Overleg:Junior Eurovisiesongfestival 2018

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 5 jaar geleden door Lavâch in het onderwerp Spelling deelnemer Belarus

Anna Filiptsjoek of Anna Filipchuk[brontekst bewerken]

Als je de twee namen in google ingeeft dan zal de eerste naam 2 resultaten geven (2 keer wikipedia) en de tweede naam veel meer dan 2 resultaten. De eerste vertaling is dan een taalpuristische benadering die afwijkt van de realiteit. Gezien dit een internationale wedstrijd is kan de juffrouw in kwestie perfect de tweede naam gekozen hebben als vertaling naar het latijnse schrift. Gezien de tweede naam overal terugkomt lijkt dit zo te zijn. Doordat bij het terugdraaien ook de bron is verwijderd wordt dit ook een niet verifieerbaar feit. Er is geen bronvermelding voor de eerste naam. Er zijn veel mogelijkheden om cyrillisch naar latijns schrift te vertalen [1]. Daarom heb ik de meest gebruikte naam bovenaan gezet met verwijzing naar de alternatieve naam in voetnoot. (Leonasimov (overleg) 7 jun 2018 08:14 (CEST)).Reageren

Ik vind de argumentatie wat vreemd. Het is niet dat iemand kiest voor een Latijnse variant, dat doet de taal zelf. Nederlands in dit geval. Dat Google meer hits geeft voor de Engelse vorm, lijkt mij logisch, gezien inderdaad het internationaal karakter van de wedstrijd en de overheersing van het Engels op het internet. De realiteit is echter dat je met -uk uitlokt dat de naam (nog) verkeerd(er) wordt uitgesproken. Zie trouwens ook Wikipedia:Transliteratie-_en_transcriptiegids/Russisch, dat de situatie voor het Nederlands weergeeft. Even ver doorgetrokken: in Nederlandse media spreekt niemand over "Putin", maar iedereen over "Poetin". Voor die eerste vorm zul je ook véél meer resultaten krijgen, maar dat maakt het daarom nog niet correct. Dat Poetin een stuk bekender is, maakt uiteraard dat hij meer hits oplevert dan Anna hier, maar dat is eigen aan dit festival, dat in ons taalgebied niet zo hard leeft. Het gaat dus over niets anders dan het toepassen van de Nederlandse gebruiken van transliteratie. Als je 't helemaal correct wil doen, dan moet het in het cyrillisch worden vermeld, maar omdat weinigen dat zullen kunnen lezen, maken we een variant voor Nederlandse uitspraak. Dan komt "oek" meer in de buurt dan "uk" (althans, dat veronderstel ik op basis van gewoontes zoals bij Poetin; ik ken geen Russisch). MichielDMN 🐘 (overleg) 7 jun 2018 08:25 (CEST)Reageren
Ik sluit mij aan bij de redenering van MichielDMN. EBFS (overleg) 7 jun 2018 09:52 (CEST)Reageren
Bedankt voor de duidelijke en correcte uitleg, MichielDMN. Weinig aan toe te voegen. Voor wat het waard is: ik heb enkele jaren geleden een jaartje Russisch gestudeerd, dus ik weet wel (een beetje) waarover ik spreek. :) Takk (overleg) 8 jun 2018 18:39 (CEST)Reageren
Bedankt om in één keer de bronvermelding en de voetnoot te verwijderen zonder reden. Voor u is schrijfwijze belangrijk. Voor mij verifieerbaarheid en duidelijkheid (vandaar de voetnoot). Met het omwisselen van de naam in de voetnoot en hoofdtekst was de verifieerbaarheid, duidelijkheid en schrijfwijze in balans. Met een kleine aanpassing van de voetnoot had elke paginabezoeker geweten waarom er een verschil was in schrijfwijze. Nu is het wachten op de volgende persoon die de naam terug zal veranderen (met goede bedoelingen) en dan begint de discussie opnieuw. (Leonasimov (overleg) 10 jun 2018 08:23 (CEST))Reageren
Let erop om geen verkeerde conclusies te trekken: de tegenstelling tussen schrijfwijze en verifieerbaarheid is een valse tegenstelling. Ook ik vind verifieerbaarheid belangrijk, maar dat moet je dan ook doen voor de schrijfwijze. Je hebt de cyrillische vorm als basisfeit. Verifieerbaar. Je hebt de transliteratieregels voor onze taal. Verifieerbaar. Pas die laatste toe op die eerste en er is niets gebeurd dat minder verifieerbaar is. Het gaat dus niet om minder belang hechten aan feiten versus taal, wel om het correct toepassen van taal. Ik snap je punt wel om de alomtegenwoordige Engelse vorm te willen verklaren, maar dan lijkt het mij correcter om meteen terug te grijpen naar de cyrillische vorm (de Duitsers doen het zo trouwens). Wij moeten de Nederlandse manier van transliteratie immers niet verantwoorden t.o.v. de Engelse. --MichielDMN 🐘 (overleg) 10 jun 2018 20:24 (CEST)Reageren

Spelling deelnemer Belarus[brontekst bewerken]

De jongen die voor Belarus meedoet staat nu als Daniel Yatremsky op Wikipedia. Dit is sowieso niet de juiste naam... maar bij onze Engelstalige collega's staat (hier) geschreven dat Daniel Yastremskiy geboren is in de Verenigde Staten. Gebruiken we dan de Engelstalige spelling van zijn naam? De precieze situatie omtrent zijn nationaliteit (is hij enkel in de VS geboren, of is hij ook staatburger van de VS die toevallig voor het land van zijn ouders uitkomt...?) kon ik niet direct vinden. Het alternatief is het translitereren van de Russische spelling van zijn naam. Op Wikipedia (Russisch) is zijn naam geschreven als Даниель Ястремский. In dit artikel van Eurovoix en op deze site (waar de Engelstalige Wikipedia naar verwijst] is zijn naam geschreven als Даниэль Ястремский. Volgens de transliteratiegids zou zijn naam dan ofwel Danijel Jastremski, ofwel Daniel Jastremski moeten zijn, als ik het goed heb gedaan. Merk op dat in het artikel over ene Юлий Даниэль, diens achternaam geschreven wordt met een trema: Joeli Daniël.

Kortom: gebruiken we voor deze deelnemer de Engelse spelling (Daniel Yastremskiy), of een transliteratie van de Russische spelling (Jastremski - waarbij de voornaam als Danijel, Daniel of Daniël zou kunnen worden geschreven)...? Lavâch (overleg) 3 sep 2018 21:12 (CEST)Reageren