naam relatief simpel. Edoderoo (overleg) 13 nov 2021 18:00 (CET)[reageer]
De Latijnse naam "gekozen" door deze Russische speelster is niet gekozen maar vertaald door de internationale handbalbond in het Engels omdat dat de voertaal is van de bond en dus ook geldig op de internationale toernooien. Ik denk dat ze zelf zou spelen onder haar Russische naam aangezien het me weinig waarschijnlijk lijkt dat het haar iets uitmaakt hoe andere landen haar naam zouden vertalen. Verder lijkt het me logisch dat alle landen met een Cyrillisch schrift gewoon worden aangepast aan onze translatievoorwaarden. Het is niet "om ze te discrimineren" maar ik snap wel de discussie rond de voornaam "Luka" daar kunnen we of consequent zijn en zeggen nee mee aanpassen en dan krijgen we dus Cyrillisch vs Latijns of we maken van ze allebei Luka maar dan gaan we veel afspraken mogen maken ronde meerdere namen en dat kan rekening houdend met deze wiki zeer lastig worden. Daarom lijkt me consequentie in aanpak en gewoon alles translitereren beter. Themanwithnowifi (overleg) 13 nov 2021 18:25 (CET)[reageer]
Speelsters spelen toch meestal met hun eigen naam. De transliteratie is er om het te kunnen lezen. Daar gaan die speelsters niet over nadenken volgens mij. Ik heb zelf tientallen patenten geschreven die door het bedrijf in alle grote internationale landen zijn gepubliceerd en je wilt niet weten hoeveel verschillende versies er van mijn relatief eenvoudige naam internationaal bestaan. Ik heb mij daar nog nooit druk over gemaakt. Akadunzio (overleg) 13 nov 2021 18:33 (CET)[reageer]
De IHF bepaald echt niet wat de getransliteerde naam van een speler is. De voertaal van de bond is daarnaast geen Engels maar, afhankelijk van de medewerker meestal Duits en zelden Engels. Reglementen e.d. worden in het Duits, Engels en Frans gepubliceerd. De website is wel in het Engels, niet omdat dit de voertal van de bond is, maar omdat het bereik daarmee het grootste is. Zoals eerder gezegd, de Engelstalige landen zijn dwergnaties in handbal. De Scandinavische landen zijn groot in handbal, net als deels de nu onafhankelijke Joegoslavische republieken. Op clubniveau zijn Hongarije en Montenegro bij de dames groot. Duitsland en Frankrijk zijn traditioneel ook grote landen. Bij WK's lukt het voor een ploeg van buiten Europa zelden om bij de top 8 te komen. In de Russische nationale competitie komen zowel ploegen met Cyrillische als Latijnse namen op hun shirts voor. Zie hier beelden van de Russische nationale bekerfinale. En mag evident zijn dat de IHF daar helemaal niets mee te maken heeft. Ik zal niet beweren dat elke speler, of specifiek Анна Вяхирева, het van belang vindt hoe zijn/haar naam in een andere taal wordt gespeld. Maar jouw bewering dat het Анна Вяхирева niets uitmaakt is nergens op gebaseerd. Of heb je regelmatig contact met haar? Wat men in Servië met de vertaling van boeken en films doet, geen idee. Ik ga daar niet naar de bioscoop en lees er ook geen boeken. Een boek lezen is bij mij hoe dan ook een rariteit. Maar toevallig heb ik wel 1 boek in het Kroatisch gelezen, Dubrovnik u ratu omdat ik dit aan den lijve heb meegemaakt. Bij Ed de Goeij zal "de" zeker niet naar "dah" getranslitereerd worden. In onze betekenis kunnen ze hoe dan ook niets met "de", want ze kennen geen lidwoorden. Wanneer zij de "ij" in onze schrijfwijze zien, zal deze hoe dan ook vraagtekens oproepen. Onze 1 letter klank voor "ij" kennen zij niet. Het zijn voor hun altijd 2 letters waarbij de "i" lang is. Omgekeerd zie je het probleem ook. Er wordt geadverteerd met vakanties naar Rij-e-ka en O-pa-tij-a i.p.v. naar Ri-je-ka en O-pa-ti-ja, Rijeka en Opatija dus. Ook de "r" kan voor ons problematisch zijn. Neem het eiland Krk of het woord "smrt" (dood). De "r" heeft de functie van een klinker en lijkt qua klank