Overleg:Iterative deepening depth-first search

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 12 jaar geleden door ErikvanB in het onderwerp Uitgevoerde titelwijziging

Uitgevoerde titelwijziging[brontekst bewerken]

De Nederlandse titel van deze pagina (Iteratief diepte-eerst zoeken) is omgezet naar het Engels. Dit geldt ook voor Breedte-eerst zoeken, Diepte-eerst zoeken en Begrensd diepte-eerst zoeken. Uit eerder overleg in december 2011 waaraan Paul B (natuurkunde/wiskunde), HHahn (technisch vertaler en natuurkundig ingenieur), .marc. en mijzelf (vertaler Engels) deelnamen, was gebleken dat er geen gangbare, eenduidige Nederlandse term voor het begrip bestaat en evenmin een bevredigende vertaling gevonden kan worden, nog afgezien van de vraag of een "eigen" vertaling in Wikipedia hier wel wenselijk is. De titel zoals die was, voldeed in ieder geval niet, ook taalkundig/spellingmatig niet. Zoals uit .marc.'s ervaring aan een Nederlandse universiteit al naar voren kwam, is het zeer wel mogelijk dat aan universiteiten (en in de Nederlandstalige literatuur) gewoonlijk, of zelfs altijd, eenvoudigweg de Engelse term wordt gebezigd. Dat is ook niet zo vreemd op specialistische vakgebieden. De zaak nogmaals bekeken hebbend, waarbij ik heb gezocht naar alle mogelijke termen, woordcombinaties en spellingwijzen, lijkt alles hier inderdaad op te wijzen. Alleen de Engelse benaming voor dit algoritme geeft werkelijk overtuigende zoekresultaten. Ik wijs bijvoorbeeld op de volgende links (de laatste twee in België):

Geen van deze pagina's en documenten geeft, voor zover ik kon vaststellen, een Nederlands alternatief voor de gebezigde Engelse termen. Een en ander laat natuurlijk onverlet dat eventueel in de definitie een letterlijke vertaling van de Engelse term gegeven kan worden als dat mogelijk is, mits niet de schijn wordt gewekt dat de vertaling tot de gangbare Nederlandse terminologie behoort. Dit kan bereikt worden door de vertaling tussen aanhalingstekens te schrijven of er "letterlijk:" voor te zetten.

De hoofdletters die men in de namen van deze algoritmen soms tegenkomt (Depth First Search etc.), zijn uiteraard overbodig en uit de titel weggelaten, conform de Engelse interwiki.

Niet tegenstaande dit alles vond ik nog de volgende vertalingen in het automatiseringswoordenboek (mijnwoordenboek.nl), vertalingen/omschrijvingen die in de praktijk niet voorkomen: breadth-first search zoeken in de breedte, depth-first search zoeken in de diepte. Zie voorts de vertaling van backtracking (een algoritme) in Webster's Online Dictionary: "zoeken in de diepte met achterwaarts redeneren".

Toegift (bron: NCG-KNAW):

The integer estimation is carried out using the LAMBDA (Least-squares AMBiguity Decorrelation Adjustment) method. It consists of a general decorrelation of the ambiguities materialized in a so-called Z-matrix, followed by a depth-first search in the hyper-ellipsoid formed by the variance-covariance matrix of the ambiguities. The construction of the Z-matrix (explicitly and implicitly) and the search are derived, and described in detail.
De geheeltallige schatting wordt uitgevoerd met de LAMBDA methode. Deze bestaat uit een decorrelatie van de meerduidigheden gevolgd door een zoekprocedure in de hyper-ellipsoïde gevormd door de variantie-covariantie matrix van de meerduidigheden. De constructie van de decorrelerende matrix (zowel expliciet als impliciet) en de zoekprocedure worden afgeleid en in detail beschreven.

Aldus gewijzigd 31 maart 2012, --ErikvanB (overleg) 31 mrt 2012 05:57 (CEST)Reageren