Wikipedia:Spellinggids/Belgische plaatsnamen/Discussie/Archief/overleg Blieberg

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Verdere discussie kan worden gevoerd op de discussiepagina

Afkomstig van Overleg Blieberg[bewerken | brontekst bewerken]

De naam Plombières heeft nooit een officieel goedgekeurde Nederlandse vertaling gehad. Omdat er een Nederlandse vertaling in de lijst van het Taaluniversum staat gebruiken we deze vertaling. Zonneschijn 24 apr 2006 21:28 (CEST)[reageren]

De naam Bleiberg mag dan niet officieel zijn, ze wordt wel veelvuldig gebruikt door zowel Nederlandstaligen als Duitstaligen (meestal in de spelling Bleyberg). Dat is niet zo vreemd, want de Franse naam Plombières is pas na WOI ontstaan! Toen, in 1919, werd de oorspronkelijke naam Bleyberg "op beweeggronden van vaderlandschen aard" (slechte vertaling van "considerations d'ordre patriotique") verfranst tot Plombières. Zie het Koninklijk besluit hierover. Blijkbaar wensten de inwoners zo vlak na de Eerste Wereldoorlog niet meer aan hun Germaanse afkomst herinnerd te worden. Dat de Belgische koning minder moeite had met Germaans taalgebruik, bewijst de Nederlandse vertaling van het woord Salut... ;-) Dimitri 25 apr 2006 00:17 (CEST)[reageren]
Is de taalstrijd voor volledige herkenning van de Nederlandstalige cultuur in België (op federaal niveau) nog niet ten einde dan? Paul 4 mei 2006 15:57 (CEST)[reageren]
Daar gaat het hier niet om, het gaat om het gebruik van een Nederlandse/Duitse vertaling van een Franse plaatsnaam, of beter gezegd, om het gebruik van de oorspronkelijke naam van een kunstmatig verfranste plaatsnaam, die zowel in het Nederlands als het Duits in de streek nog veelvuldig gebruikt wordt en daarom op de Taalunielijst gezet is. En aangezien we sowieso de Taalunielijst volgen voor vertalingen van plaatsnamen, wordt hier de Nederlandse naam gebruikt. Dimitri 5 mei 2006 15:09 (CEST)[reageren]
Eigenlijk gaat het hier mij wel om, omdat de Nederlandstalige cultuur in België geen nationale minderheid betreft en ook NIET mag worden beschouwd als een nationale minderheid. Ik vind wanneer dat wel bekritiseerd wordt, dat gewoon onjuist is door bijvoorbeeld de officiële naamgeving in België te negeren. Bovendien als de naam Bleiberg alleen plaatselijk in de streek rondom de Voerstreek gebruikt wordt, valt dus de Belgische en de Vlaamse regering de afgelopen decennia niets om af te dingen waarom de Belgische gemeente Plombières (die pas sinds 1975 bestaat) nooit een officieel goedgekeurde Nederlandse naam heeft gekregen. Overens vraag ik me daarom wel af of zo'n lokale naam hier wel gebruikt dient te worden als titel. Er bestaat immers ook een Limburgse Wikipedia die gespecialiseerd is voor de lokale naamgeving en de Limburgse taal in die streek. De Taalunie maakt dus duidelijk geen onderscheid tussen Standaardnederlands en de lokale Nederlandse en Limburgse dialecten. Wikipedia doet dat volgens mij wel, als het kan. Paul 6 mei 2006 12:22 (CEST)[reageren]
Degene die het artikel op de Limburgse Wikipedia heeft aangemaakt is dezelfde die hier op de Nederlandse Wikipedia ook gepleit heeft voor het gebruik van de Franse namen. Dat je in het Limburgs niet de dialectnaam gebruikt, is inderdaad nogal vreemd, maar ik ben geen Limburger dus dat moeten ze op de Limburgse Wikipedia zelf maar uitzoeken.