nog het meeste op de kinderen voor kinderen "r". De "u" is ook niet per definitie een "oe" klank maar kan soms een "w" achtige klamk zijn. Naast de naam Luka zijn er nog heel veel andere namen te bedenken met een vergelijkbaar "probleem". En dan de issue Joegoslavië versus Banja Luka. Luka heeft hier overigens niets met de voornaam te maken, maar betekent "haven". Eenvoudigweg alles transliteren werkt ook niet, wordt Joegoslavië dan Jugoslavië of wordt Banja Luka dan Banja Loeka. En het werkt ook niet vanwege de naam Luka. Wordt dan alles Loeka en ga we slavische talen in het Latijns geschreven ook transliteren? Of houden we dan Luka en Loeka naast elkaar? De lezer moet dan maar weten dat het in feite om dezelfde naam gaat met dat verschil dat de 1 uit een land met Cyrillisch schrift komt en de ander Latijns. Of moet het altijd Luka worden, en dan ook Putin i.p.v. Poetin. En als we Luka en Loeka hebben, komen Monique, Moniq en Moniek dan misschien ook uit verschillende landen? En als we ons op de uitspraak richten, gaan we Ove Kindvall dan voortaan ook als Ove Tsjiendwal schrijven? Geen Nederlander die het op basis van de gehaanteerde spelling correct uitspreekt. En dan hebben we e.g. nog namen als Shqipëria en Bydgoszcz. Ook van die lekkere tongbrekers. De transliteratie is niet de oplossing maar veelal de oorzaak van het probleem.
Mijn naam wordt overal hetzelfde geschreven, daar zorg ik wel voor. Maar hij wordt zeker niet overal hetzelfde en/of correct uitgesproken. Staat jouw naam wel op het patent? Die lijkt mij namelijk niet relevant voor het patent daar jij niet de patenthouder bent, maar het bedrijf. Of je moet in persoon de patenthouder zijn en dan lijkt het me wel degelijk van belang dat je naam correct gespeld staat. Als op je vliegticket 1 letter ahwijkt van de naam op je paspoort kom je het vliegtuig al niet in. Bij een patent zijn de belangen aanzienlijk groter--Sb008 (overleg) 13 nov 2021 20:55 (CET)[reageer]
Iets voor de Taalunie? Themanwithnowifi (overleg) 13 nov 2021 22:43 (CET)[reageer]
De uitvinders staan steeds op het patent. Er staat ook het adres van de uitvinders op. Ik heb gemerkt dat zelfs in een hearingverslag van een rechtbank in de VS mijn naam op twee verschillende manieren geschreven staat. Dat was niet relevant voor de uitslag van de rechtszaak. Ik denk dus dat je aanzienlijk aan het overdrijven bent. Akadunzio (overleg) 14 nov 2021 00:04 (CET)[reageer]
Mocht Анна Вяхирева hier toevallig meelezen, dan zou ik haar aan willen raden om naar de Verenigde Staten te verhuizen en een Amerikaans paspoort aan te vragen. Dan wordt Anna Vyakhireva de officiële transcriptie, en laten de verschillende talen niet meer allemaal hun eigen transcriptieregels op haar los. Kijk bijvoorbeeld maar naar Vladimir Nabokov, die overal ter wereld – althans, overal ter wereld waar men het Latijns schrift hanteert – zo heet, dus ook bij onze oosterburen, die normaliter Wladimir Nabokow zouden schrijven.
Doordat in de loop der tijden de internationale contacten zijn toegenomen, middels handel, toerisme, internet etc., zijn we overigens steeds vertrouwder geraakt met vreemde namen, en hebben we dus ook steeds minder de neiging om een eigen, Nederlandse naam voor zo'n vreemde naam te verzinnen. Wanneer prins Charles op zijn 95ste eindelijk de troon bestijgt, zullen we hem dus niet koning Karel gaan noemen, en er zullen ook nog maar weinig Laaglanders zijn die van Kantelberg spreken. Het zou me niets verbazen als we op den duur ook ons eigen transcriptiesysteem overboord zouden gooien, om ons te voegen naar de Engelse schrijfwijze van bijvoorbeeld Russische namen. — Matroos Vos (overleg) 14 nov 2021 07:41 (CET)[reageer]
Charles gaat waarschijnlijk zelf een naam kiezen. Ik dacht George VII. Akadunzio (overleg) 14 nov 2021 15:22 (CET)[reageer]

