Naar inhoud springen

Overleg:El (god)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 1 jaar geleden door Bertrand77 in het onderwerp Correctie nakijken: Hebreeuwse tekst in omgekeerde volgorde

Baal is geen godennaam

[brontekst bewerken]

In dit stuk staat "Naast El trad vooral Baäl op de voorgrond." De term Baäl is echter een verzamelnaam voor de plaatselijke hoofdgodheid. De term Baäl betekent namelijk Heer. Zie ook het bij artikel over Baäl in Wikipedia gebruiker:82.168.243.40

Hemelgod, stormgod: dubieus

[brontekst bewerken]

In dit stuk staat "De hemelgod werd nadien in Israël verdrongen door de stormgod Jahweh." Ik stel voor om dit te vervangen door: "Later werd in Israël steeds meer de naam JHWH (Jaweh) aan God toegekend.". De reden is, dat de huidige zin enkele dubieuze impliciete beweringen bevat, namelijk dat El beschouwd werd als hemelgod, dat Jaweh beschouwd werd als stormgod, dat die duidden op verschillende goden en dat de verering van de stormgod de verering van de hemelgod zou hebben verdrongen. Deze vier beweringen hebben bij mijn weten geen wetenschappelijke basis. Hadmiraal (overleg) 31 jan 2015 20:56 (CET)Reageren

Mee eens, en ik heb die beweringen met nog een aantal andere dubieuze beweringen verwijderd. Met vriendelijke groet, MrBlueSky (overleg) 31 jan 2015 21:30 (CET)Reageren
Baäl was een plaatselijke god van een volk. Zoals niet lang geleden duidelijk is geworden in Libanon (of Ulgarit?) ten tijde van het koninkrijk Juda. Vandaar de controverse met de joodse volksgod Jahweh die "op gelijke hoogte" stond met Baäl: het waren volksgoden/oorlogsgoden zie Stormgod. Het oude testament is het gekleurde verslag van de joden. Toen heette de oppergod El. Ten tijde van de joodse diaspora in Egypte onder invloed van het hellenisme zijn de geletterde joden aldaar overgegaan tot een ander geloof: de basis van het christendom, een syncretisch monotheïsme. Dat had elementen uit het oude Egypte, Griekenland en de oude volks- natuur-cultuur van de joden uit Juda. Dit laatste is verloren gegaan. De joden hebben toen "hun" Jahweh gekozen als "oppergod" en voelden zich daardoor superieur aan andere volkeren, met in hun kielzog de christenen en de islamieten. Dat is volgens mij de reden dat er zoveel godsdienststrijd is tussen de monotheïsten die met de ijver van primitieve stammen een groots idee van de eenheid van "Deus sive Natura" misbruiken voor hun deelbelang tegen de idee van de broederschap der mensheid. Voort acht ik de "dubieuze" beweringen, zeer waardevol, als kan men die aanduiden te behoren tot een subcultuur. Ik bedoel hier de verwijzing van de exegese van de Hebreeuwse woorden in genesis van Elohim, in de grondslagen der esoterische wijsbegeerte. Je mag het natuurlijk er volkomen mee oneens zijn, maar dan pak je het maar in met woorden als: "volgens de theosofen is", in plaats van deleten. Met vriendelijke groet. Jan Duimel (overleg) 2 feb 2015 15:22 (CET)Reageren
Om alvast "niet wetenschappelijk" te pareren, één der bronnen die ik me kan herinneren is het boek: "Het oude Egypte bakermat van het jonge Christendom" van dr. T.v.d. Berk. Hoofdsuk 8: Het jonge christendom in Alexandrië. blz 195 bovenaan citaat: "De gehelleniseerde joden schilderden Jahweh af als een universele god volgens de terminologie van Plato als hoogste eenheid. Ze meenden dat de Griekse filosofie van oorsprong joods was, dat Plato en Aristoteles leentjebuur hadden gespeeld bij Mozes en dat Mozes gelijk was aan Hermes Trismegistus."Jan Duimel (overleg) 2 feb 2015 15:54 (CET)Reageren

Correctie nakijken: Hebreeuwse tekst in omgekeerde volgorde

[brontekst bewerken]

Twee Hebreeuwse woorden stonden verkeerd dus die heb ik omgedraaid, maar heb verder nauwelijk kennis van Hebreeuws (alleen de letters). Dus zou iemand anders mijn correctie kunnen nakijken?

Onder de kop El in de Hebreeuwse Bijbel wordt een benaming in het Hebreeuws vermeld met daarachter een transliteratie in Latijnse letters, namelijk:

עֶלְי֣וֹן וּבְנֵ֖י, ūḇənê ‘elyōwn.

Maar voor zover ik weet hoort

ūḇənê bij וּבְנֵ֖י

en

‘elyōwn bij עֶלְי֣וֹן.

Dus óf de woorden in het Hebreeuws óf de woorden in de transliteratie staan verkeerd. Ik denk dat het Hebreeuws andersom moet en heb dit gecorrigeerd, maar een check van iemand anders lijkt me verstandig.

Gr, D 84.24.150.230 5 nov 2022 15:07 (CET)Reageren

Scherp, bedankt. Bertrand77 (overleg) 5 nov 2022 15:36 (CET)Reageren