Overleg:Allah: verschil tussen versies

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 18 jaar geleden door Yuba
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Yuba (overleg | bijdragen)
kGeen bewerkingssamenvatting
Yuba (overleg | bijdragen)
kGeen bewerkingssamenvatting
Regel 27: Regel 27:
:::De Arabischtalige christenen noemen hun god ook Allah (Ze bedoelen er gewoon het woord god mee). Sommige christenen weigeren het woord Allah te gebruiken omdat het volgens hen naar een Arabische pre-islamitische god zou verwijzen.[[Gebruiker:Yuba|Yuba]] 31 jul 2005 23:02 (CEST)
:::De Arabischtalige christenen noemen hun god ook Allah (Ze bedoelen er gewoon het woord god mee). Sommige christenen weigeren het woord Allah te gebruiken omdat het volgens hen naar een Arabische pre-islamitische god zou verwijzen.[[Gebruiker:Yuba|Yuba]] 31 jul 2005 23:02 (CEST)
:::Het woord Allah is eventueel (of vanzelfsprekend) een Arabisch woord. Het werd overgenomen door de andere indonesische christenen dankzij de invloed van de indonesesische moslims.
:::Het woord Allah is eventueel (of vanzelfsprekend) een Arabisch woord. Het werd overgenomen door de andere indonesische christenen dankzij de invloed van de indonesesische moslims.
:::Allah zou inderdaad god betekenen, Maar dat zeg niet op zich er geen pre-islamitische allah. We kunnen ook niet ontkennen dat de godin Allat in de pre-islamische godsdienst bestond gewoon omdat Allat letterlijk de godin zou betekenen. Er valt nog altijd op te merken dat er een ander gebruikelijk woord voor god in Arabisch, en dat Ilah. (Rab is daar ook een ander woord voor, maar het is waarschijnlijk een hebereeuws woord, dat afgeleid is van het woord Rabbijn). Daartegen is moeilijk te zeggen dat de moslims het woord allah volkomen als het woord "god" gebruiken. Want ze gebruiken de beruchte uitdrukking: "La ilaha Illa Allah", letterlijk vertaald "Er is geen god behalve Allah". Als we het woord allah met de gebruikelijke woord voor allah (Ilah(a)) zouden veranderen, dan krijgen we "Er is geen god behalve god". en dit vind ik minder zinvol of zelfs onzinvol.[[Gebruiker:Yuba|Yuba]] 31 jul 2005 23:16 (CEST)
:::Allah zou inderdaad god betekenen, Maar dat zegt niet op zich dat er geen pre-islamitische allah was, zoals We ook niet kunnen ontkennen dat de godin Allat in de pre-islamische godsdienst bestond gewoon omdat Allat letterlijk de godin zou betekenen. Er valt nog altijd op te merken dat er een ander gebruikelijk woord voor god in Arabisch is, en dat is Ilah. (Rab is daar ook een ander woord voor, maar het is waarschijnlijk een hebreeuws woord, dat afgeleid is van het woord Rabbijn). Daartegen is het moeilijk te zeggen dat de moslims het woord allah volkomen als het woord "god" gebruiken. Want ze gebruiken de beruchte uitdrukking: "La ilaha Illa Allah", letterlijk vertaald "Er is geen god behalve Allah". Als we het woord allah met de gebruikelijke woord voor allah (Ilah(a)) zouden veranderen, dan krijgen we "Er is geen god behalve god". en dit vind ik minder zinvol of zelfs onzinvol.[[Gebruiker:Yuba|Yuba]] 31 jul 2005 23:16 (CEST)

Versie van 31 jul 2005 23:23

Beste Hannes,

Ik vraag mij af of de meeste moslims "Allah" als (eigen)naam zien van God, danwel de aanduiding voor de ene God. De meeste moslims zijn nogal huiverig voor het toekennen van menselijke eigenschappen aan Allah, daar valt het geven van een naam ook onder, mijns insziens... Groeten, Martijn 7 sep 2004 15:23 (CEST)Reageren