Hier op de Nederlandse Wikipedia geldt in ieder geval de regel dat we de vertalingen van de Taalunielijst volgen. Op die lijst staat Plombières vertaald als Blieberg. Aangezien bijna iedereen het ook in het Nederlands schrijft als Bleiberg (zie bijv. Google), hoewel de uitspraak dus Blieberg is, is gekozen voor die naam, met in de eerste zin van het artikel de juiste uitspraak. Feit is nu eenmaal dat de officiële Belgische lijst met vertalingen een stuk korter is dan de Taalunielijst voor Wallonië, dus er zijn inderdaad een aantal plaatsen die niet op de officiële lijst voorkomen, maar wel op de Taalunielijst en daarom hier toch vertaald worden. Waarom deze vertalingen nooit officieel zijn geworden weet ik niet, maar ze zullen in ieder geval nog wel gebruikt worden, anders zouden ze niet op de Taalunielijst staan. En nogmaals, dat is de bron waar we ons op Wikipedia NL in eerste instantie op richten bij het vertalen van niet-Nederlandstalige plaatsnamen. Dimitri 6 mei 2006 13:04 (CEST)[reageren]
Dimitri, wanneer ga je je ongelijk eindelijk eens inzien. Ik denk dat je zowat alleen staat met je mening. Ik maak er in elk geval geen woorden meer aan vuil. Zonneschijn 6 mei 2006 19:15 (CEST)[reageren]
Het gaat hier in de eerste plaats niet eens om mijn mening, maar gewoon om het volgen van de richtlijnen die we op Wikipedia hebben afgesproken. Als je afspreekt om de vertalingen van de Taalunielijst te hanteren, moet je je daar ook aan houden en niet bij elke plaatsnaam weer discussie oproepen. Als je bezwaar hebt tegen de richtlijn, moet je de richtlijn ter discussie stellen, niet de uitwerking ervan. Dimitri 6 mei 2006 20:22 (CEST)[reageren]
@Zonneschijn kun je precies aangeven waarom hier het taaladvies van de taalunie moet worden afgeweken buiten het wettelijke deel om, (wettelijk heten wel vaker dingen anders dan in het Nederlands gebruikelijk of geadviseerd wordt namelijk)? En wat maakt het verschil tussen alle andere gemeente/plaatsen op die lijst?
Een wat algemere vraag; waarom wordt nu in het artikel gesteld dat de spelling Blieberg onofficieel is terwijl de taalunie deze adviseert? Dat lijkt me toch wat tegenstrijdig... Dat de vertaling nooit officieel door de staat of volgens de grondwet is gemaakt maakt toch voor de taal niet uit? Dat Bleiberg als spelling onofficieel is kan ik nog wel goed volgen...
Ook op andere gebieden gebruiken we de Nederlandstalige benamingen/spellingen, ook al zijn deze lokaal (denk aan Robaais) of verouderd (denk aan Nederlandstalige namen voor Friese plaatsen/gemeente, die officieel dus ook Friestalig zijn)... Dolfy 14 mrt 2007 00:52 (CET)[reageren]
