Gebruiker:Tom Meijer/Naamgeving van organismen
Lemmanamen voor organismen
[bewerken | brontekst bewerken]De huidige praktijk in de naamgeving voor lemma's waarop een organisme beschreven wordt is de Nederlands(talige) naam te gebruiken. Minder gebruikte Nederlandse namen en de wetenschappeljke namen ('latijnse namen'; zowel geldige als jongere synoniemen) worden doorverwezen.
Dit blijkt uit de volgende constateringen:
- De meeste organismen hebben geen Nederlands(talig)e naam maar alleen een wetenschappelijke. Dit leidt ertoe dat er een tweedeling in de lemmanaamgeving bestaat. Deze tweedeling zal in de toekomst steeds meer overhellen naar de aanwezigheid van minder Nederlandstalige en meer wetenschappelijke namen.
- In de meeste fylums is de taxonomie en de nomenclatuur (nog lang) niet uitgekristalliseerd. Beide zijn dus aan verandering onderhevig. Deze ontwikkeling speelt zich niet af binnen het 'Nederlandstalige domein' en veranderingen zullen daardoor altijd later of soms zelfs nooit in de Nederlandse naamgeving doordruppelen.
- Er bestaat/bestaan geen instantie(s) die de Nederlandse naamgeving centraal of decentraal regelt. Er zijn wel instanties die dat pretenderen maar die worden niet door iedereen gevolgd en zij kunnen ook niets 'opleggen'. Het gevolg is dat Nederlandse naamgeving niet consistent hoeft te zijn.
- De taalunie eigent zich het recht toe om in te grijpen in de spelling van Nederlandse namen. Dit is iets waar zij het recht niet toe heeft maar wat door sommige wikipedianen blindelings gevolgd wordt. Naamgeving van organismen, ook de Nederlandstalige volgt zijn eigen wetten.
- Vlaanderen en Nederland hanteren (niet voor alles) eigen Nederlandstalige naamlijsten. De 'Vlaamse' naam is niet altijd gelijk aan de 'Nederlandse' naam.
- Binnen deze twee deelgebieden bestaan ook locaal voorkomende 'Nederlandstalige' namen.
- Veel Nederlandstalige namen zijn niet geworteld in de samenleving (Dat is op zijn minst het geval bij namen voor mollusken). Dit staat los van het feit of de naam al of niet is ingeburgerd. Het gaat om artificiële namen die auteurs van commerciële boeken ad hoc bedacht hebben om voor elke soort een 'populaire' naam bij de hand te hebben. Vaak zijn die namen zeer kunstmatig, soms zijn het letterlijke vertalingen van de (toen geldige) wetenschappelijke namen.
- Voor doorlinken naar wikipedia's in andere talen is juist die wetenschappelijke naam wat alle andere talen met elkaar verbindt.
Gevolgen:
- Veel lemma's kunnen bij gebrek aan een 'officiële naam' geen Nederlandstalige naam krijgen; er ontstaat een tweedeling in de naamgeving,
- als er wel een Nederlandstalige naam is dan is vaak onduidelijk hoe legitiem die naam is,
- wijzigingen in taxonomie en nomenclatuur werken zelden onmiddellijk door in de Nederlandse naamgeving; dit schept verwarring.
- als de wijziging algemeen wordt aanvaard en toegepast dan bestaat vaak onduidelijkheid welke Nederlandse naam bij welke wetenschappelijke naam hoort.
- Nederlandse namen maken het lastiger de informatie van Wikipedia's in andere talen ernaast te leggen.
Voorstel
[bewerken | brontekst bewerken]Een en ander is voldoende reden om voor te stellen de gegroeide standaard om te draaien en daarom de naamgeving van lemma's van organismen te wijzigen: Lemmanamen van organismen worden gebaseerd op de wetenschappelijke ('latijnse') naam. Alle andere namen ('officiële' en locale Nederlandstalige en jongere synoniemen van wetenschappelijke namen) verwijzen door naar de geldige wetenschappelijke naam.
Met dank aan Wikiklaas voor het geven van aanvullende argumentatie.