Overleg:Daniil Charms

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 2 jaar geleden door Joostik

Over de Nederlandse uitspraak van Хармс wil ik niet twisten. Echter, alle mij bekende Nederlands vertalingen van zijn werk gebruiken voor zijn naam de transliteratie 'Charms'. Wanneer je dan op auteursnaam die vertalingen opzoekt kun je nu gemakkelijk het spoor bijster raken. Doel van deze pagina is toch ook Nederlandstalige lezers op het spoor te brengen van zijn werk? Ik stel daarom voor dat deel van de pagina (waar zijn in het Nederlands vertaalde werk wordt genoemd) in overeenstemming te brengen met de bestaande werkelijkheid. Mocht in de toekomst vertaald werk onder 'Harms' verschijnen, dan kan dat uiteraard als zodanig worden vermeld.

Bezwaar van deze oplossing zou nog kunnen zijn dat op de pagina nu twee transliteraties van Хармс te zien zijn. Wellicht is het goed dat in het begin even te vermelden, zodat de lezer de Wikipediatekst over Хармс niet opvat als een laatste absurdistische tekst van Хармс.

Met vriendelijke groet, astreven.

Zijn er ook bronnen waarin zijn naam als "Harms" wordt geschreven? Het is een Russisch pseudoniem, de letter H bestaat niet in het Russisch. Volgens de andere taalversies is de achtergrond van de naam onduidelijk, dus is er enige reden aan te nemen dat hij het zelf zo gewenst zo hebben? Joostik (overleg) 19 nov 2021 12:25 (CET)Reageren