Er blijkt wel een handig tooltje te zijn om die transliteratie vanuit het Russisch uit te voeren. En omdat De TaalUnie daarachter zit, lijkt het mij dat we deze tool gewoon kunnen gebruiken, want wij volgen in alles De TaalUnie, ook als we het er persoonlijk niet mee eens zijn. Ik schrijf nog al eens over Russinnen, momenteel vaak in de atletiek, en dan moeten bepaalde gebruikers mijn foute gokken nog wel eens rechtzetten, hopelijk gaat deze tool mij dan ook helpen dat te minimaliseren. Niet omdat ik zelf deze transliteratie prefereer, maar omdat dat de nu eenmaal gekozen standaard is. Als ik had mogen kiezen, sprak de hele wereld Esperanto. Edoderoo (overleg) 14 nov 2021 09:10 (CET)[reageer]

Of Nederlands, want dat is uiteindelijk de oudste nog bestaande taal. En nu we dan toch met tips aan het strooien zijn, vestig ik ook nog even de aandacht op de webversie van de Spellingwijzer Onze Taal en de website VRT Taal. Die geven van veel buitenlandse namen de geadviseerde Nederlandse schrijfwijze. Zo kun je daar lezen dat we de naam van de hierboven reeds genoemde tennisser in ons taalgebied over het algemeen schrijven als Novak Djokovic. Anna Vyakhireva dan wel Vjachireva had ik daar ook al opgezocht, maar zij is helaas (nog) niet in die naslagwerken te vinden.
En speciaal voor Edo en andere tennisliefhebbers verwijs ik nog even naar deze handige lijst, die ik net toevallig tegenkwam. Het gaat daar weliswaar in de eerste plaats over de uitspraak van die soms exotische namen, maar je kunt er natuurlijk ook de juiste schrijfwijze uit opmaken. Doet er uw voordeel mede. — Matroos Vos (overleg) 14 nov 2021 12:49 (CET)[reageer]
Er is hier geen enkel bewijs geleverd dat ze zich respectloos behandeld voelen dus waar gaat het hier eigenlijk dan over?! Zijn er klachten van hun? Neen! Mijn inziens zouden ze het juist 'cool' vinden dat ze een Nederlandstalige wikipagina hebben. En dat hun naam een beetje anders volgens de regels geschreven is, zal het minste van hun zorgen zijn. Als hun cyrillische naam er maar juist op staat, dat is belangrijk ja. Een eigen anderstalige wiki pagina krijgen is juist het toppunt van respect!
En vergeet het maar dat plotseling alle wiki editors nu een tool gaan gebruiken. We volgen gewoon wat de klassieke media schrijft, dat zijn onze bronnen.
En dan nog, dat de Nederlandstalige pers bv. Xavi Hernández schrijft zonder met een 'a' ipv 'á', wie maalt daar om. Xavi alvast niet hoor. Daarvoor moet ik hem echt niet bellen. Wackotaku (overleg) 15 nov 2021 01:58 (CET)[reageer]
Uiteraard is het van belang hoe zo'n Russische naam in de Nederlandstalige bronnen wordt getranscribeerd, maar als die bronnen de naam allemaal anders transcriberen of er zelfs alleen maar anderstalige bronnen zijn, en de naam ook al niet te vinden is in de twee woordenlijsten die ik hierboven noemde, kan dat tooltje verrekte handig zijn. Xavi Hernández schijnt trouwens de Catalaanse transcriptie van Ronald Koeman te zijn. — Matroos Vos (overleg) 15 nov 2021 04:01 (CET)[reageer]
En hoe ga je dat tooltje opleggen aan elke wikipediaan?! Het verstoppen in die eindeloze oceaan van wiki procedures hier?! En dan telkens klagen dat ze de procedure niet goed gelezen hebben? En waar is mijn tooltje voor Arabische of Japanse transcripties?! Of zit het daar wel goed dan? En je zal de Catalanen alvast niet horen klagen over je transcriptie van Koeman. Wackotaku (overleg) 15 nov 2021 09:09 (CET)[reageer]
Hoe ik dat tooltje wil gaan opleggen aan elke wikipediaan? Nou, om te beginnen natuurlijk door eenieder vriendelijk te wijzen op het bestaan ervan, maar collega's die, vanwege een welhaast aangeboren recalcitrantie, niet willen horen, zullen uiteindelijk helaas moeten voelen. Daarbij zou je om te beginnen kunnen denken aan een lichte, uiteraard louter educatief bedoelde geseling, maar ik sluit drastischere maatregelen ook zeker niet uit. — Matroos Vos (overleg) 15 nov 2021 10:28 (CET)[reageer]
(En de uitvoering van die vederlichte geseling wordt dan toevertrouwd aan een jonge meedogenloze wikipediaan?) Marrakech (overleg) 15 nov 2021 10:53 (CET)[reageer]
(Ja, bij voorkeur wel, maar om problemen met het Meldpunt Discriminatie te voorkomen, mogen ook vrouwen van zekere leeftijd de zweep hanteren.) — Matroos Vos (overleg) 15 nov 2021 21:40 (CET)[reageer]
(Ik zie een taak weggelegd voor de mod light.) hiro the club is open 15 nov 2021 22:23 (CET)[reageer]
Een moderator mag eens aan het woord komen hoe je dit dan best aanpakt. Met een meer concreet uitleg, een procedure voorstel ofzo. Wackotaku (overleg) 15 nov 2021 12:17 (CET)[reageer]
Hoe je dat aanpakt? Allereerst door Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids te updaten, daarna update je Wikipedia:Benoemen van een pagina. Doordat de tool van de Taalunie is en wij de Taalunie volgen hoeven we ook helemaal geen uitgebreide stemmingen te houden maar kan de aanpassing na enig overleg plaatsvinden. Vervolgens kondig je de nieuwe tool aan op wikipedia:mededelingen en wp:K alsmede in andere relevante cafe's. Daarna volgt zoals Matroos uitlegt de geduldige uitleg aan mensen die de tool nog niet kennen. (En weet een nieuwe gebruiker van niks, dan krijgt die ook netjes en geduldig uitleg). En zo wordt de tool vanzelf mainstream. Die paar eigenwijze mensen zullen misschien de gevolgen moeten voelen als ze zich niet aanpassen maar dat doe je het liefst alleen als het echt niet anders kan natuurlijk. Natuur12 (overleg) 15 nov 2021 13:45 (CET)[reageer]
