Overleg:Usecase

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 6 jaar geleden door InternetArchiveBot in het onderwerp Externe links aangepast

Derde zin[brontekst bewerken]

De derde zin klopt niet helemaal: "De use case techniek wordt gebruikt bij de bepaald van de requirements van het gedrag van een bepaald systeem."

Bedankt. Ik heb dit gecorrigeerd. -- Marcel Douwe Dekker 27 apr 2009 11:09 (CEST)Reageren

Het begrip "gebruikscasus"[brontekst bewerken]

ChristopheS stelt net 'use case' heet in het Nederlands 'gebruikscasus'). Het mag dan zo zijn maar in de Nederlandse vakliteratuur schijnt dzeze term nauwelijks gebruikt te worden. Zie bv. zoekopdracht. -- Marcel Douwe Dekker 21 aug 2009 17:27 (CEST)Reageren

Hoeveel Nederlandstalige literatuur heeft men voor dit artikel geraadpleegd? In UML - Ervaring niet vereist (Sybex, 1999, ISBN 90-4190-556-1) wordt consequent Nederlandse terminologie gebruikt. --ChristopheS 21 aug 2009 18:12 (CEST)Reageren
Om deze vraag te beantwoorden. Er is gekeken naar alle boeken in het Nederlands, zie hier. deze zoektocht levert zo al tietallen boeken, die en gewoon het Engelse begrip "use case" lijken te gebruiken. -- Marcel Douwe Dekker 21 aug 2009 18:46 (CEST)Reageren
Het ziet er echt naar uit, dat het begrip in de rest van Nederland ook nauwelijks gebruikt wordt, getuige de googlerate van 143 (zie hier). Het kan zijn dat ik niet goed zoek, maar daar ga ik nu niet vanuit. Wat in een publicatie als norm wordt gepresenteerd, hoeft (naar mijn ervaring) nog helemaal niet zo te zijn. Daar ze zeker in de hoek van de IT een handje van met uitspraken als "deze modelleertaal is gegroeid tot standaard op het vakgebied" terwijl in de practijk alleen de ene vakgroep op de Universiteit daar gebruik van maakt.
Blijkt dat hier zo te zijn, dan moeten er misschien toch weer wat dienen teruggezet worden. Wat interessant is, is om na te gaan welke andere vertalingen er van het begrip "use case" in de Nederlandse literatuur gebruikt worden. Als ik me niet vergis werd/wordt bv ook de term gebruiksscenario gebuikt als vertaling van het begrip "use case". Maar ik kan dit mis hebben. Ik neem aan dat jij dit ene boek als leidraad hebt genomen..!? -- Marcel Douwe Dekker 21 aug 2009 18:35 (CEST)Reageren
P.S. Om deze reden heb ik de laatste twee wijzigingen ook hier maar even terugedraaid. Eerst dient hierover meer duidelijkheid te komen.

Twee opmerkingen:

  1. Ik vind de "grove bezem"-methode van alles zonder onderscheid terugdraaien nog overdreven. Is het zo moeilijk onderscheid te maken tussen twee soorten wijzigingen?
  2. Zelfs als andere editors de term "use case" niet willen vervangen door "gebruikscasus", kunnen we die laatste term toch wel vermelden in het begin van het artikel. Of is daar ook bezwaar tegen? --ChristopheS 24 aug 2009 18:40 (CEST)Reageren
Drie dingen:
  1. Het was geen kwaadde opzet. Het liep nogal door elkaar. Dan is inderdaad lastig soms onderscheid te maken, en dan kies je vaak voor de eenvoudige weg. Het is voor jou eenvoudiger die andere wijzigingen nog eens door te voeren, dan voor mij om ze er tussen uit te filteren.
  2. De term "gebruikscasus" dient, naar mijn mening, alleen genoemd te worden als het E ofwel wikiwaardig, en dat moet je onderzoek. Ik zal dit in een apart discussiepunt uitwerken
  3. Ik ken en begrijp dit code {{lang|en|[[software engineering]]}} niet, en het levert geen verschil met mijn browser. Kun je mij vertellen waar dat goed voor is?
-- Marcel Douwe Dekker 24 aug 2009 20:55 (CEST)Reageren

