Overleg:Tham Pum

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 11 jaar geleden door Supercarwaar

Het kan niet zowel Tham Pum als Tham Phum zijn. Gaarne de tekst in Thai schrift er bij zoeken en dan de juiste transcriptie (RTGS) toepassen. --FredTC (overleg) 21 feb 2013 06:17 (CET)Reageren

Dat is wel zo. Zo staat bijvoorbeeld in de Insight Guides reisgids, dat als je vraagt hoe je iets spelt er meestal wordt geantwoord met "hoe wil je dat ik het spel". In alle Thaise boeken en op alle kaarten staan dingen anders geschreven, omdat de spelling van de woorden niet goed is vastgesteld - Supercarwaar (vraag?) 21 feb 2013 07:37 (CET)Reageren
Als er ook twee verschillende spellingswijzen in het Thaise schrift zijn, heb je gelijk. Is het er maar één, dan dient de transcriptie volgens RTGS te worden uitgevoerd, en dan is er maar één spellingswijze: ofwel Pum ofwel Phum ( is p, maar , en zijn allemaal ph). Overigens is de omzetting naar het Latijnse alfabet wel goed vastgesteld middels transcriptiemethode RTGS, die we ook op Wikipedia gebruiken, maar als die reisgidsen zich daar niet aan confirmeren, krijg je dit soort problemen. Reisgidsen vormen in het algemeen niet de beste bron voor de correcte spelling/betekenis van namen, zo heb ik nergens kunnen vinden dat Pum of Phum aap betekent. --FredTC (overleg) 21 feb 2013 10:02 (CET)Reageren
Ik heb verschillende bronnen gevonden die het anders spellen - Supercarwaar (vraag?) 21 feb 2013 14:38 (CET)Reageren
En hoe zit het nu met die Thaise spelling? En wat bedoel je met "anders spellen"? En hoe zit het met de vertaling van Pum/Phum naar aap? --FredTC (overleg) 21 feb 2013 16:38 (CET)Reageren
Bron 1 met Tham Pum en de vertaling apengrot Tham Pum en Bron 2 met Tham Phum en dezelfde vertaling Vertaling 2 - Supercarwaar (vraag?) 22 feb 2013 07:59 (CET)Reageren
Geen van beide bronnen geeft aan dat apengrot een vertaling is van Tham Pum. Beide bronnen geven wel aan dat de grot ook wel apengrot wordt genoemd, maar daarmee is het nog geen vertaling van de woorden Tham Pum. Ik heb nog altijd geen tekst in Thaise letters, zodat ik echt kan checken wat Pum of Phum betekent. Verder lees ik in bron 1 dat het om één grot gaat, niet om twee! Zie deze zin: "This has lead to the cave being called the Fish and Monkey cave." Dus misschien moeten beide pagina's worden samengevoegd tot één pagina (Tham Pum Tham Pla zoals bij Bangkok Post staat?). --FredTC (overleg) 22 feb 2013 08:50 (CET)Reageren
Deze bron zegt dat het meerdere grotten zijn Thaiwaysmagazine, maar het thaise woord kan ik echt nergens vinden - Supercarwaar (vraag?) 22 feb 2013 13:01 (CET)Reageren
Maar de vraag is dus wel wat is er nu goed?, hoe komen we daar achter? Uit welke bron komen de coördinaten die in het artikel zijn vermeld? Daarmee kom je op een andere plek uit dan Tham Pla, ofwel het zijn er twee: Tham Pla en Tham Pum. In elk geval moet het zinnetje: Thai voor apengrot vervallen of worden vervangen door: ook wel apengrot genoemd, want apengrot is zeker geen vertaling van de Thaise naam.