Overleg:LTI – Notizbuch eines Philologen

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Werk in het Latijn geschreven?[brontekst bewerken]

Zojuist werd een bewerking van mij teruggedraaid waarmee ik de zin "Het werk is in het Latijn geschreven, omdat Klemperer het Duits te verontreinigd achtte voor een neutrale beschrijving" had geschrapt. Mijn beweegreden was dat er nergens enig bewijs is te vinden voor de bewering dat Klemperer dat boek in het Latijn heeft geschreven (en dat hij daar dus blijkbaar toe in staat was; voorwaar geen geringe prestatie).

Voor het tegendeel zijn er wel genoeg aanwijzingen. Je zou bijvoorbeeld verwachten dat in recensies als deze wordt ingegaan op het hoogst opmerkelijke feit dat Klemperer het Latijn zo goed beheerste, maar dat is niet het geval. Ook wordt er nergens gesteld dat het boek uit het Latijn vertaald zou zijn. Hetzelfde geldt voor deze site: hele in het Duits gestelde hoofdstukken uit het werk zonder dat er iets over een Latijns origineel wordt gezegd.

Je kunt je bovendien in dit verband afvragen welke taal het origineel is van het volgende in het Nederlands vertaalde citaat dat in het artikel voorkomt: "Een mooi geleerd etiket, zoals ook het Derde Rijk immers van tijd tot tijd de voorkeur gaf aan een fraai klinkend leenwoord. "Garant" klinkt beter dan "waarborg", "defameren" beter dan "kwaadspreken". (Misschien begrijpt ook niet iedereen het, en juist wie het niet begrijpt is er het ontvankelijkst voor.)". Is dat werkelijk rechtstreeks uit het Latijn vertaald? Marrakech (overleg) 14 jul 2015 17:46 (CEST)[reageer]

Het is in ieder geval uit het Duits vertaaldKnipoog. Het is wat ik begrepen had en ik ben ook al op zoek geweest naar een bron om die bewering te staven, maar had ook andere dingen te doen. Schrap het voorlopig maar en vergeef me m'n koppigheid. Kleuske (overleg) 14 jul 2015 20:04 (CEST)[reageer]
Quaesitionem nullam! Marrakech (overleg) 15 jul 2015 17:14 (CEST)[reageer]