In eerste instantie werd hier als te gebruiken Nederlandse naam Bleiberg (eventueel Bleyberg} voorgesteld. Dat kon ik nog volgen omdat de plaats vroeger, tot na WOI zo heeft geheten. Nu wordt Blieberg gepromoot omdat dit de naam volgens de Taalunie moet zijn. Het is werkelijk een raadsel wat de Taalunie tot deze naam heeft gebracht. Blei lijkt mij duidelijk afgeleid van het Duitse woord voor lood, de berg van lood, de Franse benaming ziet daar ook op. Dat blie in het Nederlands verwijst naar lood zou nieuw voor mij zijn. Dit lemma Blieberg noemen is gekunsteld, het lemma gaat ook over de gemeente Plombières, niet over het dorp dat vroeger ooit Bleiberg heeft geheten. Van dat dorp vindt de Taalunie dat we het Blieberg zouden moeten noemen, waarom? geen idee. Peter boelens 14 mrt 2007 11:52 (CET)[reageren]
Zoals in de eerste regel van het artikel staat, wordt de naam Bleiberg uitgesproken als Blieberg en heeft de Taalunie waarschijnlijk die uitspraak aangehouden voor de naamgeving. Inmiddels gebruikt de Limburgse Wikipedia ook de dialectnaam li:Blieberig. De naam Bleiberg/Blieberg wordt nog veelvuldig gebruikt in zowel Voeren als Zuid-Limburg en is nota bene pas later speciaal nog toegevoegd aan de Taalunielijst, getuige de lijst wijzigingen (op 2 oktober 2003). Het is dus niet zo dat de naam al bijna uitgestorven is en bij wijze van spreken wacht om van de lijst gehaald te worden, men heeft de naam bewust toegevoegd omdat deze nog ontbrak. Dimitri 14 mrt 2007 12:23 (CET)[reageren]
Dimitri, hou je aub buiten de discussie in verband met de wapenstilstand. Je bent betrokken partij en laat de anderen nu maar nadenken en de knopen doorhakken. Zonneschijn 14 mrt 2007 12:42 (CET)[reageren]
Ik begrijp nu dat de naam Bley(i)berg in 1919 is afgeschaft. Dat in het lokale dialect de naam Blieberg oid wordt gebruikt, maar dat de naam Blieberg eigenlijk nooit Nederlands is geweest. Waarom we dan toch die naam gebruiken is mij een raadsel, de Calais uitzondering vind ik eerlijk gezegd minder sterk dan deze zou zijn. Peter boelens 14 mrt 2007 13:58 (CET)[reageren]
@Peter: Bleiberg is dus Blieberg geworden volgens de Taalunie, deels door uitspraak, het is vrij recente verandering en dus dat geeft wel aan dat het wel degelijk nog gebruikt wordt. Het is daarom vrij logisch om van Bleiberg dan naar Blieberg te stappen. Net als bij een Robaais gaat om een benaming die slechts lokaal gebruikt wordt en dus net als Blieberg bij een grootdeel van het Nederlandstalige publiek onbekend is. Toch is dat voldoende voor Robaais om gebruikt te worden op Nederlandstalige Wikipedia, dus mijn vraag is dan ook wat maakt dit anders. Er wordt gezegd wettelijke en officiële gemeentenaam.
Maar het artikel behandeld zowel de plaats als de gemeente. Dus in die zin gaat de vlieger niet op dat hier per se de officiële gemeentenaam gevolgd zou moeten worden. Daarnaast nog gesteld dat we ook bij Friese gemeenten die officieel Friestalig zijn en zo ook in de wetten wordt gebruikt toch gewoon de oude Nederlandstalige namen gebruiken.. Dat heeft destijds ook wel eens tot ongenoegen geleid en felle discussie op 1,2,3 artikelen. Maar uiteindelijk is de lijn van Nederlandstalige namen gewoon doorgetrokken..