Deze tool als we het hebben over taalmannetje is daarnaast ook nog eens in samenwerking met zowel Vlaamse als Nederlandse Universiteiten en ik gebruik hem ook voor de vertaling van namen. De tool is enorm handig en natuurlijk niet verplicht maar kan alleen maar helpen. Wat wel verplicht is is de juiste Nederlandse naam volgens transcriptie te gebruiken daar kan deze tool wel helpen. Niemand legt hier iemand iets op dat hij/zij MOET doen. Themanwithnowifi (overleg) 15 nov 2021 14:38 (CET)[reageer]
Haar naam in het lemma is onduidelijk. De lemmatitel is Anna Vjachireva. Volgens de infobox wordt haar achternaam echter geschreven als Wjachirewa en volgens haar volledige naam zou haar achternaam Vyakhireva zijn. Er is geen enkele uitleg over de verschillen. Ofwel: er is echt niemand die dit gaat begrijpen. Misschien wil de aanmaker van het lemma e.e.a. komen uitleggen. Het lemma telt overigens liefst twee regels. Dat vind ik dan weer wel erg knap gedaan. Petje af. Wedden dat daarover is nagedacht? HT (overleg) 15 nov 2021 22:39 (CET)[reageer]
Ik vermoed dat Wjachirewa uit een Duitstalige bron komt, en Vyakhireva uit een Engelstalige. Op zich lijkt het me wel zo informatief om deze transcripties naast de Nederlandse, Vjachireva, te noemen, maar dan inderdaad niet op de verwarrende manier zoals dat nu gebeurt. — Matroos Vos (overleg) 15 nov 2021 23:11 (CET)[reageer]
@HT: Ik vind het artikel in de huidige vorm schuren met WP:NIET ("verzameling samengeraapte informatie"). Als je je baseert op databases/profielensites in plaats van bronnen die een onderwerp beschrijven, wordt het lastig om meer dan zomaar een paar volzinnen te schrijven. Makkelijk om zo snel mogelijk zoveel mogelijk artikelen aan te maken, maar het komt de kwaliteit niet ten goede. En dat zie je dan bijvoorbeeld terug in slordige transcripties als gevolg van informatie plukken uit databases waarin eigen transcripties gebruikt worden. hiro the club is open 15 nov 2021 23:37 (CET)[reageer]
Van een artikel over een Russische handbalster zou je informatie willen weten over wat ze in het handbal heeft gepresteerd en niet over hoe haar naam in het Nederlands of in andere talen dient geschreven te worden. Het artikel bestaat uit welgeteld twee zinnen die je wel beide dient gelezen te hebben om te weten waar het over gaat. Zou ze meegespeeld hebben in de finale? De lezer kan het uit het artikel niet eens afleiden. En ondertussen zit men hier te melken over de transliteratie van haar Russische naam. Akadunzio (overleg) 15 nov 2021 23:46 (CET)[reageer]
Het een staat het ander niet in de weg hoor. Het noemen van die transcripties kan onze lezers helpen bij het herkennen van haar naam in een Duitse of Engelse tekst. En wat meer aandacht voor haar sportieve prestaties zal vast ook zeer nuttig zijn, maar aangezien ik slechts één handballer ken, laat ik die uitbreiding graag over aan een collega die daar nu juist weer verstand van heeft. — Matroos Vos (overleg) 16 nov 2021 00:33 (CET)[reageer]
Bedankt voor de procedure, Natuur12. Tenzij iemand nog bedenkingen heeft, kunnen we er aan beginnen. Wie is bereid die procedure op te starten en op te volgen tot het einde? Wackotaku (overleg) 16 nov 2021 00:03 (CET)[reageer]
De namen in het lemma zijn aangepast. Ze heet nu overal Vjachireva met haar achternaam (behalve nog bij het sjabloonblokje commonscat), maar de toegevoegde bron voor haar volledige naam is niet aangepast. Die geeft namelijk nog steeds Vyakhireva. Akadunzio, kan je dat aanpassen? En meteen ook waar al die verschillende schrijfwijzen vandaan komen? Want zelf houdt ze het dus op Vyakhireva, net als veel andere bronnen. HT (overleg) 16 nov 2021 08:08 (CET)[reageer]
Bronnen zijn vaak internationaal, of een krant die zich niet aan de TaalUnie houdt vwb namen, of internationale officiele uitslagen. Al die bronnen zullen inderdaad een andere spelling aanhouden dan onze regels voorschrijven. Ook Commons is een internationaal project, en gebruikt zeker geen Nederlandse voorkeursspelling, maar in het sjabloon {{Commonscat}} kan naast de naam op Commons ook een displayname opgegeven worden, met onze voorkeursspelling. Maar dat kan iedereen doen, niet enkel Akadunzio (hoewel hij dat natuurlijk best mag doen). Akadunzio: bedankt voor de aanpassingen, ik zag nu pas dat het een artikel was dat ik ooit begonnen was. Edoderoo (overleg) 16 nov 2021 08:20 (CET)[reageer]
Nog even over die Transcriptor. Dat tooltje is, om mezelf maar te citeren, verrekte handig, maar dient wel met gezond verstand gebruikt te worden. We hebben in ons taalgebied nu eenmaal niet alleen te maken met de Nederlandse transcriptieregels, maar ook met ingesleten gewoonten. Zo zou de Russische Волга volgens die transcriptieregels eigenlijk Volga genoemd moeten worden, maar toch is Wolga ten onzent gebruikelijker, en dat is dan ook wat de Taalunie adviseert. De Transcriptor neemt dat in het onderhavige geval wel mee in zijn output, maar ik weet niet of hij dat bij elke naam doet. Het blijft dus belangrijk om eerst te kijken hoe de hierboven reeds door mij genoemde woordenlijsten van Onze Taal en VRT Taal een naam spellen, en als het specifiek om aardrijkskundige namen gaat hebben we uiteraard de welbekende lijst met buitenlandse aardrijkskundige namen van de Taalunie. Kortom, de Transcriptor is geen zaligmakende autoriteit, maar eerder een laatste redmiddel voor Russische namen die in geen enkele gezaghebbende Nederlandse woordenlijst te vinden zijn. Overigens is de Taalunie momenteel bezig om, naast die lijst van buitenlandse aardrijkskundige namen, ook een lijst met de geadviseerde schrijfwijze van buitenlandse persoonsnamen op te stellen, dus die kunnen we binnenkort hopelijk aan ons arsenaal van handige hulpmiddelen toevoegen. — Matroos Vos (overleg) 16 nov 2021 11:41 (CET)[reageer]

