Overleg:Europese Federatie van ambtenarenvakbonden

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 6 jaar geleden door InternetArchiveBot in het onderwerp Externe links aangepast

Deze bond communiceert in het nederlands onder de engelse naam, zie [1]. --VanBuren (overleg) 9 okt 2011 22:21 (CEST)Reageren

Van Buren[brontekst bewerken]

Geachte, op 11 okt 2011 12:41‎ maakte u Versie 27492078 van deze pagina ongedaan met de opmerking "Foute vertaling WP:GOO en andere fouten".

  • EPSU is wel degelijk de officiële afkorting! (en overigens de enige juiste)
  • DE EPSU is wel degelijk actief buiten de EU (zie o.a. http://www.epsu.org/r/463)
  • Tenslotte is het niet ongebruikelijk om bij een Engelstalige titel, een Nederlandse vertaling te vermelden. Niet op zijn minst uit respect voor hen die geen Engels verstaan.

Ik maak uw bewerking dan ook ongedaan.

m.v.g. --Bjelka (overleg) 11 okt 2011 18:57 (CEST)Reageren

Bjelka, het doet me plezier te zien dat je opmerkt dat ik een opmerking maakte over fouten. Fouten maken kan natuurlijk, maar het vermijden ervan lijkt me belangrijk voor kwaliteitsverbetering van de encyclopedie.
- Hierboven noem je de afkorting als een aandachtspunt. Ik kan je geruststellen dat ik daar op geen moment aan getwijfeld heb.
- Wat betreft het werkgebied van de EPSU: je introduceerde dat zelf als zijnde "België" wat je later veranderde in "Europa", zie [2]. Op een later tijdstip verander je dat naar Europese Unie, zie [3]. Weer later zou het werkgebied zijn de Europese Economische Ruimte, zie: [4]. Nu is het alsnog "Europa", en wordt onderbouwd door je link naar de relevante bron. Dank hiervoor.
- Natuurlijk kan een Engelse tekst vertaald worden voor hen die die taal niet beheersen. Maar dat moet wel nauwkeurig gebeuren. Daarbij ben ik van de overtuiging dat we met namen van instituten extra voorzichtig moeten zijn. Een foute vertaling kan een lezer erg op het verkeerde been zetten. Een vertaling, zoals jij hier poogt te doen, doet voorkomen alsof die benaming courant is in het Nederlandse taalgebied. Daar zou ik graag een bron voor zien. Ik moet er daarbij op wijzen dat je vertaling, weer door jou teruggeplaatst na mijn verwijdering, nog steeds niet correct de betekenis weergeeft van de Engelse benaming.
- Met een opmerking als "Gelieve u voortaan beter te informeren alvorens wijzigingen in te trekken!" moet je, gezien boven- en onderstaande, voorzichtig zijn. Maar, enfin, iedereen maakt fouten.
- Dan je laatste toevoegingen: het Engelse woord Committee, zoals gevonden op [5], moet worden vertaald tot commissie! Dit geldt ook in andere artikelen.
- Dat je die commissies linkt naar andere begrippen in wikipedia, op de manier zoals je nu gedaan hebt, lijkt me niet een goed idee: iemand die dat begrip aanklikt zou kunnen denken naar informatie over de betreffende commissie doorgelinkt te worden.
Hierbij geprobeerd, hopelijk, je goed en foutloos geïnformeerd te hebben: --VanBuren (overleg) 11 okt 2011 21:52 (CEST)Reageren

Van [6] naar [7] heeft 'em gewoon te maken met het feit dat ik de infobox heb gekopieerd van een Belgisch vakbondsartikel. Een onoplettendheid bij het aanmaken, maar dezelfde dag nog rechtgezet. De EER was id. (het klink onozel, maar ik was even verward met de Raad van Europa) een stommiteit die ik had toegevoegd na ontdekt te hebben dat ook Zwitserse, Noorse en IJslandse organisaties aangesloten zijn. Een comité en een commissie zijn inderdaad verschillende zaken. Het Engelse woord voor een "Commissie" is echter "Commission". (zoals in Europese Commissie/European Commission). Een "committee" is wel degelijk een Comité. (zoals in International Olympic Committee/Internationaal Olympisch Comité) ;-) Met dat van dat linken zit je terecht. Tot een apart artikel komt het wss nooit. En dubbel vermelding leest dan weer niet lekker. De doorlink is echter wel nuttig (mijn inziens) Jij een idee?--Bjelka (overleg) 11 okt 2011 22:34 (CEST)Reageren

Volgens mij moet het hier "commissie" zijn. De Engelse woorden "Committee" en "Commission" komen niet 100% overeen met de Nederlandse woorden "Commité" en "Commissie". Het Nederlandse artikel Commissie wordt niet voor niets met het Engelse "Committee" gelinkt. In dit geval gaat het over werkgroepen binnen een grotere organisatie, en dus is de juiste vertaling hier "commissie" (in sommige andere gevallen moet "Committee" inderdaan met "Comité" vertaald worden). Ik zal het verbeteren. Hoopje (overleg) 12 okt 2011 23:14 (CEST)Reageren

Weer een incorrecte vertaling[brontekst bewerken]

Aub stoppen met incorrecte veranderingen. Inbreng is verzocht op Wikipedia:Taalcafé#Interpreteren_en_vertalen. --VanBuren (overleg) 12 okt 2011 12:54 (CEST)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 3 externe link(s) gewijzigd op Europese federatie voor de publieke diensten. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 5 sep 2017 15:26 (CEST)Reageren