Een eventuele compromis, die iets van de lijn afwijkt kan ik me nog voorstellen, gemeente en plaats scheiden van elkaar en de gemeente onder Plombières en de plaats onder Blieberg. Dit betreft een wel een omstreden compromis en zou misschien kunnen leiden tot meer scheve situaties, die de lezer meer verwarring zal geven dat het verbeteren van de tekst van die staat op artikel. Daarmee bedoel ik beter uitleg van officiële naam van de gemeente enzovoorts (anders dan nu op het artikel Blieberg staat aangeven).... Dolfy 14 mrt 2007 13:58 (CET)[reageren]
Hoewel ik Blieberg gekunsteld blijf vinden kan ik me in je compromis wel vinden, dan zou echter dit lemma, dat gezien het sjabloon primair over de gemeente gaat, Plombières worden. Peter boelens 14 mrt 2007 14:14 (CET)[reageren]
Blijkbaar is het overleg helemaal stilgevallen wat ik jammer vind. Ik heb eens nagedacht over het compromis voor in het geval we er niet uitgeraken. Als het artikel zou gesplitst worden in Plombières als gemeente en Blieberg (of Bleiberg wat ik eigenlijk verkies en daar doet Dimitri ook niet echt moeilijk over denk ik) als dorp dat deel uitmaakt van de deelgemeenten Montzen, Gemmenich en Homburg is er een totaal verschillende benadering. De informatie over de gemeente en over het dorp kan gescheiden worden en in twee volwaardige artikels gegoten worden. Ik engageer mij zelfs om deze 2 artikels zelf aan te vullen. Op die manier volgen we de lijst van de Taalunie, dit is een lijst van plaatsen, en kan het gebruik van Plombières verklaard worden als een benaming voor de fusiegemeente die slechts via KB in 1975 (met ingang van 1977) is ingevoerd (daar het dorp waarnaar de fusiegemeente genoemd is vroeger deel uitmaakte van 3 zelfstandige gemeenten). Dit is natuurlijk niet te nemen of te laten en enkel mijn inbreng om tot een oplossing te komen maar ik had nog graag wat meer meningen gehoord en liefst ook van Dimitri. Zonneschijn 14 mrt 2007 21:33 (CET)[reageren]
Goed idee, dat ligt ook een beetje in de lijn de titels van de Franse departementen: de taalunie raad bijvoorbeeld Maas aan als vertaling van de rivier maar het departement (dat naar de rivier genoemd) is houd zijn Franse naam Meuse.--Westermarck 14 mrt 2007 22:03 (CET)[reageren]
Op zich vind ik het maken van een apart artikel over het dorp/gehucht Blieberg, naast het artikel over de gemeente, wel logisch. Het dorp/gehucht is immers maar een van de vele in de gemeente. Maar om dan het ene Plombières te noemen en het andere Blieberg vind ik erg vergezocht. We gaan ook niet het departement Paris noemen en de stad Parijs, of de deelstaat Berlin en de stad Berlijn. De gemeente is genoemd naar het dorp/gehucht, in het Frans is er geen onderscheid in naam tussen dorp/gehucht en gemeente, dus zou het nergens op slaan om in het Nederlands wel dat onderscheid te maken. Dan lijkt het net of de gemeente niet naar het dorp/gehucht genoemd is, sterker, dan lijkt het alsof de gemeente en het dorp/gehucht verschillende namen hebben en dat is niet zo. De Taalunielijst geeft Blieberg als vertaling voor Plombières en zegt daarbij niet dat de vertaling alleen voor de gemeente of alleen voor het dorp geldt (nochtans staat in de toelichting dat expliciet vermeld wordt als een vertaling slechts op één betekenis van de naam betrekking heeft). De vertaling geldt dus zowel voor het dorp als voor de gemeente.