Ik ben er vrij zeker van dat Sasha Vujačić qua titel ook niet klopt. Er lijkt me eigenlijk geen enkele reden om de naam te translitereren, en doen we het toch, dan wordt het zeker iets anders dan dit. Edoderoo (overleg) 19 nov 2021 14:50 (CET)[reageer]

Ik ben 100% zeker dat het Saša Vujačič moet zijn. Net zo iets de Cyrillische Loeka versus de Latijnse Luka.
Ik denk het ook, ja. Edoderoo (overleg) 19 nov 2021 20:25 (CET)[reageer]
Misschien een nog mooier voorveeld is 'n redelijk bekende Rus, Raspoetin. Een muzieknummer van eind jaren 70, Raspoetin, oops Rasputin heeft hier flink aan bijgedragen. Lijkt erop dat de taalmaffia de regels zo bedenkt dat de enige logica die erin valt te ontdekken is, dat ze hun eigen baangarantie creeren. --Sb008 (overleg) 19 nov 2021 19:38 (CET)[reageer]
Ik ken de goede man niet, maar als ik onze overzeese collega's mag geloven, heeft hij ook een Amerikaans paspoort. Dan hoeven we sowieso niks te translitereren, maar kunnen we hem gewoon even bellen om te vragen hoe zijn naam in dat Amerikaanse paspoort geschreven wordt, want de Latijnse schrijfwijze in een nieuw vaderland gaat boven een eventuele vernederlandste schrijfwijze. — Matroos Vos (overleg) 19 nov 2021 20:21 (CET)[reageer]
Daarin staat waarschijnlijk Aleksandar, waarvan Sasa of Sasha een verkorting is. Akadunzio (overleg) 22 nov 2021 20:14 (CET)[reageer]

Referentie gezocht.[bewerken | brontekst bewerken]

In het kader van de kwalificatie voor de WK voetbal in Qatar heeft Belarus (Wit Rusland) zijn 3 meest recente wedstrijden niet op eigen bodem maar in Kazan, Rusland moeten spelen. Dit als strafmaatregel (EU verbod op vluchten met Nelarus) n.a.v. de gedwongen landing van het Ryan Air toestel naar Litouwen door en in Belarus. Van de eerste 2 van die 3 wedstrijden, tegen Wales en Belgie, zijn referenties te vinden. Echter van de derde wedstrijd, tegen Tsjechie (11 okt 2021), kan ik geen referentie vinden. Iemand van jullie wel? --Sb008 (overleg) 17 nov 2021 20:51 (CET)[reageer]

@Maarten1963: Nee, dat is de "standaard" UEFA pagina bij de wedstrijd. Deze staat al als "verslag" bij de wedstrijd vermeld. Deze referentie geeft aan dat de wedstrijden tegen Wales en Belgie naar Kazan zijn verplaatst. Ik zoek 'n soort van vervolgreferentie dat voor de wedstrijd tegen Tsjechie hetzelfde is gebeurd. Maar, bedankt voor het zoeken. --Sb008 (overleg) 17 nov 2021 22:13 (CET)[reageer]
Heb je hier iets aan? "Monday’s match will take place in neutral Russia as European airlines have banned flights to Belarus as part of sanctions." hiro the club is open 18 nov 2021 01:41 (CET)[reageer]
Yup, zoiets zocht ik. Dank je. --Sb008 (overleg) 18 nov 2021 06:01 (CET)[reageer]

Joop en/of Kees Tijman[bewerken | brontekst bewerken]

