Overleg Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids/Bulgaars

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 16 jaar geleden door Fransvannes in het onderwerp â

Ziet er op het eerste gezicht volkomen logisch uit en de voorbeelden lijken me in overeenstemming met wat er gebruikelijk is. Alleen jammer dat zowel а als ъ met a weergegeven wordt. Maar aangezien het Duits en het Engels dat kennelijk ook doen, is er kennelijk geen (gebruikelijk) alternatief. Het eerste wat in mij opkomt is ъ translitereren als ä, maar ja, we zijn hier niet om zelf nieuwigheden te introduceren. En wat doen we met de "losstaande" ь? In voorkomende gevallen toch maar een j van maken?

Maar al met al: wat mij betreft wordt dit systeem ingevoerd. Känsterle 23 jan 2007 22:13 (CET)Reageren

Prima, helder, geen controversiële punten. Wat betreft de ъ lijkt het mij inderdaad het beste ons naar de andere transcripties te richten. Of ь in andere combinaties dan ьо voorkomt en zo ja in welke weet ik niet. Jörgen? ! 23 jan 2007 22:32 (CET)Reageren
Ik heb mijn wijsheid over de ь van de Duitse WP, die erover aangeeft dat het in andere combinaties alleen voorkomt bij de translitteratie naar het Bulgaars van niet-Bulgaarse woorden. Die je hier natuurlijk meestal in hun originele spelling zult gebruiken. Op die Duitse pagina, de grondslag van deze, staan nog een rij noten, vooral voer voor fijnproevers en Duitstaligen (is dat hetzelfde...?).
Wat die dubbele a betreft: dat is inderdaad jammer. Als dit niet Wikipedia was, had ik daar ook iets anders van gemaakt. Een soortgelijk probleem is trouwens de lettercombinatie oe (Boergas versus Blagoevgrad). Het lijkt me echter te ver gaan om om die reden de у weer te geven met een u. Dat doen we met Russische у's immers ook niet. Dank voor jullie commentaar, ik wacht nog even af wat er verder nog komt.Fransvannes 23 jan 2007 23:00 (CET)Reageren
Het Duitse artikel stelt dat in de wetenschappelijke transliteratie naast Ă/ă ook Â/â voorkomt en dat lijkt me een serieus te overwegen optie. De vraag blijft of de Nederlandstalige praktijk het gebruik rechtvaardigt. Daarop valt weer aan te merken dat er waarschijnlijk geen "georganiseerde" Nederlandstalige praktijk ís. Känsterle 24 jan 2007 11:22 (CET)Reageren
Nee, georganiseerd is die er zeker niet. Ongeorganiseerd wel: er is tot dusver bij mijn weten geen enkele Bulgaarse naam in deze WP opgedoken waarin deze â werd gebruikt. Ook vraag ik me sterk af of er translitteraties bestaan waarin wél een â wordt gebruikt, maar geen č, ž en š. Als je dat niet doet krijg je hybride vormen als Kârdzjali en Târgovisjte. Zijn er kranten, uitgevers of andere instanties die dat doen? Ik denk het niet: als je toch met diakritische tekens gaat werken, kun je beter de wetenschappelijke translitteratie maar helemaal overnemen... Maar waarom dan alleen voor het Bulgaars en niet voor het Russisch...? Tot dusver gebruiken we nergens een wetenschappelijk systeem. Op grond van die overwegingen heb ik gekozen voor a. Fransvannes 24 jan 2007 11:41 (CET)Reageren
Je overweging dat we als we de â invoeren we net zo goed de gehele wetenschappelijke transliteratie kunnen invoeren deel ik niet. De wetenschappelijke transliteratie produceert woordvormen die deels sterk afwijken van wat de Nederlandstalige lezer gewend is en dat ligt niet in de eerste plaats aan de diakritische tekens: Дъбрич (een even zelfverzonnen voorbeeldwoord) zou wetenschappelijk Dăbrič of Dâbrič worden en in de "gewone" Nederlandse transliteratie Dabritsj. Een behoorlijk verschil, vooral door het gebruik van de c. Het verschil tussen Dabritsj en Dâbritsj is daarentegen voor het woordbeeld naar mijn mening verwaarloosbaar. Het gaat alleen om een diakritisch teken, niet om een geheel ander letterteken, en bovendien een teken waarmee de Nederlandstalige lezer toch al vertrouwd is. Vergelijk de Duitse transliteratie van het Kazachs, waarin een ä voorkomt.
Je andere bezwaar is uiteraard steekhoudend. Ook ik ken geen bronnen die de Nederlandse transliteratie + â gebruiken. Omdat het zoals gezegd niet de bedoeling is dat Wikipedia een nieuw systeem introduceert ga ik, zoals ik ook al eerder zei, dan ook gewoon akkoord met het door jou voorgestelde systeem. Känsterle 24 jan 2007 12:02 (CET)Reageren
Gelukkig maar... Wat niet wegneemt dat ik wel geneigd ben de discussie te heropenen als ik die bronnen alsnog tegenkom. Ik laat de zaak nog een paar dagen sudderen. Bij geen bezwaar zet ik de richtlijn op 1 februari in de translitteratiegids en voer ik de nodige wijzigingen in de artikelen door. Fransvannes 24 jan 2007 12:21 (CET)Reageren

Helder voorstel! Zo is het denk ik helderder, dan wanneer het samen met andere Cyrillische alfabetten wordt behandeld. Geen bezwaar dus, integendeel! Flyingbird 27 jan 2007 21:35 (CET)Reageren

Bij deze in de gids gezet. Fransvannes 2 feb 2007 10:58 (CET)Reageren

â[brontekst bewerken]

Gevonden!

SIJS, NICOLINE VAN DER Taaltrots. Purisme in een veertigtal talen. Amsterdam, Contact, 1999

Deze publicatie gebruikt het door mij genoemde systeem: de populaire transliteratie inclusief de â. Of dat genoeg is om het hier ook in te voeren moeten we samen maar bepalen, maar ik meld het maar even. Känſterle

Mooie vondst! Ik weet ook nog niet of het genoeg is (één zwaluw maakt geen zomer, zeker als de volgende acht jaar op zich laat wachten), maar ik ben wel nieuwsgierig wie die â gebruikt: is het de redactie van dit bundel (Van der Sijs) of de auteur van de bijdrage over het Bulgaars? Misschien zit er toch een poging achter om een standaard te zetten of werd er toch een bestaand systeem overgenomen. Ik ga die bundel, die ik zelf niet heb, maar (weer) eens bekijken. Fransvannes 30 jul 2007 10:18 (CEST)Reageren