Wikipedia:Etalage/Archief/Animula vagula blandula

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

archivering review[bewerken | brontekst bewerken]

Ik houd me de laatste tijd weer wat met poëzie bezig. Dit gedichtje is een van mijn lievelingen. Is het iets voor de etalage? Ik kom er van alles over de stoïcijnen in kwijt...~ Het is geen ellenlang artikel, dat weet ik, maar ik hoop dat een kort maar zeer compleet artikel met veel bronnen en noten ook een plek in de etalage kan verwerven. Robert Prummel 6 jul 2010 00:00 (CEST)[reageren]

Referentie 6 vind ik nogal vreemd Jona Lendering op. Appolonius als bron alleen lijkt mij ook niet voldoende, uit welk boek, naslagwerk haalde je je informatie?--Narayan 15 jul 2010 13:06 (CEST)[reageren]
De links naar doorverwijspagina's en naar redirects heb ik even aangepakt. De spelling mag je echter zelf doen... Eddy Landzaat 15 jul 2010 21:28 (CEST)[reageren]
vierregelig gedicht: ik tel vijf regels of tel ik dat verkeerd? Tyneverum 19 jul 2010 14:49 (CEST)[reageren]
En nog steeds in die eerste alinea: wat betekent [25,5]? Tyneverum 21 jul 2010 10:54 (CEST)[reageren]
Het vijf(sic)regelig gedicht is ongeschonden bewaard gebleven en, naar het lijkt, heeft het geen schrijffouten of ingrepen van latere schrijvers ondergaan.
Toch blijkt onder het lemma Hadrianus - Gedicht Animula vagula blandula twijfel over de vierde regel: pallidula rigida nudula (nubila?) -
Quid? Tyneverum 22 jul 2010 23:44 (CEST)[reageren]
  • Scherp gezien, beide versies komen inderdaad voor...

animula vagula blandula,
hospes comesque corporis,
quo nunc abibis? in loca
pallidula rigida nubila
nec ut soles dabis iocos.

Zie [1]

Ik zal er melding van maken! Robert Prummel 24 jul 2010 16:14 (CEST)[reageren]

Bij de zin over de plaats waar Hadrianus het gedicht zou geschreven hebben (in de Villa Adriana of in Baiæ), wordt verwezen naar een citaat uit de Historia Augusta (referentie 2).
Wat heeft dit citaat te maken met de plaats waar het gedicht geschreven is?
En bevat dit citaat alweer een variant van het gedicht?: (derde regel) quae nunc abibis in loca in plaats van quo nunc abibis in loca.
Tyneverum 24 jul 2010 18:27 (CEST)[reageren]
    • Ad 1: Het schetst het sterven van Hadrianus. Ad 2: Nee, dat quae was een typfout in de bron. Op het laatste moment moet Hadrianus nog uit Tivoli zijn vertrokken naar Baiæ. Het gedicht werd in die laatste dagen geschreven. Robert Prummel 24 jul 2010 19:24 (CEST)[reageren]


Het artikel bevat de onderdelen "2. De vertalingen" en "4. Vertalingen en hertalingen".
  • Horen beide onderdelen niet thuis in één onderdeel?
  • De tweede alinea van "2. De vertalingen" (Over de stijl van Quintus Ennius) handelt niet over vertalingen, hoort eerder bij een onderdeel over de analyse of de beoordeling van het gedicht.
  • In een dergelijk onderdeel kan de kwaliteit geduid worden. Daar wordt thans verspreid melding van gemaakt: Door zijn kwaliteit lijkt het gedicht authentiek, men is het erover eens dat zij de goed geschreven poëzie van een amateur zijn, het is van grote kwaliteit... Over waarom het van kwaliteit is, wordt niet ingegaan (metrum, klank, het spirituele, de gevatheid, het cynisme, het ruigere, gespierde, duistere (cfr. Ennius),...?). Die kwaliteit is vrij essentieel, al was het maar als reden tot selectie als lemma.
Tyneverum 25 jul 2010 19:02 (CEST)[reageren]

Kijk... dat opent de ogen voor de zwakke punten. Het artikeltje is gaan groeien maar groeide daarmee ook zijn krachrten. Zio werden het overzicht en de systematiek uit het oog verloren. Ik zal het opnieuw moeten indelen. Gelukkig is er CTRL c en CTRL v. Robert Prummel 26 jul 2010 23:56 (CEST)[reageren]

Het artikel is opgeruimd, ik hoop dat alles nu eeen meer logische plek staat! Robert Prummel 1 aug 2010 14:45 (CEST)[reageren]