Overleg:The vodka is good but the meat is rotten

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 6 jaar geleden door InternetArchiveBot in het onderwerp Externe links aangepast

Good or strong? Vodka or Whisky?[brontekst bewerken]

Onder dit artikel staat een link: "The whisky was invisible", or Persistent myths of MT, John Hutchins, 1995 (PDF)." En in de 1e alinea van die link wordt de zin waarover dit artikel gaat in iets andere vorm opgevoerd: "The whisky is strong, but the meat is rotten". En voor de opgevoerde versie (Strong Whisky) kan ik geen officiele bronnen vinden. Wellicht dat de orginele plaatser, SanderSpek, daar wel mee op de proppen kan komen? Zou het artikel wel minder ambigu maken.

Omdat het toch wel leuk is allemaal hierbij nog eentje die ik zelf maakte via Lost in Translation:
Original English Text: Sex means nothing now television is ever present.
Translated to French: Le sexe signifie que rien maintenant la télévision est jamais présente.
Translated back to English: The sex means that nothing maintaining television is never present.
Groeten, MigGroningen 25 mei 2006 09:18 (CEST)Reageren

Pfoe, lang geleden zeg. :-)
Zoals Hutchins in de eerste alinea zegt, circuleert de zin in vele bewoordingen, en hij noemt er zelf al twee. De titel van dit artikel is bij mijn weten de meest voorkomende. Dus de ambiguïteit is me niet helemaal duidellijk. Sander Spek (overleg) 25 mei 2006 10:43 (CEST)Reageren
Is mooi, helemaal geen punt van Groot Belang, maar ik kon op internet deze versie gewoon maar heel weinig vinden, en andere variaties juist veel meer. Dus dacht ik 'dat zwengel ik even aan'. Dank voor je reactie, Sander, hartelijke groetjes, MigGroningen 11 jun 2006 17:32 (CEST)Reageren

Babelfish[brontekst bewerken]

Dat moest ik uittesten natuurlijk! :) Babelfish blijkt de tekst nu uitstekend te kunnen vertalen van Engels naar Russisch en terug, en ook van Engels naar Nederlands en terug. Bij de laatste vervalt zelfs enkel een van de thes maar blijft de tekst verder identiek. Van 'the spirit is willing but the flesh is weak' naar Japans wordt 実に心は熱すれども肉体弱し, vertaal ik dat terug naar het Engels dan krijg ik... It heats heart truly and [re] physical weakness does. Hmm... PPP 2 feb 2010 11:33 (CET)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op The vodka is good but the meat is rotten. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 4 okt 2017 05:36 (CEST)Reageren