Over het sjabloon lang[brontekst bewerken]

Je kan de documentatie over een sjabloon gewoonlijk vinden door in de bewerkmodus van een artikel naar helemaal onderaan te gaan; daar vind je een lijst van sjablonen die in het artikel gebruikt worden. Het sjabloon lang vergroot de toegankelijkheid voor personen die spraaksynthese gebruiken, dat wil zeggen vooral blinden, slechtzienden en dyslectici. Zonder taalcodes weet die software niet om welke taal het gaat (indien nergens een taal aangegeven is) of spreekt het anderstalige uitdrukkingen op dezelfde manier uit als de omringende tekst. (Met andere woorden: in een gebruikscasus over taalmarkup zouden er actoren zijn voor personen met relevante handicaps ;-) ) --ChristopheS 25 aug 2009 09:39 (CEST)Reageren

Ik snap je uitleg, maar ik snap niet hoe dit moet uitwerken. Op mijn computer met Windows Vista en internet explorer browser wordt bv het begrip software engineering niet anders getoond dan het begrip software engineering. Mis ik hier iets? -- Marcel Douwe Dekker 25 aug 2009 16:46 (CEST)Reageren

Het begrip "gebruikscasus" eens verder onderzocht[brontekst bewerken]

Voor mij staat het nog helemaal niet vast, dat het begrip "gebruikscasus" een Nederlands equivalent van het van oorspong Engelse begrip "use case" is. Dit zou ik gewoon moeten gaan onderzoeken of.

  • Het begrip significant gebruikt wordt?
  • In welke betekenis?
  • En ter controle of dit altijd (alleen) in de vertaling van het Engelse informatiebegrip "Use case"

Nou begin ik zelf eens te onderzoeken en vind

  1. Het begrip "gebruikscasus" heeft momenteel een googlerate van 150. Google meldt "Resultaten 1 - 10 van circa 151 voor gebruikscasus"
  2. Als tweede genoemd: Dave Chaffey (2004). E-business en e-commerce: een managementperspectief.
    1. op p.490 defineert hij "gebruikscasus" als : "De opeenvolging van activiteiten tussen een actor en een systeem die de actor ondersteunen."
    2. op p.489 stelt hij "De gebruikscasus-methode (Engels: use-case) van procesanalyse en -modellering werk in het begin van de jaren negentig, als onderdeel van de ontwikkeling van objectgerichte analyse technieken."
  3. Een nieuwe google zoektocht: Het begrip "gebruikscasus-methode" heeft momenteel een googlerate van 1.
  4. Terug naar de oude zoektocht. Het overzicht toont dat het begrip verschillend geschreven wordt: "gebruiks-casus", "gebruik casus" en het komt ook voor in " ... negen maanden in gebruik. Casus ..." De eerste betekenis is van een rechtsforum, die tweede uit de medische praktijk, en de derde in een publicatie over binnenklimaat

.....

Mijn eerste voorzichtige conclusies hier zijn dat het begrip "gebruikscasus"

  1. Zelden wordt gebruikt in de Nederlandse taal, maar in zo'n 150 online pagina's volgens Google
  2. Dit zijn dan ook nog eens in verschillende context
  3. En zeker niet alleen als vertaling van het Engelse informatiebegrip "Use case"

In dit geval vindt ik het noemen van het begrip uiterst discutabel. Maar ja al jij mij kan aantonen, dat het begrip wel veelvuldig gebruikt wordt en waar, dan wil ik eerst wel eens zien. -- Marcel Douwe Dekker 24 aug 2009 20:55 (CEST)Reageren