Zie de discussie op Overleg gebruiker:Snurky. Zijn opa Joop Tijman deed mee aan de Olympische Spelen van 1928 bij het gewichtheffen, en daar is via Delpher ook wel een weinig over te vinden. Helaas is dat artikel weer verwijderd, en de eerste bron Olympedia heeft het steevast over ene Kees Tijman, die een latere geboortedatum had dan de genoemde Joop Tijman. Weet iemand ergens hier meer over te vinden in bronnen of archieven, want het zou best kunnen dat dit een fout in Olympedia (of de bronnen van Olympedia) is geweest. Edoderoo (overleg) 26 nov 2021 17:57 (CET)[reageer]

Er staat hier een melding dat ene J.F. Tijman gaat deelnemen aan de Olympische Spelen 1920 (gewichtheffen, vedergewicht), of hij daadwerkelijk deelgenomen heeft kan ik niet terugvinden. J. of J.F. Tijman is wel de enige Tijman die ik in die periode kan vinden in Delpher. In het stadarchief Amsterdam vind ik ene Joseph Franciscus Tijman (1893-1981). GeeJee (overleg) 26 nov 2021 19:20 (CET)[reageer]
Oh, waarschijnlijk ook deelnemer in 1924 en 1928. In 1924 gaat het over een Tyman (zonder voorletter), maar J. Tyman is op dat moment Nederlands kampioen. In 1928 J. Tyman. GeeJee (overleg) 26 nov 2021 19:26 (CET)[reageer]
@Edoderoo Joop Tijman deed mee aan de Olympische Spelen van 1920 in Antwerpen, waar hij negende werd. Voor de Spelen in 1924 in Parijs was hij aanvankelijk wel geselecteerd, maar door geldgebrek van de Krachtsportbond heeft hij niet kunnen deelnemen. In De Courant Het Nieuws van den Dag van 27-07-1928 is een verslag te lezen over o.a. zijn deelname aan de Spelen in 1920 in Antwerpen. In hetzelfde artikel een terugblik op de Spelen in 1924 in Parijs met de namen van de drie gewichtheffers die daar wel aanwezig waren: A. Scheffer, J. Verheyen en A. Oord. De naam Verheyen kom ik ook tegen als Verheijen en Verreyen, en de naam Tijman (uiteraard) ook als Tyman. Maar Kees ben ik nog niet tegengekomen... Dank aan @GeeJee voor de link naar De Courant Het Nieuws van den Dag van 27-07-1928. Ik heb heel wat berichten over J. Tijman (en J. Tyman) gevonden, maar deze is weer nieuw voor me. 87.210.89.15 27 nov 2021 00:13 (CET)[reageer]
Ik heb de verwijderde pagina (na overleg met Snurky)) teruggezet voor inzage op Gebruiker:Snurky/Joop Tijman. Encycloon (overleg) 27 nov 2021 20:06 (CET)[reageer]
Het lijkt mij dat we het hier hebben over twee verschillende personen die toevallig dezelfde sport beoefenden.Maarten1963 (overleg) 27 nov 2021 21:31 (CET)[reageer]
Even het naslagwerk Olympisch Oranje van wijlen Ton Bijkerk erbij gepakt. Daar wordt melding gemaakt van Cornelis "Kees" Tijman geboren op 12 juni 1897 met een deelname in 1920. Overleden op 28:september 1954. Het officiële rapport van deze spelen meldt helaas alleen de top 8. Het IOC heeft het over Cornelis Tijman. Voor geboortedatum en overlijdensdatum bestaan er voor Cornelis documentatie op wiewaswie, die de gegevens van Olympisch Oranje ondersteunen. Voor Joseph (Joop) vind ik geen documenten op wiewaswie.nl Micnl (overleg) 27 nov 2021 21:54 (CET)[reageer]
In mijn eerdere reactie hierboven link ik naar de persoonskaart van Joseph Franciscus Tijman in het stadsarchief van Amsterdam. Dat is een bestaande persoon. Via Delpher zijn er in de periode 1916 tot 1928 best wel veel vermeldingen te vinden over een J. of J.F. Tijman/Tyman die gewichtheffer in het vedergewicht was. Ook berichtgeving dat dit de persoon was die op de Spelen actief was. Een Cornelis of Kees Tijman ben ik niet tegengekomen. Het lijkt erop dat er ergens een persoonsverwisseling heeft plaatsgevonden en dat verschillende websites en wellicht ook dat naslagwerk dat hebben overgenomen. GeeJee (overleg) 27 nov 2021 23:26 (CET)[reageer]
Herstel; ik vind één vermelding C. Tijman die in 1922 nationaal kampioen gewichtheffen zou zijn geworden. De andere kranten op die dag noemen echter J. Tijman als kampioen. GeeJee (overleg) 27 nov 2021 23:33 (CET)[reageer]
De volledige naam van Joop Tijman in dit verhaal is Joseph Franciscus Tijman, en die is ook te vinden op wiewaswie. Snurky (overleg) 28 nov 2021 01:52 (CET)[reageer]
Ik heb me een slag in de rondte gezocht op Delpher naar artikelen over Gewichtheffen/Krachtsport en Cornelis "Kees" Tijman. Resultaat is nul. Wel heel wat berichten gevonden van Joseph Franciscus "Joop" Tijman, mijn opa. Ik heb een paar foto's uit zijn sportperiode, en de familie heeft nog twee gouden Nederlandse Kampioenschaps medaille's. De naam Tijman wordt een paar keer als Tyman geschreven, en zowaar, in een artikel in "Voorwaarts" van 27-11-1922 kom ik een "C. Tijman" tegen. @GeeJee - goed gevonden GeeJee! In de Delftsche Courant, Het Vaderland, de Haagsche Courant en het Rotterdamsch Nieuwsblad van diezelfde datum staat in een verslag over dezelfde wedstrijd de naam correct als J. Tijman. Ook in De Courant van 28-11-1922 staat J. Tijman vermeld. Er werden wel meer 'typefoutjes' gemaakt: in het Rotterdamsch Nieuwsblad van 27-11-1922 staat in de uitslag op de tweede plaats van de vedergewichten "C. Kopter" en dat moet toch écht "C. Compter" zijn. Overigens, zowel Cornelis "Kees" als Joseph Franciscus "Joop" Tijman waren bestaande personen. Geboortedatum van Joop 28-05-1893 en overleden op 06-02-1981. Snurky (overleg) 28 nov 2021 01:45 (CET)[reageer]
Correctie van mijn kant ook de geboorte van Joseph Tijman te vinden op wiewaswie. Overlijden is daar niet te vinden omdat een overlijdensakte pas na 50 jaar openbaar wordt. Blijft voor mij wel staan dat zowel het IOC als Ton Bijkerk (zijn levenswerk was het om alles over de spelen uit te zoeken) het hebben over Kees. Micnl (overleg) 28 nov 2021 08:21 (CET)[reageer]
Het kan zijn dat de fout van de een doorsijpelt in het werk van (de) ander(en). Wikipedia heeft dan de keus deze fouten als bebrond over te nemen, of om betere bronnen te zoeken en eventueel de fout in een artikel te benoemen, zodat de lezer zelf kan beslissen. Ik ben er voor mezelf nog niet over uit of Olympedia/et al nu wel/niet fout zitten, maar ik geloof wel in de goede intenties van gebruiker Snurky, mede omdat o.a. GeeJee ook bronnen in zijn richting vond. Edoderoo (overleg) 28 nov 2021 09:27 (CET)[reageer]
Ik heb eea vermeld in een noot op Nederland op de Olympische Zomerspelen 1920.Maarten1963 (overleg) 1 dec 2021 18:12 (CET)[reageer]

