Overleg:Oblasten van Wit-Rusland

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 17 jaar geleden door Hardscarf in het onderwerp Mahiljow / Mahiljou

Ook hier voor de zekerheid maar even een link naar het Taalcafé, waarin ik heb voorgesteld voblast (geen Nederlands) te vertalen met oblast (wel Nederlands). Bij geen verdere reacties ga ik de titelwijziging dezer dagen uitvoeren. Fransvannes 3 aug 2006 20:46 (CEST)Reageren

Mahiljow / Mahiljou[brontekst bewerken]

Mahiljow als stad wordt met een W geschreven, terwijl bij de voblasten over Voblast Mahiljou (met een U) wordt gesproken. Wat is daar de logica in? Groet, Erwin1990 26 apr 2007 09:11 (CEST)Reageren

Die is er niet: er zijn nog geen afspraken over de weergave van het Wit-Russisch (in dit geval: die van de ў) en dan krijg je dat. Zie ook het Taalcafé.
Er zijn nog wel meer losse eindjes: mijn voornemen om voblast in oblast te vervangen heb ik ondanks de steunbetuigingen van destijds nog altijd niet uitgevoerd. Fransvannes 26 apr 2007 09:45 (CEST)Reageren
Op de Engelse wiki staan en:Romanization of Belarusian (bijvoorbeeld: Official Belarusian and UN in de tabel) en en:Belarusian Latin alphabet (tabel aan rechterzijde). Misschien dat we daar iets mee kunnen? --hardscarf 26 apr 2007 10:07 (CEST)Reageren
Nauwelijks. Het gaat er immers om welke weergave in Nederlandse teksten de voorkeur heeft. Fransvannes 26 apr 2007 10:09 (CEST)Reageren
Hmm ook niet als we de de transliteratie zoals vermeld op Cyrillisch alfabet als Nederlands uitgangspunt nemen voor de in en:Romanization of Belarusian genoemde Official Belarusian and UN? Dan zouden uitzonderingen daarop volgens bovenstaande link kunnen worden bekeken. Iets is beter dan niets lijkt mij. De artikelen over Wit-Rusland nemen wel toe over de tijd.
De 'w' in Mahiljow (ў in Магілёў) is waarschijnlijk vanwege "In native Belarusan words, ў represents the sonorant bilabial fricative consonant, as in хлеў (romanised: khlyew) shed or воўк (romanised: vowk) wolf." (en:Short U). Ik zou daarom persoonlijk ook pleiten voor v/oblast Mahiljow. Of zie ik hier iets verkeerd? --hardscarf 26 apr 2007 10:49 (CEST)Reageren
Er kan maar één uitgangspunt zijn. Als dat de Nederlandse tabel op Cyrillisch alfabet is, dan wordt ж zj. Als het Official Belarusian and UN is, dan wordt ж ž. Een kwestie van kiezen, maar allebei tegelijk zal niet lukken. Ik heb overigens een sterke voorkeur voor het eerste, omdat het strookt met de weergave van alle andere Slavische talen die geen Latijns alfabet gebruiken.
Wat Mahiljow / Mahiljou betreft: ook hier moet gewoon gekozen worden, ditmaal voor de ў, wat een lastiger geval is, omdat er geen Russische analogie is om op terug te vallen. Je kunt uitkomen op u en op w. Geen idee wat het moet worden. Het pleidooi voor w begrijp ik wel, maar u komt blijkbaar ook veel voor. Het is een kwestie van taxeren wat gangbaarder is. Gangbaarheid gaat in elk geval voor esthetiek of logica.
Er is nóg een mogelijkheid, en dat is de integrale overname van het Łacinka. Dan wordt het Mahiljoŭ. Ook in andere woorden zullen dan diakritische tekens opduiken.
Tenslotte nog dit: je kunt ervan vinden wat je wilt, maar Wit-Rusland is tweetalig, een feit dat deze pagina verdonkeremaant (Na de onafhankelijkheid werd deze indeling overgenomen met als enig verschil dat oblast werd veranderd naar het Wit-Russische voblast. Dat klopt niet: in het Russisch is het nog steeds oblast). Het is dan ook allerminst gezegd dat de Wit-Russische namen moeten prevaleren. De pagina Vitebsk draagt momenteel een Russische naam. Dat kan dus ook nog. Dan wordt het geen Mahiljow, geen Mahiljou, ook geen Mahiljoŭ, maar Mogiljov. Andere Wikipedia's worstelen hier trouwens ook mee: en: heeft Vitsebsk voor de oblast naast Vitebsk voor de stad. Eenvoudige materie is het al met al niet. Fransvannes 26 apr 2007 11:04 (CEST)Reageren
verdonkeremanen was overigens niet mijn bedoeling toen ik dit artikel schreef/vertaalde. Als je aanvullingen of correcties hebt op tekortkomingen, ga dan vooral je gang.
Een probleem is denk ik dat Wit-Rusland een dominante regering heeft die het Russisch letterlijk laat prevaleren boven het Wit-Russisch. Moeten we daaraan gevolg geven in de naamgeving of niet, is een vraag die ik niet in mijn eentje kan en wil beantwoorden. Op zich heb ik overigens geen bezwaar tegen de diakrieten uit het Łacinka, daar met redirects de gebruiker ook wel op de gewenste pagina komt (bij het Kazachs alfabet worden ook diakrieten gebruikt). Zie overigens ook Byelorussian: possible changes in romanization (eki.ee; met romaniseringstabel met verschillende plaatsnamen) en Meeting of the United Nations Working Group on Romanization Systems, Institute of the Estonian Language, Tallinn, Estonia: "The Convenor reported on romanization in Belarus, describing the Instructions which had been followed for romanization since 2000, and which had been used on a number of official cartographic products and encyclopaedias. There had been some subsequent minor revisions to the Instructions. The Convenor hoped to clarify the application of the system with Belarus. It was hoped that Belarus would present the revised system to the 9th United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names (UNCSGN) to be held in August 2007.". Zou dat misschien iets zijn; Een eerste (bijkbaar nog door Wit-Rusland goed te keuren) standaard van de UN? --hardscarf 26 apr 2007 16:49 (CEST)Магілёў wordt dan Mahiloŭ en Віцебск wordt dan ViciebskReageren
Kan ook nog. Mogelijkheden te over om uit te kiezen. Zoals altijd is de vraag: wat is in Nederland en Vlaanderen gangbaar? Een andere reden om het ene boven het andere systeem te verkiezen weet ik niet. Vooroplopen of vooruitlopen op mogelijke ontwikkelingen is niet des Wikipedia's: wij volgen trends en zetten ze niet. Het wordt een kwestie van Nederlandstalige boeken, kaarten, atlassen, kranten, websites en zo meer raadplegen.
De keus tussen Wit-Russisch en Russisch kunnen we ook van de overheersende praktijk laten afhangen. Als de Russische namen dominant zijn, dan zij dat zo. (De huidige paginatitel Vitebsk is daar een aanwijzing voor). Wikipedia is er ook al niet om Loekasjenko dwars te zitten. Fransvannes 26 apr 2007 22:17 (CEST)Reageren
Ok. Vitebsk is overigens de uitkomst van een discussie op de overlegpagina, maar het is inderdaad de Russische naam. --hardscarf 28 apr 2007 14:44 (CEST)Reageren