Overleg:Gerundivum

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 7 maanden geleden door Marrakech in het onderwerp Nauwkeurigheid van vertaling; vertikking

Nauwkeurigheid van vertaling; vertikking[brontekst bewerken]

De tekst bevat:

”Vobis abeundum non est! = = "Jullie mogen niet weggaan"(letterlijk: "Door jullie is niet weg te gaan")”

Volgens de eraan voorafgaande toelichting is “Vobis” hier een datiefvorm, en de datief ken ik niet als aanduider van de doener(s) bij een werkwoord.

Ik opper als vertaling: “Weggaan is niet aan jullie!” en/of: “Aan jullie is (het) niet (om) weg te gaan.”

Semantisch is er uiteraard nauwelijks verschil. Maar ik herinner me de aanwijzing van mijn vroegere leraar Latijn: “Vertalen doe je zo letterlijk als mogelijk is en zo vrij als nodig is.”

Verder kan één der twee isgelijktekens weg.Redav (overleg) 4 okt 2023 18:17 (CEST)Reageren

Dag Redav, het probleem is dat de zinnen “Weggaan is niet aan jullie!” en “Aan jullie is (het) niet (om) weg te gaan” geen goed en gangbaar Nederlands zijn, terwijl "Jullie mogen niet weggaan" dat wel is. En een datief in het Latijn (vobis) hoef je natuurlijk niet met een soortgelijke grammaticale constructie (aan jullie) in het Nederlands weer te geven. Marrakech (overleg) 4 okt 2023 18:55 (CEST)Reageren