Overleg:Vierwoudstrekenmeer

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Stätte is een oude benaming voor kanton, zodat de letterlijke vertaling vierkantonmeer

Lijkt me niet juist, de Waldstätte waren de woudsteden, d.i. Uri, Schwyz, Unterwalden en Luzern.

Volgens Encarta is de benaming Vierwoudstedenmeer onjuist en strikt genomen is dat ook zo volgens mij, maar Van Dale vermeldt dus woudsteden.... Dat Meer van Luzern had ik inderdaad ten onrechte weggehaald (misschien verkeerd gezocht in Google?), maar dat de benaming niet gangbaar is blijkt uit het geringe aantal resultaten in Google. Het lijkt mij een anglicisme. Känsterle 27 mrt 2005 16:30 (CEST)[reageer]

Hallo Känsterle. Stätte is kanton. Weliswaar waren Uri Schwyz etc. stadkantons (dus heeft wel met stad te maken), maar Stätte wordt gebruikt voor kanton. Ik heb deze informatie van de De-Wikipedia. Ik kan een link er nog wel eens neerzetten, maar moet eerst zoeken. Ik heb gezocht in het NL-Google en alle 3 de benamingen worden gebruikt (toen ik het artikel schreef), ik wist dat Meer van Luzern niet lang zou houden, daarom laat ik het onder de naam Vierwoudstrekenmeer.

Stätte is wel kanton, maar het meer heet Vierwaldstättersee. Bedoeld worden dus volgens mij de woudsteden, niet kantons. De r in de naam wijst daar volgens mijn ook op: het meervoud van Stätte is Stätten, dus moet hier bij Waldstätter m.i. sprake zijn van een spellingsvariant op Städter (steden). Anderzijds wijzen de Franse en Italiaanse benamingen weer wel op kanton. Ik zou het zinnetje er gewoon uitgooien. Känsterle 27 mrt 2005 17:18 (CEST)[reageer]

Ik had persoonlijk problemen met de officiële Nederlandse vertaling. Het slaat gewoon nergens op (zie ook alle vertalingen in andere talen). Maar wat gangbaar is moet je laten staan en Taalunie is god, dus OK. Daarom vind ik ook dat alle vertalingen en namen voor het meer vermeld moeten worden. pjetter 27 mrt 2005 16:55 (CEST)[reageer]

Känsterle ik heb nog eens nagevraagd en onderzoek gedaan. Het is dus zo: Stätte is geen synoniem voor stad. Stätte staat inderdaad voor kanton, maar kan ook met regio of streek vertaald worden. Lac du quatre canton zoals de Fransen en vierwoudstrekenmeer zoals in het Nederlands is dus een goede vertaling. Meer van Luzern wordt door de Amerikanen gebruikt. Vierwoudstedenmeer is dus niet goed. Ik heb de tekst zo aangepast Lame 25 apr 2005 23:18 (CEST) (Pjetter)[reageer]

Misschien een beetje laat om op deze discussie nog te reageren. Als de precieze betekenis en herkomst van de naam en vertaling zo ter discussie hebben gestaan, is het misschien wel interessant om iets toe te voegen over de herkomst van de naam. Ik zal binnenkort eens kijken wat ik er van kan maken. Kai nl (overleg) 1 aug 2014 12:25 (CEST)[reageer]

Vierwoudstekenmeer[brontekst bewerken]

Juiste benaming is Vierwoudstedenmeer

Altdorf ligt niet aan het meer, maar er zo'n 2 km van verwijderd – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 129.132.141.113 (overleg · bijdragen)

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Vierwoudstrekenmeer. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 11 jan 2020 04:42 (CET)[reageer]