Overleg:People's Square (metrostation)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 5 jaar geleden door Feer in het onderwerp Engels?

Engels?[brontekst bewerken]

Ik kan het mis hebben, maar volgens mij is het Engels in Sjanghai geen officiële taal. Waarom wordt het metrostation op de Nederlandse Wikipedia dan toch in het Engels aangeduid? Als je Rénmín Guǎngchǎng dan toch wilt vertalen, doe het dan in het Nederlands (Volksplein). De Poolse en Roemeense Wikipedia houden het gewoon bij de Chinese naam, dat lijkt me ook het meest logisch. We gaan een Parijs station als Hôtel de Ville toch ook niet ineens "City Hall" noemen...? Plaats (overleg) 29 aug 2012 08:47 (CEST)Reageren

Peoples square is wel degelijk een gebruikte naam, zie de volgende afbeelding: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/41/Peoples_Square_Station_Line_8.jpg --82.157.38.85 30 aug 2012 13:35 (CEST)Reageren
Dag 82.157.38.85. Op die afbeeldingen zie ik inderdaad dat de Chinese naam in het Engels wordt vertaald. Toen ik er zelf was, heb ik die naam ook ergens voorbij zien komen. Maar dan nog is het een vertaling in het Engels, áls we al een vertaling zouden gebruiken op de Nederlandstalige Wikipedia, dan zou dat toch een Nederlandse moeten zijn? Zelf ben ik er voor om gewoon de Chinese naam te gebruiken, díe is officieel; "People's Square" lijkt me van dezelfde orde als het "Dam Square" wat je in de Amsterdamse tram opgeroepen hoort worden. Plaats (overleg) 31 aug 2012 17:50 (CEST)Reageren
Ik ben het helemaal en totaal en absoluut eens met Plaats - voor wat dat waard is. Jan olieslagers (overleg) 31 aug 2012 19:39 (CEST)Reageren
Het lijkt mij niet meer dan normaal om de Chinese naam te hanteren, wat anders? Eventueel kan er van de Engelse 'vertaling' een redirect gemaakt worden, als dat per se nodig wordt gevonden. Met vriendelijke groet, Emelha (overleg) 31 aug 2012 21:28 (CEST)Reageren
Ik ben het eigenlijk wel met Plaats eens. De huidige situatie is inconsequent temeer we het tegelijkertijd over Gongkang Lu ipv Gongkang Road hebben.--__ wester 1 sep 2012 22:12 (CEST)Reageren
Doe maar Rénmín Guǎngchǎng voor mij, eventueel met een doorverwijzing vanaf Volksplein (metrostation). Nico (overleg) 12 sep 2012 13:42 (CEST)Reageren
Normaal zou ik voor vertalen van namen in dergelijke exotische schriftsystemen zijn. Maar gelukkig heeft China ooit een standaardtransciptie opgesteld die als officieel beschouwd kan worden. Vandaar dat de transcriptie -- aangenomen dat hij volgens die standaard is -- in dit geval wel acceptabel. Een redirect vanuit de vertaalde (Nederlandse) naam zou echter ook wenselijk zijn, als die er niet al is. » HHahn (overleg) 15 sep 2012 14:54 (CEST)Reageren

Het metrosysteem van Shanghai hanteert een tweetalige benaming van o.m. de stations, zowel Chinees als Westers. De officiele westerse benaming van dit station is 'People's Square', en deze naam wordt ook consequent gebruikt in alle informatie-uitingen. In lijn hiermee zal ik dit artikel binnenkort hernoemen. Feer (overleg) 4 mrt 2019 07:22 (CET)Reageren