Dat "gebruikscasus" ook in andere domeinen gebruikt wordt, lijkt me niet relevant. (Ook de Engelse term use case wordt in de gezondheidszorg gebruikt zonder dat het over software gaat: zie bijvoorbeeld deze tekst over een newborn screening use case en Water Use Case Study (Norwood Hospital).) Het is enkel van belang om aan te tonen dat het bij softwareontwikkeling gebruikt wordt.
Ik heb eerder al het boek Ervaring niet vereist: UML (Sybex, 1999. ISBN 90-4190-556-1) aangehaald. Dit boekje is een korte inleiding tot UML (149 pagina's, inclusief index). Op pagina 118 staat onder andere het volgende: "Met zogenaamde gebruikscasusdiagrammen (use case diagrams) tekent u grote blokken functionaliteit van het totale systeem. (...) Een gebruikscasusdiagram kent maar twee symbolen: het symbool voor Actor (het poppetje dat u kent uit ...) en het symbool voor Gebruikscasus (Use Case): een ellips."
Uit bovenstaand citaat blijkt duidelijk dat gebruikscasus als vertaling van use case gebruikt wordt. Dat de Nederlandse term weinig gevonden wordt met Google verbaast me niks: Nederlands is op het gebied van ICT een relatief kleine taal in vergelijking met het Engels, en de meeste Nederlandstalige auteurs nemen gemakkelijk Engelse termen over zonder de bestaande Nederlandse equivalenten op te zoeken. Dat betekent nog niet dat het Nederlandse equivalent niet het vermelden waard is.
Wat de spelling betreft is het duidelijk dat volgens de Nederlandse spellingregels "gebruikscasus" de enige correcte spelling is. Een liggend streepje tussen de twee delen van het woord is geheel overbodig. De spelling "gebruik casus" is vermoedelijk een letterlijke "vertaling" uit het Engels. (De regels voor het aaneenschrijven lijken bij veel mensen uit de softwarebranche onbekend te zijn. Dat is tenminste de indruk die ik krijg op het werk.) --ChristopheS 25 aug 2009 10:14 (CEST)Reageren
Met de spelling ben ik het wel eens. Maar voor de duidelijkheid.
  • Uit jouw genoemd citaat blijkt slechts dat het boek Ervaring niet vereist: UML de term gebruikscasus als vertaling van use case gebruikt wordt.
  • Het feit dat Google (nog) geen hits geeft op het begrip "gebruikscasusdiagram" lijkt erop, dat dit begrip niet gebruikt wordt.
  • Het feit dat Google slechts enkele hits (Googlerate 150) geeft op het begrip "gebruikscasus" lijkt erop, dat dit begrip bijna niet gebruikt wordt.
  • Dit laatste kan je vergelijken met een Googlerate van 13.200 voor het begrip "use case" in websites in het Nederlands, zie hier.
De hamvraag is hoe je hiermee nu moet omgaan in de wikipedia representatie van het begrip use case en use case diagram. Er zijn verschillende opties:
  1. Beide begrippen "gebruikscasus" en "gebruikscasusdiagram" in beide artikelen vooropstellen
  2. Beide begrippen in beide artikelen niet noemen
  3. Eén of beide begrippen in de tekst vermelden als formele vertaling
  4. Eén of beide begrippen in de tekst vermelden als uitzonderlijke vertaling
  5. Eén of beide begrippen in de bronnen sectie vermelden als uitzonderlijke vertaling
Dit is natuurlijk een abstractie. Jij bent min of meer begonnen met de eerste optie en ik heb dit teriggedraaid naar de tweede optie. Beide zijn (in mijn ogen) uiterste. De drie andere opties liggen tussen deze uiterste.
Persoonlijk zou ik in het artikel "Use case diagram" kiezen voor de vijfde optie. Ik zou een referentie maken, en hierin melden dat die ene (of twee) publicatie(s) het begrip "gebruikscasusdiagram" hanteren als vertaling. Gezien die heel lage google-rate van "gebruikscasus" (en dan ook nog in verschillende context), zou ik ook hier kiezen voor de vijfde optie. -- Marcel Douwe Dekker 25 aug 2009 16:40 (CEST)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Use case. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 13 sep 2017 05:43 (CEST)Reageren