Overleg:Romaji

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 19 jaar geleden door Kornelis

de "e" wordt volgens mij niet als è uitgesproken, maar als "ee" (uit "eet"). De Engelse voorbeelden waaruit ik het heb geleerd zijn "e" als in "hAte", "ke" als in "CAve", "te" als in "TAble". Rob Hooft 20 aug 2004 09:10 (CEST)Reageren


Toen Romaji werd geïntroduceerd, werd er door velen ook gedacht aan verandering van Kanji naar Romaji. Veel bedrijven vinden dat hun merknaam er in Romaji er beter uitziet en er is een tijd geweest van enorme populairiteit van Romaji in Japanse teksten. Vooral toen de eerste computers kwamen leek het gebruik van het Japans schrift ondenkbaar. Op dit moment zijn de Japanse tekens echter goed ingevoerd in computers en is dat het grootste probleem niet meer.

Deze tekst klopt niet. De introductie van Romaji vondt reeds honderden jaren geleden plaats door Nederlandse handelscontacten. Waarschijnlijk wordt hier gerefereerd aan een officiële vaststelling, alleen die ontbreekt dan. Danielm 20 aug 2004 09:48 (CEST)Reageren

Romaji is niet de "officiele" spelling, maar is - als ik het goed begrijp - een algemeen Japäns woord voor het omzetten van Japans in Romeinse letters. Er zijn drie gestandaardiseerde omzettingen, zie de Engelse versie van dit artikel, waarvan Hepburn het meest gebruikt wordt. Ook onjuist in dit artikel is de uitspraak van de y. In Tokyo en Kyoto wordt dit namelijk eerder als een j uitgeproken dan als een ie. Elly 9 sep 2004 11:01 (CEST)Reageren

Ik denk dat het redelijk is deze pagina flink te herschrijven, aangezien er amper iets instaat, en toch fouten bevat:

  1. de y heeft niet dezelfde waarde als i, maar geeft palatisering aan. De spelling tokio is in gewijzigde Hepburn dan ook tokyo.
  2. de combinatie ei staat voor een lange e, en wat traditionele spelling is in sinojapanse woorden. De uitspraak van geisha is dan ook /geesya/.
  3. in taalkundige zin is het bij Hepburn etc. beter te spreken van transliteratie (omzetten van letters van 1 spellingsysteem in ander, zie geisha) dan van transcriptie (gewoonlijk fonetische transcriptie naar de uitspraak)

Ik heb de tabel met de uitspraak van de klinkers behouden, de rest vervangen

update: tabel vervangen door Bloch.

NB Dit is mijn eerste bijdrage aan wikipedia nl. --Kornelis 12 nov 2004 16:03 (CET)Reageren