Ik zou willen voorstellen om de Taalunie te vragen welke overwegingen zij gehad hebben om het fonologische Blieberg en niet het etymologische Bleiberg als vertaling te geven en hoe zij aankijken tegen Bleiberg als vertaling. Maar het kan niet zo zijn dat de Taalunielijst en dus de Taalunierichtlijn maar helemaal genegeerd wordt. Uit het feit dat de vertaling oktober 2003 pas is toegevoegd blijkt duidelijk dat deze nog gebruikt wordt, voor wie daar ondanks de vermelding op de lijst überhaupt nog aan zou twijfelen. Dimitri 15 mrt 2007 12:13 (CET)[reageren]
Het compromis is ook niet mijn eerste voorkeur, daar is het dan ook een compromis voor. Vaststaat wel dat de gemeente nimmer Bleyberg heeft geheten, het gehucht wel, dat lijkt mij een redelijke grondslag voor het voorstel van Dolfy. Peter boelens 15 mrt 2007 12:34 (CET)[reageren]
@Dimitri. Ik denk dat de Taalunie Bleiberg als een Duitse vertaling beschouwt; deze komt dan sowieso niet in hun lijst terecht. Inderdaad vreemd dat Blieberg later nog is toegevoegd; een naam die mij ook eerder doet denken aan spreektaal maar volgens mij fonetisch niet juist is; in de streek aldaar heeft men het over Bliejberg met nog een tussenletter j. (Het Vlaams Belang heeft er dan het hilarische Blijberg van gemaakt). Blijkbaar wilde de Taalunie persé om één of andere reden een Nederlandse vertaling in de lijst. Dat zou inderdaad moeten kunnen achterhaald worden. Waarom staat dan bv. "Sippenoake" niet in de lijst? Groeten, Zonneschijn 15 mrt 2007 12:41 (CET)[reageren]
Euh, Peter, volgens mij is het bij meer dan 99% van de buitenlandse aardrijkskundige namen zo dat de Nederlandse naam nooit de officiële naam is geweest. ;-) Dat lijkt me nogal vanzelfsprekend. Het gaat hier niet om Nederlandstalige gemeente, maar om een Franstalige die bovendien in het taalgrensgebied tussen het Nederlands en het Duits ligt. De oorspronkelijke naam is dus niet per definitie Nederlands, maar kan ook Duits zijn. Dat is waar de Taalunie ook mee geworsteld heeft denk ik: Bleiberg heeft een Duitse oorsprong (Blei is immers Duits voor lood), terwijl Plombières een verfransing daarvan is (Blei is correct vertaald als plomb, voor berg heeft men enkel de klank vertaald), terwijl de uitspraak Blieberg is.
Sippenoake lijkt me eerder een dialectnaam, Sippena(e)ken is de Nederlandse uitspraak. Voor dat dorp is de oorspronkelijke naam wel Nederlands, de Duitse naam is nl. Sippenaachen. Dimitri 15 mrt 2007 13:01 (CET)[reageren]
@Dimitri. We zijn toch al een kleine stap verder. Je keert je niet af tegen het splitsen in 2 lemma's. De Taalunie beschouwt volgens mij enkel plaatsen. Zo is Roosbeek een vertaling voor deelgemeente Rebecq-Rognon maar niet voor fusiegemeente Rebecq. Herinner je onze "levendige" discussie van vorig jaar. Dit kan ook doorgetrokken worden naar Plombières/Blieberg, waar wel een vertaling aanwezig is voor het dorp wegens historische gronden maar niet voor de fusiegemeente die pas in 1977 ontstond. Een fusiegemeente is een kunstmatig opgedrongen samenvoeging van verschillende dorpen wat dus perfect kan samengaan met een kunstmatig opgedrongen Franse benaming. Het dorp is een natuurlijk geheel en krijgt de meest natuurlijke naam. Logisch toch? Of dit nu Blieberg of Bleiberg moet worden maakt mij nu niet zoveel uit. Ik heb eens in een oudere papieren versie van de Summa Encyclopedie gekeken. Men heeft het in het lemma Plombières, dat dus de fusiegemeente behandelt, verder over de dorpen Montzen, Homburg, ... en ook het dorp Bleiberg. Wikipedia zou dus geen alleenstaand geval zijn als we zouden gaan splitsen in lemma's met verschillende benaming. Denk er nog eens rustig over na. Groeten, Zonneschijn 15 mrt 2007 14:25 (CET)[reageren]

