Overleg:Neologisme

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Betreffende: Marcel van Dam riep ooit uit: "Ik voel me belubberd!" Dit fragment staat me bij dat marcel van Dam een 'Jan Modaal' opvoerde wiens vrouw tegen hem uitriep 'Je hebt je laten belubberen'. Dit was tijdens een debat met Lubbers, die begrijpend maar moeilijk kijkend ja knikte.

Dat eerste klopt. (Wat de reactie van Lubbers was, weet ik echter niet)   • Ed de Jonge 27 okt 2005 22:29 (CEST)[reageer]

Geoffrey Chaucer[brontekst bewerken]

Geoffrey Chaucer, in 1340, het woord placebo

Volgens het lemma Geoffrey Chaucer is hij geboren in ongeveer 1343. Dus hij was toen nog niet geboren of hooguit 1 of 2 jaar oud. Dinsdagskind 28 okt 2005 21:14 (CEST)[reageer]

Een speciaal geval vormen de nieuwvormingen die uit afkortingen zijn gevormd: Benelux, vutter, pinnen, spam, MAVO, HAVO enz. [11]

  Naar mijn weten is "spam" nergens een afkorting van en heb dit woord uit desbetreffende stuk in het artikel gehaald193.67.126.39 23 mrt 2010 10:23 (CET)Ikke[reageer]

Rinkink de glaazen los van ’t Vorſt’lyk Zee-arduin,
ô Norſche Donderaar! uit uw verheeve kruin,
Met blixems in de vuiſt, ten ſchrik der Zee-meermannen,
Zo word al ’t werelds vogt voor myne kar gespannen

Willem van Swaanenburg (1724), Parnas. Amsterdam: Hendrik Bosch, blz. 36.

P. C. Boutens’ Sonnetten daarentegen stammen uit 1920, tweehonderd jaar later... Northerner (overleg) 6 jun 2022 23:22 (CEST)[reageer]

Verder op bladzijde 66:

Had ik vier winden voor myn koets, ik zag de Poolen,
Hun Duinen-pekelglas rinkinken tot een bron,
Hun kouden navelſtreng verzengen aan de zon,
Op dat de werelt zou om uwen circul doolen.

Ibid. Northerner (overleg) 9 jun 2022 22:10 (CEST)[reageer]

Bladzijde 86-87:

’k Zal nu geen Oorlogs-bas, met ſchorre vingers knellen,
Nog ’t norſche Veltklaroen, voor veege Veſten stellen,
Met geen verwaande vuiſt rinkinken op ’t Metaal;
Of beuken Reuzen los met ſplinteren van ſtaal.

Het zal wellicht nog vaker voorkomen. Rinkinken is noch een uitvinding van Boutens, noch een neologisme; bij dezen zal ik het dan ook verwijderen. Northerner (overleg) 12 jun 2022 20:06 (CEST)[reageer]

Ik verving in de tekst het woord gemunt voor bedacht. Gemunt is de trendy maar volgens mij verkeerde vertaling van het Amerikaanse begrip coined. Het begrip duikt steeds meer op in de VS, niet zozeer om een bedenker van een woord te huldigen, maar meer opdat de lezer onder de indruk raakt van de toewijding van de auteur om zijn kunde zo'n tekstueel oorspronkelijke navorsing aan de lezer voor te schotelen. Nee, ik sla er ook maar een slag naar, maar het oplepelen wie een woord bedacht, heeft niets met munten te maken. Die vertaling dook ineens op bij toonaangevend in voortschrijdend taalgebruik poserende (ook zo'n geval) nieuwspublicaties en -programma's. De eerste keer dat het mij opviel, was in '91 toen Maartje van Weegen het tijdens haar beurt om het nieuws in het NOS-Journaal voor te lezen, in een onderwerp over de Eerste Golfoorlog had over troepen, als woord voor soldaten. Troepen werd toen alom gebruikt in nieuws op Amerikaanse tv-stations, door Amerikanen. Later hoorde ik Rob Tripp een nog fraaiere variant op het worddropping verschijnsel maken toen hij een BBC-journalist dacht even stevig te kunnen imponeren door in het Engels het typisch Brits-journalistieke grilling te gebruiken. De redactie van Tripp gebruikte het woord, dat niets met roosteren te maken heeft in metataal wel in die context. De Brit verstond de fout feilloos, maar ging niet mee in de steenkolen-interpretatie. Jeremy Paxman liet zich niet pakken met zijn eigen uit Newshour kenmerkende type vragen, ook niet uit beleefdheid voor Rob Tripp's onhandige opzetje. Een heel verhaal, ik weet eigenlijk niet of het bij zulke trendy leenbegrippen, zij het onveranderd of slecht vertaald, wel gaat om neologismen. In de Engelstalige (ja, sorry) wiki lees ik over een fase vóór neologisme. Maar past dat? Iconisch, ook zo'n woord. Aan de andere kant, Andere talen hebben net zo makkelijk woorden uit het Nederlands overgenomen. Wat zou eigenlijk het recentste Nederlandse woord zijn dat in een vreemdwe taal is genationaliseerd? En hoe heet dat dan? Ik ben ArnoldusZelf, maar als ik nu inlog, ben ik dan niet deze tekst kwijt? Exxcuses voor deze en andere onwikipediaanse beschrijfsles, Ik bedoel het goed, ik voeg mij in een volgende bijdrage naar de wikiregels die ik dan wel eerst heb geleerd. Dit is door impulsieve aanleg aqndersom gegaan. Als mijn tekst niet door het oog van de moderator kan, begrijp ik dat zonder meer, mag ik dan nog wel een commentaar op mijn persoonlijke ArnoldusZelf Pagina? En ja, die snap ik zelf ook nog wel, hier ontbreekt een bewijs dat ik echt ArnoldusZelf ben, want geen wachtwoord-verificatie. Dus dat gaat zo niet. Heb ik op mijn IP adres wel een persoonlijke pagina? dan daar graag. Prettige wisseling! 82.173.177.108 31 dec 2022 08:23 (CET)[reageer]

Ook al is aanmunten hier wellicht een betere leenvertaling, de gewone betekenis van munten [‘door een slag met een stempel aanbrengen of maken’ (zoals bij munten)] leent zich prima tot metaforisch gebruik. Dan geldt hier BTNI. Zie ook [1].
--Tevergeefs (overleg) 31 dec 2022 15:01 (CET)[reageer]