Uitzendrechten[bewerken | brontekst bewerken]

Graag jullie mening over de relevantie van het toevoegen van uitzendrechten van sportwedstrijden zoals op hier. Van mij mag het weg, maar Gielie1994 vind dit van toegevoegde waarde. Met vriendelijke groet, Steven8585 (overleg) 28 nov 2021 10:13 (CET)[reageer]

Het doel van Wikimedia is kennis delen, en op zich is dit ook kennis, die best relevant kan zijn. Alleen die overdaad aan vlaggen bij EuroSport hoort hier niet thuis, maar op het artikel van EuroSport zelf. Edoderoo (overleg) 28 nov 2021 10:17 (CET)[reageer]
Naar mijn mening kan de informatie dat dit wordt uitgezonden op Eurosport relevant zijn. Voor andere landen twijfel ik aan relevantie. Maar het is wel indirecte reclame voor Eurosport. De huidige weergave ben ik ook niet gelukkig mee. Micnl (overleg) 28 nov 2021 11:39 (CET)[reageer]
Ben het roerend met Micnl eens, ik vind dit geen gezicht. Van mij mag het ook weg.Maarten1963 (overleg) 1 dec 2021 20:24 (CET)[reageer]

Luis Suárez (voetballer) naar Luis Suárez (Uruguayaans voetballer) en Luis Suárez Miramontes naar Luis Suárez (Spaans voetballer)[bewerken | brontekst bewerken]

Ik werd hierheen doorverwezen vanuit de verzoekpagina voor titelaanpassingen dus dan de vraag hier: wat vindt men van deze paginatitels? Twee bekende voetballers, maar eentje heeft '(voetballer)' achter zijn naam staan. Dat lijkt me een vreemde constructie. Dan eerder allebei met hun volledige naam (geen voorkeur, want die kent niemand) of met deze toevoegingen, zodat het sneller duidelijker is wie bedoeld wordt. Kan ook met geboortejaar, geen idee wat de voorkeur van de gemeenschap zou hebben. Flügel-Flitzer (overleg) 3 dec 2021 08:17 (CET)[reageer]

