Overleg:Gestroomlijnd transliteratiesysteem

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
(Doorverwezen vanaf Overleg:Gestroomlijnde transliteratiesysteem voor Bulgaars)
Laatste reactie: 4 jaar geleden door InternetArchiveBot in het onderwerp Externe links aangepast

Moet hier niet aan toegevoegd worden dat het een tabel Bulgaars (Cyrillisch) > Latijnse Alfabet is? Ik vind de tabel ook nog niet heel duidelijk. Theobald Tiger 22 mrt 2009 20:33 (CET)Reageren

I made some edits, hope it's a little bit more clear now. Apologies for not communicating in Dutch. Best, Apcbg 22 mrt 2009 21:24 (CET)Reageren

Volgens mij kun je 'Gestroomlijnd(e)' beter achterwege laten. Heeft volgens mij weinig of geen toegevoegde waarde en kan zelfs verwarrend zijn It would be less confusing if you call this article just Transliteratiesysteem voor Bulgaars - Patio 24 mrt 2009 15:27 (CET)Reageren

Nee, dit artikel gaat nu juist over één specifiek systeem (een van vele transliteratiemogelijkheden dus). Hoe dat heet? Als er geen Nederlands woord voor dit concept is, zou ik een Bulgaars woordenboek raadplegen. Zal ik morgen doen. Fransvannes 24 mrt 2009 16:11 (CET)Reageren
Yes, this system is just one of several existing systems for the transliteration of Bulgarian (some of them are shown in the English Wikipedia article en:Romanization of Bulgarian), however it is the official national system.
As for the name of the system, no need to look in Bulgarian dictionaries; the original name was given and published in English, and the Bulgarian name 'Обтекаема система' is a translation of the English original 'Streamlined System'. Of course, given that there is probably no established Nederlands name for the system yet, and if there is no suitable Netherlands equivalent to 'Streamlined', then another word might be substituted. Apcbg 24 mrt 2009 21:51 (CET)Reageren
Als de originele naam een Engelse is (verrassend!), dan kunnen we misschien ook afzien van vertalen. En anders weet ik niets beters dan "gestroomlijnd transliteratiesysteem". Dat het over het Bulgaars staat, hoort kennelijk niet bij de naam en kan in de vertaling ook achterwege blijven: ik zou immers geen ander transliteratiesysteem weten dat deze merkwaardige aanduiding draagt. Wat zou de maker met die term streamlined bedoelen? Misschien kan het artikel daar nog wat over zeggen. Fransvannes 25 mrt 2009 00:05 (CET)Reageren
This name is given by the author of the system in his publications, which offer no further explanation of his choice (and without sources, any speculation here on the meaning of ‘streamlined’ would be ‘original research’). Our article here could possibly be expanded with relevant details of the system itself like e.g. in the English Wiki article, including principles on which the system is built, comparison with other systems etc. Apcbg 26 mrt 2009 16:04 (CET)Reageren
Als er geen bron bestaat die de betekenis van de naam verklaart, houdt het inderdaad op. Maar dan blijft het vertalen van de naam ook enigszins giswerk. Engels of "gestroomlijnd transliteratiesysteem", ik vind het dus allebei best. Fransvannes 26 mrt 2009 16:14 (CET)Reageren
Then perhaps the article could be renamed "Gestroomlijnde transliteratiesysteem voor Bulgaars" => "Gestroomlijnd transliteratiesysteem voor Bulgaars"? Apcbg 26 mrt 2009 16:20 (CET)Reageren
Voor het Bulgaars dan. Maar die toevoeging lijkt me (zie boven) niet echt nodig. Geen enkele andere taal kent immers een gestroomlijnd transliteratiesysteem. Fransvannes 26 mrt 2009 16:34 (CET)Reageren
You are right, and "Gestroomlijnd transliteratiesysteem" is fine with me. Apcbg 26 mrt 2009 16:40 (CET)Reageren
Article renamed per discussion. Apcbg 26 mrt 2009 21:37 (CET)Reageren
Много благодаря! (gestroomlijnd: Mnogo blagodarya!) Fransvannes 27 mrt 2009 15:42 (CET)Reageren
You are welcome! (I'll stick to English this time, as apparently my Dutch is worse than your Bulgarian :-)) Apcbg 27 mrt 2009 18:46 (CET)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Gestroomlijnd transliteratiesysteem. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 22 okt 2019 09:39 (CEST)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Gestroomlijnd transliteratiesysteem. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 19 nov 2019 01:04 (CET)Reageren