Overleg:Hua Lamphong

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 3 jaar geleden door Rbakels in het onderwerp Verschillende dingen

Hoi,

Meesterspellers onder ons, hoe lossen we dit het beste op? Het is redelijk gebruikelijk om de aanduiding station achter de naam te zetten, zoals Waterloostation, maar ook dat kan Engelse invloed zijn. In het Nederlands is het meestal in de vorm van "Station Hollands Spoor", "Station Utrecht Centraal" en dergelijke, maar dan zouden we weer eerder een lemmanaam "Holland Spoor" of "Holland Spoor (station) kiezen. Ik twijfel....

De lemmanaam kan dus worden:

  • Hua Lamphongstation
  • Hua Lamphong-station
  • Hua Lamphong (station)
  • Station Hua Lamphong

Danielm 5 jul 2005 15:50 (CEST)Reageren

Whatever ..... mmmm alleen Hua Lamphong zou kunnen denk ik ..... Waerth©2005|overleg 5 jul 2005 16:02 (CEST)Reageren
Waterloo Station is in het Engels met een spatie, neem ik aan ;-). Op het web wordt overigens Hua Lamphong even vaak als Hualamphong geschreven, maar dat soort dingen laat ik graag over aan Thailand-kenners als Waerth. Is enkel Hua Lamphong niet voldoende als lemmanaam? In het artikel zou ik het Hua Lamphong-station of Station Hua Lamphong noemen. Als een van die woorden tenminste niet 'station' betekent of zo ;-). Sixtus 5 jul 2005 16:07 (CEST)Reageren
Station is Sathani. Over transliteraties van het Thai .......... zie de gids. Er is geen concensus over. Je kan hier 10 borden tegenkomen met een plaatsnaam en het kan 10 keer anders gespeld zijn. Het is een zooitje wat dat betreft. Hua Lamphong is hoe het in de metro staat, maar die spellen mijn district weer afwijkend :( namelijk Huai ipv Huay ... . Als je denkt dat er nu ruzie is wacht maar tot er een andere Nederlander woonachtig in Thailand bijkomt ..... . Nu ben ik niet willekeurig maar hou ik de spelling van de overheid zoveel mogelijk aan. Waerth©2005|overleg 5 jul 2005 16:13 (CEST)Reageren

Als het station erachter moet zou het met een streepje moeten, dus Hua Lamphong-station. Tussen haakjes zou evt. ook nog kunnen. Känsterle 5 jul 2005 16:19 (CEST)Reageren

Juist niet, streepje is, net als bij andere samenstellingen optioneel. http://taalunieversum.org/taal/advies/vraag/290/ Het dient gebruikt te worden als het de leesbaarheid verbeterd. Ik denk dat ik voor Hua Lamphong ga. Danielm 5 jul 2005 16:28 (CEST)Reageren
Mee eens, foutje van mij in mijn antwoord hierboven. Ik bedoelde: als er maar geen spatie tussen staat. Maar doe maar gewoon zonder 'station'. Sixtus 5 jul 2005 16:30 (CEST)Reageren

Persoonlijk vind ik Hua Lamphongstation een nogal onoverzichtelijke samenstelling, vandaar dus het streepje. Maar zonder station is prima. Känsterle 5 jul 2005 16:37 (CEST)Reageren

Bedankt iedereen. Waerth©2005|overleg 5 jul 2005 16:45 (CEST)Reageren

Verschillende dingen[brontekst bewerken]

  • De functie van centraal station wordt in 2021 overgenomen door een nieuw station bij Bang Sue.
  • Aanvankelijk zou Hua Lamphong een museum worden, maar ik vind zonet dat een deel van het station toch in gebruik blijft als treinstation.
  • Al enige jaren eindigt de metro niet meer bij Hua Lamphong maar loopt deze door.
  • "Hua" betekent "hoofd" volgens Google translate. Wat Lamphong betekent vond ik zo gauw niet - station is "sathani". Ik vermoed dat "Hua Lampong station" tweemaal het begrip station bevat, en ik meen dat het station doorgaans kortweg als "Hua Lamphong" wordt aangeduid.

Sorry, ik heb nu geen tijd om het lemma aan te passen. Rbakels (overleg) 13 jul 2020 00:35 (CEST)Reageren