Kijk eens op http://islam.startkabel.nl/forum/?id=373 Hannes Karnoefel 7 sep 2004 22:23 (CEST)Reageren
Waar op dat forum bedoel je precies? Overigens ben ikzelf moslim, dus ik spreek een beetje uit ervaring (en over wat ik gelezen heb...). Ik blijf een beetje ongelukkig met de desbetreffende zin in het lemma. Ik zal nog eens zoeken in mijn literatuur. Groeten, Martijn 8 sep 2004 09:31 (CEST)Reageren

Dit staat er overigens op de Engelse wikipedia:

"In Arabic, God is called Allah, a contraction of "al-ilah" or "the deity". "Allah" thus translates to "God" in English; it is not grammatically a proper name, unlike the Israelite divine name Yahweh or the Christian usage of Jesus as a personal divine name."
(zie en:Islam en en:Allah)

Groeten, Martijn 8 sep 2004 10:56 (CEST)Reageren

Zie ook: [1]

De volgende uitspraken zijn juist:
  • De term Allah (gevormd door het Arabische lidwoord al- en ilâh = God) betekent DE God, en is gewoonweg het Arabische woord voor God. Arabische Bijbelvertalingen maken eveneens gebruik van het woord 'Allah' voor 'God'.
  • Allah als de ene en enige God (= monotheïsme) is het middelpunt en fundament van het islamitische geloof.
  • De Koran verkondigt het geloof dat alle boodschappers en profeten één en dezelfde God verkondigen. Volgens de Koran, is Allah/God identisch met de God uit de Thora en het Evangelie.
Puck 8 okt 2004 18:46 (CEST)Reageren

Er valt ook op te merken dat Allah een Atrabische pre-islamitische god was (de vader van Moahamed heette "Abd el-lah" (= "de aanbidder van Allah"). Hij(allah) had drie dochters. Allat was een van zijn dochters. De naam "Allat" is de vrouwelijke vorm voor "Allah" volgens bepaalde bronnen. Misschien moeten er twee artikels zijn over allah. (ik heb geen idee).Yuba 31 jul 2005 22:45 (CEST)Reageren

Mag ik opmerken dat in de Indonesische (Protestantse en Katholieke) bijbels ook gewoon gesproken wordt van Allah.
In het Indonesisch betekent Allah dus gewoon God.
Er bestaat in het Indonesisch wel een ander woord voor god (dewa), maar dat slaat op Griekse, Romeinse en andere politheistische goden.
☼Cogito
De Arabischtalige christenen noemen hun god ook Allah (Ze bedoelen er gewoon het woord god mee). Sommige christenen weigeren het woord Allah te gebruiken omdat het volgens hen naar een Arabische pre-islamitische god zou verwijzen.Yuba 31 jul 2005 23:02 (CEST)Reageren
Het woord Allah is eventueel (of vanzelfsprekend) een Arabisch woord. Het werd overgenomen door de andere indonesische christenen dankzij de invloed van de indonesesische moslims.
Allah zou inderdaad god betekenen, Maar dat zegt niet op zich dat er geen pre-islamitische allah was, zoals We ook niet kunnen ontkennen dat de godin Allat in de pre-islamische godsdienst bestond gewoon omdat Allat letterlijk de godin zou betekenen. Er valt nog altijd op te merken dat er een ander gebruikelijk woord voor god in Arabisch is, en dat is Ilah. (Rab is daar ook een ander woord voor, maar het is waarschijnlijk een hebreeuws woord, dat afgeleid is van het woord Rabbijn). Daartegen is het moeilijk te zeggen dat de moslims het woord allah volkomen als het woord "god" gebruiken. Want ze gebruiken de beruchte uitdrukking: "La ilaha Illa Allah", letterlijk vertaald "Er is geen god behalve Allah". Als we het woord allah met de gebruikelijke woord voor allah (Ilah(a)) zouden veranderen, dan krijgen we "Er is geen god behalve god". en dit vind ik minder zinvol of zelfs onzinvol.Yuba 31 jul 2005 23:16 (CEST)Reageren