Overleg:Beji Caid Essebsi

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 8 jaar geleden door Bibnieuws in het onderwerp Naam artikel

Naam artikel[brontekst bewerken]

Dit artikel heet op dit moment (14 april 2015, 18.49 uur) Beji Caid el Sebsi. Volgens collega Bibnieuws zou dat Beji Caid Essebsi moeten zijn. Hij zei hierover

net als beji caid essebsi zelf op de Nederlandstalige manier is het niet el sebsi want er zit geen el in zijn naam en zowel in het Nederlands als frans als Engels spreek je eerst een E uit en geen S alleen in het Arabisch en dan word het as-Sibsī.

Bij een aantal links plaatste hij vervolgens een link [[Beji Caid el Sebsi|Beji Caid Essebsi]]. Ik ben van mening dat, als de huidige naam van het artikel inderdaad onjuist is, het artikel hernoemd zou moeten worden. De vraag is: klopt hetgeen wat Bibnieuws zegt? Het klinkt mij bekend in de oren, maar mijn kennis over het Arabisch is zeer beperkt. Richard 14 apr 2015 18:55 (CEST)Reageren

Ik heb weliswaar ooit dit artikel aangemaakt maar heb verder ook geen kennis van het Arabisch. Het artikel heet waarschijnlijk zo omdat iemand anders ergens een rode link heeft geplaatst en ik op die rode link heb gedrukt om het artikel aan te maken. Zodoende moet ik dus eerlijk bekennen niet over deze kwestie te hebben nagedacht destijds en ook nu geen idee heb of datgene wat Bibnieuws zegt klopt. Hopelijk is er dus iemand anders die wel kennis heeft van het Arabisch en zijn of haar mening hierover kan geven. Daka (overleg) 15 apr 2015 11:26 (CEST)Reageren
Bedankt voor je reactie. Ik ga het overleg wat breder trekken. Richard 15 apr 2015 12:00 (CEST)Reageren
Volgens Google Translate moet het inderdaad Beji Caid Essebsi zijn. Kan geen link opgeven, omdat Google URL's niet zijn toegestaan. Mbch331 (Overleg) 15 apr 2015 12:42 (CEST)Reageren
Nou is Google Translate niet heilig, maar het geeft wel een goede aanwijzing. Ik heb inmiddels ook weer gevonden waar ik iets dergelijks eerder gelezen had. Daar kwam het volgende ter sprake: in het Arabisch verandert de 'l' van 'el' of 'al', indien hij gevolgd wordt door een 'r' of een 's', in de volgende letter. Op de plaats waar dat ter sprake kwam, werd echter wel het koppelteken gehandhaafd (dan zou het dus 'es-Sebsi' worden). Ik heb de collega waar ik destijds mee heb gesproken persoonlijk om een mening gevraagd. Mocht die collega niet reageren en er komen geen ernstige bezwaren, stel ik voor dat ik deze pagina komende vrijdag (17 april) rond 16.00 uur hernoem naar Beji Caid es-Sebsi en de verwijzingen ernaar (dat zijn er niet heel veel) aanpas. Richard 15 apr 2015 13:20 (CEST)Reageren
Richard heeft mij naar dit overleg verwezen, waarvoor dank. De 'l' verdwijnt in het Arabisch inderdaad als het voorvoegsel gevolgd wordt door een s, een r of een n. Ik zou daarom in ieder geval pleiten voor een verandering waar de l verdwijnt en een s verschijnt. Wat is tot nu toe een gangbare Nederlandse weergave? Ik zie op Google dat NRC zijn naam in ieder geval als Essebsi spelt. Dat is de Engelse weergave. In het Nederlands raad ik in elk geval aan een koppelteken te gebruiken en een 'a' ipv een 'e'. Mijn persoonlijke weergave zou dus worden: as-Sebsi. Maar goed.. wie ben ik? :-). Ik laat in elk geval wat ruimte voor overleg en suggesties.
Daarnaast wil ik wel opmerken dat een aantal andere dingen mij opvallen. Ten eerste zit er ook in zijn voornaam een voorvoegsel (al-Beji). Ik zou hierbij wel kijken wat gangbaar is. Daarnaast wordt de 'q' als 'c' weergegeven, dus Caid ipv Qaid. Op zich geen ramp als je een Engelse spelling hanteert, maar de vraag is of we dat willen.Michaelovic (overleg) 15 apr 2015 17:54 (CEST)Reageren
beste Richard dichtbij maar nog niet goed es-sebsi is bijna goed maar met geen streep er tussen en 2 ss en een e en het is juist en voor wie mij niet gelooft raad ik aan wat Nederlandstalige nieuws artikel over deze persoon te lezen bv op knack– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Bibnieuws (overleg · bijdragen)
Op de pers afgaan kan riskant zijn. Op hoeveel verschillende manieren de naam van de gewezen Libische dictator niet geschreven wordt, wil je niet weten... Verder neemt de Nederlandstalige pers te pas en te onpas Engelse transliteraties klakkeloos over. Als ik Michaelovic' reactie hierboven lees, zou Beji Qaid as-Sebsi een juistere transliteratie zijn. Richard 15 apr 2015 18:00 (CEST)Reageren
maar dat is juist het probleem waarom maak je van Essebsi steeds el of as sebsi dat is niet correct wat Qadhafi bedrijft heb je gelijk maar ik weet het 100 procent zeker het is Beji Caid Essebsi en ik ben niet de enige die dat zegt.Bibnieuws 16 apr 2015 17:54 (CEST)Reageren
Dat zeg ik ook niet en dat is precies waarom ik deskundig advies wil hebben. 'Ik weet het zeker' is in mijn optiek niet voldoende. Richard 16 apr 2015 17:58 (CEST)Reageren
kijk ik heb verstand van Arabisch en ik zeg duidelijk Beji Caid Essebsi is de enige correct spelling maar als je me niet geloof kun je gerust aan andere mensen die verstand hebben van Arabisch vragen of het juist is ze zullen allemaal het zelfde antwoorden. kijk Richard ik ben zeker van mijn zaak en ik zal niet rusten tot het artikel correct gespeld is.Bibnieuws 16 apr 2015 18:23 (CEST)Reageren
ik stel voor om even te kijken naar dit voorstel. Beji zal dan als Bedji weergegeven moeten worden. Bibnieuws, wat maakt je er zo zeker van dat het essebsi moet zijn en niet as-sebsi? Zijn naam is immers in het Arabisch geschreven en niet in Latijnse letters. Dat de media het op een bepaalde manier overneemt van andere media, maakt nog niet dat het ook klopt. Mee eens? Michaelovic (overleg) 16 apr 2015 23:24 (CEST)Reageren

