Qingmingfestival: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k Titel van Qingming Festival gewijzigd in Qingmingfestival: Nederlandse spelling |
Geen bewerkingssamenvatting |
||
Regel 33: | Regel 33: | ||
|Anders= |
|Anders= |
||
}} |
}} |
||
Het ''' |
Het '''Qingmingfestival''' is een [[traditionele Chinese feestdag]]. Deze feestdag is elk jaar op 4 of [[5 april]]. Deze feestdag wordt in de [[Republiek China]] sinds 2008 niet meer gevierd. Maar Qingming is in [[Volksrepubliek China]] sinds [[2008]] een officiële vrije dag. |
||
==Qingming in de literatuur== |
==Qingming in de literatuur== |
Versie van 16 jan 2009 18:18
Qingmingfestival | ||||||||||
Naam (taalvarianten) | ||||||||||
Vereenvoudigd | 清明节 | |||||||||
Traditioneel | 清明節 | |||||||||
Pinyin | Qīngmíngjié | |||||||||
|
Het Qingmingfestival is een traditionele Chinese feestdag. Deze feestdag is elk jaar op 4 of 5 april. Deze feestdag wordt in de Republiek China sinds 2008 niet meer gevierd. Maar Qingming is in Volksrepubliek China sinds 2008 een officiële vrije dag.
Qingming in de literatuur
Chinese literatuur
Titel in Traditioneel Chinees | Titel in Vereenvoudigd Chinees | Titel in pinyin | Schrijver in Traditioneel Chinees | Schrijver in Vereenvoudigd Chinees | Schrijver in pinyin |
---|---|---|---|---|---|
清明 | 清明 | qīng míng | 杜牧 | 杜牧 | Dù mù |
Traditioneel Chinees | Vereenvoudigd Chinees | Pinyin |
---|---|---|
清明時節雨紛紛 | 清明时节雨纷纷 | qīng míng shí jié yǔ fēn fēn |
路上行人欲斷魂 | 路上行人欲断魂 | lù shàng xíng rén yù duàn hún |
借問酒家何處有 | 借问酒家何处有 | jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu |
牧童遙指杏花村 | 牧童遥指杏花村 | mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn |
Vietnamese literatuur
- Ngày xuân con én đưa thoi
- Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi
- Cỏ non xanh tận chân trời
- Cành lê trắng điểm một vài bông hoa
- Thanh Minh trong tiết tháng ba
- Lễ là Tảo mộ, hội là Đạp thanh
- Gần xa nô nức yến oanh
- Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân
Engelse vertaling
- Swift swallows and spring days were shuttling by
- of ninety radiant ones three score had fled.
- Young grass spread all its green to heaven's rim;
- some blossoms marked pear branches with white dots.
- Now came the Feast of Light in the third month
- with graveyard rites and junkets on the green.
- As merry pilgrims flocked from near and far,
- the sisters and their brother went for a stroll.