nav. bovenstaande discussie een bijdrage aan de tekst van het artikel, dat momenteel echter beveiligd is. Zo worden de ruzies wellicht omgezet in iets nuttigs. Ik heb de tekst van Dimitri bekeken hierboven en de Franse wikipedia. Ik hoop dat deze tekst op wiki-manier verbeterd kan worden en in het artikel geplaatst. Elly 15 mrt 2007 13:37 (CET)[reageren]

Ik heb de tekst toegevoegd en de beveiliging veranderd. Enkel geregistreerde gebruikers kunnen de pagina bewerken en enkel moderatoren de titel wijzigen. Op die manier kan het invoegen van onderstaand stukje worden aangepast, omdat dat mijn inziens wel beter kan. --Erwin85 15 mrt 2007 17:26 (CET)[reageren]
Ik heb de tekst wat uigebreid met aanvullende feiten en wetenswaardigheden en een verwijzing gecreëerd naar Blieberg (plaats). Dimitri 15 mrt 2007 19:39 (CET)[reageren]

Het artikel is weer volledig beveiligd en ik heb "Versie op 14 mrt 2007 16:01 van Kameraad Pjotr" teruggeplaatst. --Erwin85 15 mrt 2007 19:43 (CET)[reageren]

Ik begrijp dit eerlijk gezegd niet helemaal: eerst nodig je uit om het stukje aan te passen, omdat het jouws inziens beter kan en als ik het dan aanvul wordt het teruggedraaid. Dimitri 15 mrt 2007 19:53 (CET)[reageren]
Ik had niet verwacht dat over onderstaande tekst al een bewerkingsoorlog zou uitbreken, maar de samenvatting van Zonneschijn, revert: Dimitri leert het nooit; ik ben niet akkoord; graag terug beveiligen of de edit-war start opnieuw, geeft aan dat ik het fout had. --Erwin85 15 mrt 2007 19:56 (CET)[reageren]
@Dimitri. Je drie eerste woorden beginnen met: de gemeente Blieberg en daarna bazel je 2000 karakters lang over de naamgeving die je absoluut wil doordrukken. Voor mij een bewijs dat je absoluut doof bent voor overleg. Zoals steeds stap je met je POV-olifantenpoten door de porseleinwinkel . Ga terug naar politics.be en ga daar maar verder bazelen over drietalige arrondissementen, hereniging van Baarle-Hertog en Baarle-Nassau en en andere onzinonderwerpen. Zonneschijn 15 mrt 2007 20:00 (CET)[reageren]
Over olifanten gesproken, kan het weer wat minder met de insinuaties Zonneschijn? ♠ Troefkaart 15 mrt 2007 20:13 (CET)[reageren]
Kom jij je ook weer bemoeien met de zaak, Troefkaart? Ga maar wat vandaaltjespolitie spelen. Zonneschijn 15 mrt 2007 20:16 (CET)[reageren]
De toon van discussiëren die je aanslaat bevalt me niet, iedereen die het niet eens is met de alwijze Zonneschijn moet iets anders gaan doen? Je zegt het tegen Dimitri en nu tegen mij. Lekker constructief ben je! ♠ Troefkaart 15 mrt 2007 20:18 (CET)[reageren]
Troefkaart, er was een wapenstilstand afgesproken. Ik, Dimitri en andere betrokkenen zouden zich afzijdig houden en enkel overleggen om tot een oplossing komen. Als Dimitri het eenzijdig verbreekt is dat jammer voor hem. Zonneschijn 15 mrt 2007 20:24 (CET)[reageren]
Wanneer heb jij precies een wapenstilstand in acht genomen dan? Ik zie in jouw bijdragen van de afgelopen 24 uur vooral ruzies op overlegpagina's van dezen en genen. Als dat een wapenstilstand is... Dimitri 15 mrt 2007 20:36 (CET)[reageren]
Niet naast de kwestie Dimitri. Het ging over een wapenstilstand in verband met Plombières/Blieberg.