nogmaals ik heb verstand van Arabisch plus ik volg deze persoon als heel lang nog voor dat die president was en premier van Tunesië. toen die nog parlementsvoorzitter was en ik heb veel artikels over hem gelezen. en ik ben zeker van mijn zaak Beji Caid Essebsi is het enige juiste ( wat betreft het Arabische alfabet er is nog een verschil tussen het algemeen Arabisch en het Tunesisch dialect daardoor is wat je vertaalt niet helemaal juist plus ik ben naar een verandering gegaan van zijn partij Nidaa Tounes in Brussel en heb folders uitgedeeld om zijn campagne voor het presidentschap te steunen)Bibnieuws 17 apr 2015 16:28 (CEST)Reageren

dat begrijp ik. Maar ook ik heb verstand van het Arabisch, vandaar dat ik bovenstaande schreef. Ik zeg ook niet dat Essebsi per definitie fout is, maar dit is de Engelse weergave van de naam. We willen graag onderzoeken wat in Nederland gangbaar is, zoals bijvoorbeeld Mohammed ipv het in Engelstalige landen gangbare Muhammad. Daarnaast willen we Arabische transliteraties ook zo uniform mogelijk houden. Kun je aub een aantal van die bronnen/artikelen (bij voorkeur Nederlandstalig) hier in het overleg gooien zodat wij ook het eea kunnen beoordelen? Bedankt :) Michaelovic (overleg) 17 apr 2015 17:09 (CEST)Reageren
oké wat jij wilt maar wil je gewoon de naam van het artikel en de uitgever of wil je een link zien van op de overleg pagina indien ja gelieve me eens uit te leggen hoe ik zo een link kan maken a.u.b.Bibnieuws 18 apr 2015 15:55 (CEST)Reageren
Zo maak je een link: [http://ditisdeurlvandelink.nl hier kun je een titel geven]. Dit ziet er uit als: hier kun je een titel geven. Gewoon copy/paste en aanpassen. Bedankt voor de moeite :-). Michaelovic (overleg) 19 apr 2015 20:33 (CEST)Reageren
beji caid essebsi – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Bibnieuws (overleg · bijdragen)
mijn excuses voor de niet afgewerkte link vanwege tijd gebrek kon ik die niet helemaal afmaken.Bibnieuws 2 mei 2015 15:45 (CEST)Reageren
hier nog een paar links deze keer wel afgewerkt. beji caid essebsi de morgen – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Bibnieuws (overleg · bijdragen)
beji caid essebsi bardo museum – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Bibnieuws (overleg · bijdragen)
beji caid essebsi interim premier – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Bibnieuws (overleg · bijdragen)
gelieve te melden of je genoeg links hebt gezien.
Tunesië kiest voor seculiere presidentskandidaat – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Bibnieuws (overleg · bijdragen)
Het zijn allemaal links uit de pers, waardoor niet uit te sluiten is dat e.e.a. een-op-een van een Engelstalige nieuwsleverancier is overgenomen, maar het wordt kennelijk op die manier gebruikt en ik ben dan ook geneigd ermee akkoord te gaan. @(Michaelovic, Daka): wat denken jullie? Richard 4 mei 2015 11:25 (CEST)Reageren
Spelling, zoals gepleit wordt door Bibnieuws, lijkt het meest gangbaar. Ook ik ga ermee akkoord Michaelovic (overleg) 4 mei 2015 20:00 (CEST)Reageren
Een met Michaelovic. Daka (overleg) 4 mei 2015 20:24 (CEST)Reageren
Uitgevoerd Uitgevoerd – iedereen bedankt voor het meedenken. Richard 6 mei 2015 09:36 (CEST)Reageren
ik wil iedereen die aan het overleg mee deed bedanken het zijn jullie die er over waken dat alle informatie die op Wikipedia terecht komt correct is .Bibnieuws 9 mei 2015 15:44 (CEST)Reageren