Overleg:Jakarta EE

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

De informatie op deze pagina is verouderd. Het heet al een aantal jaren geen "Java 2 Enterprise Edition" of "J2EE" meer, maar gewoon "Java Enterprise Edition" of "Java EE". Deze pagina moet up-to-date worden gebracht en de titel moet worden aangepast. Jesper 8 okt 2008 15:47 (CEST)[reageer]

Opmerkingen:

  • "Een componentgebaseerde aanpak" is geen Nederlands. Wel Nederlands is: op basis van componenten o.i.d. Vergelijk ook: a London-based firm. Dit is een bedrijf gevestigd in Londen, niet een "Londen-gevestigd" bedrijf, laat staan een "Londen-gebaseerd" bedrijf. De term "componentgebaseerde" is verwijderd omdat onduidelijk was wát uit componenten bestond: de aanpak (dit is wat er feitelijk stond) of de bedrijfsapplicaties.
  • Dit artikel vertoonde zeer lichte symptomen van de Engelse ziekte. Nederlandse woorden bevatten nooit spaties. Dus niet: Model-View-Controller architectuur, middle-tier technologie, Open source applicatieserver, de JMS API. (Overigens is het beter te schrijven "de API JMS" dan "de JMS-API", om dezelfde reden dat we "het weekblad Elsevier" zeggen en niet "het Elsevier-weekblad".)
  • Onduidelijk is nog: het inzetten van een EJB-architectuur is door de complexiteit eigenlijk voorbehouden voor de zwaardere toepassingen (afgezien van het incorrecte voorzetsel, kunnen toepassingen iets inzetten of wordt bedoeld "alleen zinvol voor de zwaardere toepassingen"?). En ook: de zwaardere toepassingen, waar heel wat geld achter zit (is er veel geld in geïnvesteerd of kosten ze veel?).
  • Lelijk zijn nog: de interface richting de gebruiker, en onderhoudbaarheid. En ook: De webcontainer wordt gebruikt om servlets en JSP's te draaien, de EJB-container draait de EJB's (misschien is beter: "op te draaien" resp. "de EJB's draaien op de EJB-container", aangenomen dat het laatste waar is).
  • Twijfel heb ik nog over de zinsneden: abstraheren van database en database-structuur, om toegang tot de database te abstraheren (wordt het werkwoord hier in de juiste betekenis gebruikt? zijn de voorzetsels goed?).

Verder bespeur ik een sterke tendens in veel artikelen om Engelse woorden (of naar Engels neigende woorden) te gebruiken waar dit onnodig is: databases i.p.v. databanken, services i.p.v. diensten, applicatie i.p.v. toepassing, data i.p.v. gegevens.

Daarnaast bespeur ik een algemene voorkeur voor infinitieven boven zelfstandige naamwoorden: het uitbreiden van (de uitbreiding van), het ontwikkelen van (de ontwikkeling van), het beheren van (het beheer van), het verdelen van (de verdeling van), enz.

Aanvankelijk vermoedde ik ook dat er sprake was van vergaande personificatie in dit artikel (De ontwikkelaar van EJB's kan veel ervan vaak zelfs gebruiken zonder erbij na te hoeven denken, ...dat de ontwikkelaar van in ieder geval EJB's zich nauwelijks bewust hoeft te zijn). Maar inmiddels ben ik tot de conclusie gekomen dat de "ontwikkelaar" een persoon is. Wel vermoed ik nog personificatie in "de ambitie van J2EE", of gaat het hier ook om personen? --ErikvanB 6 nov 2009 02:13 (CET)[reageer]

De informatie op deze pagina is echt zeer sterk verouderd. Met name de vermelding van de grote complexiteit om het systeem te configureren, de veronderstelde verplichte netwerkcommunicatie en het volledig ontbreken van enige vermelding van moderne API's zoals JSF, CDI, Bean Validation, etc duiden erop dat het artikel J2EE 1.4 of eerder beschrijft. Wel is het aardig dat dit Nederlandse artikel een sterk beschrijvende vorm heeft, waar het Engelse artikel op dit moment meer een droge opsomming is van API's en producten die Java EE geïmplementeerd hebben. Arjant (overleg)