Erwin, op deze manier kun je het artikel even goed permanent beveiligen. Blijkbaar kan één iemand elke inhoudelijke bewerking onmogelijk maken, zolang hij of zij maar een artikel blijft vandaliseren of zelfs maar dreigt dat te gaan doen. Met andere woorden: misdaad loont. Dan heeft het geen enkele zin meer de moeite te nemen inhoudelijk aan het artikel bij te dragen, omdat de kans groot is dat deze enkele minuten later al door een ander is teruggedraaid. Dimitri 15 mrt 2007 20:31 (CET)[reageren]
Sorry Dimitri, maar wat jij schreef ging volstrekt voorbij aan het overleg dat op gang was gekomen, jij voegt de gemeentenaam in waarvan iedereen die aan de discussie had meegedaan, behalve jij, nou juist het compromis van Dolfy ondersteunde, dus je moet niet zeuren dat één iemand elke inhoudelijke bewerking onmogelijk maakt. Peter boelens 15 mrt 2007 20:38 (CET)[reageren]
(na bew. conflict) Voorlopig heet dit artikel over de gemeente Blieberg en wordt overal in het artikel de naam Blieberg gebruikt voor de gemeente. Welke naam had ik dan moeten gebruiken, een die niet overeenkomt met de naam die in de rest van de tekst gebruikt wordt?
Als uiteindelijk gekozen wordt voor een andere naam kan die doorgevoerd worden. Nu is het artikel beveiligd en staat ook overal de naam Blieberg voor de gemeente. Doet dat iets af aan deze discussie? Lijkt me niet. Dimitri 15 mrt 2007 20:46 (CET)[reageren]
Eerst de naam en dan gaan we editten. Dat was de afspraak die je eenzijdig verbreekt. Zonneschijn 15 mrt 2007 20:54 (CET)[reageren]
Ik zie in de geschiedenis dat jij vanmiddag onderstaande tekst van Elly ook al mede hebt aangepast, dus ik zie niet in waarom ik eenzijdig een afspraak zou hebben verbroken. Volgens mij heb ik zelfs nooit een afspraak over een 'wapenstilstand' of over eerst de naam en dan gaan we editten gemaakt. Ik ben hier enkel ingegaan op een uitnodiging van Erwin om de tekst te verbeteren en aan te vullen. Dimitri 15 mrt 2007 21:11 (CET)[reageren]
Dan heeft Erwin een zware inschattingsfout gemaakt. Als jij slechts kleinere aanvaardbare correcties had aangebracht aan de tekst zou ik daar absoluut geen probleem mee gehad hebben. Wel met een tekstdump van 2000 karakters die niet eerst op het overleg besproken is geweest. Wat mijn edit betreft (1 woord notabene): ik had de zinssnede "wordt nog veel gebruikt" vervangen door het iets algemenere en minder voor discussie vatbare "wordt nog gebruikt". Later is de zinssnede nog door iemand anders aangepast naar "wordt nog sporadisch gebruikt". Als ik de edit veranderd had in "wordt niet meer gebruikt" dan had je gelijk en was ik mijn boekje te buitengegaan. Je kunt mij dus niet verwijten dat ik tegenwerk. Integendeel. Zonneschijn 15 mrt 2007 21:22 (CET)[reageren]
Ik heb me niets te verwijten daar ik me strikt aan de wapenstilstand gehouden heb en enkel aan het overleg heb deelgenomen om uit de impasse te geraken. Daarbij had ik al enorm veel water bij de wijn gedaan. Jammer. Zonneschijn 15 mrt 2007 20:44 (CET)[reageren]

De geschiedenis van de naam[bewerken | brontekst bewerken]

De Nederlandse naam van de plaats (die wordt uitgesproken als Blieberg) kent in tegenstelling tot de meeste andere Nederlandstalige namen van Franstalig Belgische plaatsen geen wettelijke erkenning. Bleiberg wordt sporadisch door zowel Nederlandstaligen als Duitstaligen (meestal in de spelling Bleyberg) gebruikt als 'exoniem'. De Franse naam Plombières is pas na de Eerste Wereldoorlog ontstaan. Toen, op 20 september 1919, werd de oorspronkelijke naam Bleyberg op grond van "beweeggronden van vaderlandschen aard" (considerations d'ordre patriotique) verfranst tot Plombières. Daarover is een Koninklijk besluit genomen. De Franstalige naam refereert net als blei aan het metaal lood.

Verdere discussie[bewerken | brontekst bewerken]

Verdere discussie kan worden gevoerd op de discussiepagina