Als ik naar de doorverwijspagina kijk, is er technisch geen enkele reden om titels aan te passen. Wat is dan jouw reden het toch te doen, en je al het extra werk op de hals te halen alle binnenkomende links na te lopen? Edoderoo (overleg) 3 dec 2021 08:29 (CET)[reageer]
Ik zie ook geen links naar de doorverwijspagina's dus ik ga er van uit dat quasi alle links naar de juiste van de twee zijn doorgelinkt. Gelet op het feit dat dit nu goed zit en de doorverwijspagina eventueel mensen die op naam zoeken kan verder helpen, zie ik ook geen reden om titels te wijzigen. Ernie (overleg) 3 dec 2021 11:19 (CET)[reageer]
De reden zou zijn dat het zo heel erg vreemd staat. De een wordt voetballer genoemd, de ander ook maar die krijgt een tweede achternaam erbij in plaats van de toevoeging (voetballer). Dat is inconsequent. Flügel-Flitzer (overleg) 3 dec 2021 11:24 (CET)[reageer]
Er is op iedere structuur wel iets aan te merken, en daarmee een reden het te wijzigen. Let wel: als je gaat wijzigen, komt er heel veel extra werk bij kijken om alle links daarop aan te gaan passen. Is dat het je waard? Mij iig niet. Edoderoo (overleg) 3 dec 2021 11:25 (CET)[reageer]
De meeste inkomende links gaan (nog) naar Luis Alberto Suárez, de titel die het artikel tot 3 juli van dit jaar had. Die wijziging die zonder enige vorm van discussie is gegaan terugdraaien, ligt misschien het meest voor de hand.
Het is eigenlijk (helaas) een beperking van de Wikisoftware dat artikelen niet dezelfde naam mogen hebben. Het levert steeds weer vermoeiende discussies op over Amsterdam-constructies, hoofdbetekenissen, dubbele doorverwijzingen, enz. Ben het niet zo vaak eens met Flügel-Flitzer, maar hier heeft hij wel een punt met zijn pleidooi voor in ieder geval een consequente naamgeving. Er is ook nog een Colombiaanse Luis Suárez. GeeJee (overleg) 3 dec 2021 11:56 (CET)[reageer]
Op WP:AV zei ik al:
  • Misschien, maar niet zonder het herzien van enige zaken. Er is maar 1 voetballer Luis Suárez. Er zijn geen andere voetballers van welke nationaliteit ook die Luis Suárez Miramontes heten. Waarom Luis Suárez Miramontes op de dp Luis Suárez staat is niet duidelijk: dat blijkt niet direct uit zijn artikel, dat hem wel zonder verdere verklaring Suárez noemt. (En waarom Luisito is verstopt in de tekst ipv in de inleiding en geen redirect heeft is ook niet duidelijk.)
Ongeacht eventuele hernoeming lijkt het mij wenselijk om de genoemde onduidelijkheden weg te nemen.
Het staat bovendien niet vreemd: dit is hoe disambiguatie werkt. Consequent zijn is geen doel: disambiguatie is alleen nodig als er onderscheid gemaakt dient te worden, en dan slechts zo specifiek als nodig is. — Zanaq (?) 3 dec 2021 11:58 (CET)[reageer]
Hoe bedoel je, er is maar één voetballer Luis Suárez? Zowel de voetballer uit 1987 als de voetballer uit 1935 zijn bekend onder die naam, zie voor die laatste bijvoorbeeld hier. GeeJee (overleg) 3 dec 2021 12:36 (CET)[reageer]
Die andere heet (ook op de Spaanse wiki) Luis Suárez Miramontes. Maar zoals ik zei: als iemand het per se anders wil, ga er een uurtje voor zitten, en doe het anders. Volgende week wil iemand het weer anders, zo gaat dat altijd ;-) Edoderoo (overleg) 3 dec 2021 12:45 (CET)[reageer]
Hoe het artikel heet is van ondergeschikt belang. Wat belangrijker is, is dat uit onze inhoud niet duidelijk is hoe de beste man echt heet en hoe hij doorgaans genoemd wordt (en dat dat voor dit figuur mogelijk niet hetzelfde is). — Zanaq (?) 3 dec 2021 13:01 (CET)[reageer]
Het klopt niet helemaal dat er maar één speler is die Luis Suárez heet. Luis Suárez Miramontes is de naam met zowel de achternaam van de vader als de moeder, maar hij stond en staat bekend als Luis Suárez, exact hetzelfde als de Uruguayaanse speler. En over het werk: er zijn toch bots op Wikipedia? Is er geen die de links automatisch kan omzetten? Flügel-Flitzer (overleg) 3 dec 2021 14:56 (CET)[reageer]
Iedereen roept altijd bij cud-klussen: een bot doet het wel. Maar die zijn er niet, zeker niet bij dingen waar je over na moet denken. Daarom blijf ik er op hameren dat als mensen per se dit soort dingen willen doen, ze de cud-klus ook af moeten maken. En niet denken dat er altijd wel iemand is die er een weekendje voor gaat zitten. Edoderoo (overleg) 3 dec 2021 16:02 (CET)[reageer]
In het voetbal hier op wikipedia is het niet gewoon om te verwijzen naar nationaliteit maar eerder naar geboortedata tussen de haken om onderscheid te maken. De kans dat er twee spelers zijn met dezelfde naam en geboortedag is zeer klein. Themanwithnowifi (overleg) 3 dec 2021 15:49 (CET)[reageer]
Er is al een gelijknamige overleg geweest in het afgelopen jaar of daarvoor. Themanwithnowifi (overleg) 3 dec 2021 15:49 (CET)[reageer]