Bella ciao

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken

Bella ciao (Schoonheid tot ziens) is een Italiaans strijdlied, dat tijdens de Tweede Wereldoorlog in Italië populair werd onder de partizanen die zich verzetten tegen het fascisme en nationaalsocialisme.

Geschiedenis[bewerken]

De herkomst van Bella ciao is onzeker. Mogelijk is het afgeleid van een ouder lied op dezelfde melodie, ook Bella Ciao geheten, over de misstanden in de rijstoogst in Noord-Italië in de 19de eeuw, waar vrouwen van lagere stand onder barbaarse omstandigheden slecht betaald seizoenswerk verrichten. De herkomst van díe Bella Ciao is wel onzeker en valt tot verschillende nog oudere liedjes terug te voeren.

Van de melodie van het lied bestaat een opname uit 1919, gemaakt door Mishka Ziganoff.[1]. Het gaat hier om een Yiddisch lied[2].

Het lied is in de loop der jaren na de Tweede Wereldoorlog door verschillende artiesten ten gehore gebracht, in meerdere talen. Ook werd het vaak gezongen op internationale communistische jeugdbijeenkomsten. Het werd ook een van de strijdliederen van de studentenbeweging van mei '68. Zangers als Yves Montand, Giorgio Gaber, Milva en Francesco De Gregori hebben uitvoeringen van Bella ciao op hun naam staan.

Tekst[bewerken]

Italiaans Nederlandse bewerking [3]
Una mattina mi son svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»
«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
morto per la libertà!»
Op een ochtend trof ik de vijand
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Op een ochtend trof ik de vijand
heel alleen voor dag en dauw.
Kameraden, laat mij niet liggen!
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Kameraden, laat mij niet liggen!
Want ik voel: de dood komt gauw.
Ik zal sterven als partizaan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
Ik zal sterven als partizaan,
delf mijn graf, maar pleeg geen rouw.
En begraaf mij hoog in de heuvels.
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
En begraaf mij hoog in de heuvels
onder bloemenschaduw blauw.
In ’t voorbijgaan zeggen straks mensen
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
In ’t voorbijgaan zeggen straks mensen:
voor wie bloeit die bloem daar nou?
’t Is de bloem van de partizanen
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao!
’t Is de bloem van de partizanen,
die voor de vrijheid viel - voor jou!

Zie ook[bewerken]

Externe links[bewerken]

Bronnen, noten en/of referenties