Overleg:Kapitein Haddock

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Archief 2006-2012 Archief 2014

Aanpassingen scheldwoorden Haddock[brontekst bewerken]

In Hergé. Biografie (de Nederlandstalige versie) van Pierre Assouline uit 1996 lees ik op p. 313 dat in latere versies de scheldwoorden nikker en anthraciet vervangen werden door die van sukkel en coloradokever. Het scheldwoord zwarthandelaar werd aangepast naar beeldenstormer. Die Nederlandse versie is echter een vertaling uit het Frans. De vraag is of de vertaler de Franse woorden vertaalde of uitging van de Nederlandse versies. Dus, heeft er ooit het woord 'nikker' in een Nederlandstalige versie gestaan? In de lijst scheldwoorden in het lemma kom ik die van nikker niet tegen. Wel die van anthraciet, coloradokever en beeldenstormer. Sukkel ontbreekt ook, maar ik lees wel sukkels. Volgens de biografie zou hij ook het scheldwoord dropwater gebezigd hebben, maar ontbreekt in de lijst; mogelijk omdat die uit latere versies verwijderd is. Zwarthandelaar zie ik evenmin ergens staan. mvg. Happytravels (overleg) 29 mrt 2014 14:36 (CET)[reageer]

Voor wat betreft "nikker" en "anthraciet" kan ik bevestigen dat het klopt: zo stond het in de vertaling. Ik heb de facsimile-uitgave van De krab met de gulden scharen, waarin dit zo staat. En nu voel ik me een gigantische freak, omdat ik gewoon wist waar ik het moest zoeken en het ook nog eens meteen vond :-). Wellicht kloppen de andere dingen dan ook, zou ik denken. Ik heb niet alle facsimile's, dus ik kan niet elk woord checken. --MichielDMN 🐘 (overleg) 29 mrt 2014 19:50 (CET)[reageer]
Hartelijk dank voor het zoekwerk. Knap dat je wist waar je moest zoeken :) Ik lees bij Assouline dat zwarthandelaar geuit zou zijn in eveneens De krab met de gulden scharen, een vakje verder dan waar hij nikker en anthraciet zei. Op de volgende pagina zou hij dropwater hebben gebezigd, dus dat is mogelijk ook terug te vinden in je facsimileuitgave. Zou je nog eens willen kijken? Alvast bedankt natuurlijk. mvg. Happytravels (overleg) 4 apr 2014 06:52 (CEST)[reageer]
Dat zal voor vanavond zijn. Herinner mij er gerust aan als ik het vergeet. --MichielDMN 🐘 (overleg) 4 apr 2014 08:54 (CEST)[reageer]
Ik was het nu toch vergeten. In het vakje verder staat "sluikhandelaar", "dropwater" staat wel op de volgende pagina. "Slavenhandelaar" staat op de vorige pagina. "Zwarthandelaar" niet, wat ook raar zou zijn, aangezien hij net een zwarte aanvalt. Op de vorige pagina staat ook "rondetafelconferentiehouder". Prachtig :-). --MichielDMN 🐘 (overleg) 10 apr 2014 22:15 (CEST)[reageer]
Heel hartelijk dank! Op internet was ik het woord 'zwarthandelaar' tegengekomen bij een lijst scheldwoorden van Haddock. Had het daarop toegevoegd, mede omdat Pierre Assouline er in zijn biografie over Hergé ook over schrijft, maar heb het nu vooralsnog geschrapt. In de lijst op het lemma staat ronde-tafel-conferentiehouder. Staat het in het album ook met verbindingsstreepjes? Ik vraag het even omdat je ze zelf weglaat. Het heeft geen enkele haast, hoor ;) mvg. Happytravels (overleg) 11 apr 2014 12:27 (CEST)[reageer]
Er staan inderdaad streepjes. "Zwarthandelaar" komt misschien elders wel voor, maar dan zou ik eerder denken aan Cokes in voorraad. --MichielDMN 🐘 (overleg) 11 apr 2014 14:41 (CEST)[reageer]
Het zou inderdaad heel goed kunnen dat de uitspraak 'zwarthandelaar' voorkomt in Cokes in voorraad. Dank voor je reactie! mvg. Happytravels (overleg) 13 apr 2014 12:26 (CEST)[reageer]