Overleg:Volkseenheid

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 8 jaar geleden door Graaf Statler in het onderwerp Titel

Titel[brontekst bewerken]

Laiki Enotita, is het juist deze artikelnaam te proberen te vertalen? Op de Duitse Wiki heeft men dit niet gedaan en nu heb ik de partijnaam genomen die de Volkskrant gebruikte. Overigens meen ik ergens gelezen te hebben dat dit de naam was van een verzetsgroep in de tweede wereldoorlog. Graaf Statler (overleg) 23 aug 2015 00:18 (CEST)Reageren

In mijn krant werd de partij genoemd als Eenheid van het Volk en ik denk dat Volkseenheid (zonder "partij voor de...") de letterlijke vertaling is. Maar m.b.t. de titel: ik zou politieke partijen altijd vertalen, tenzij ze in het Nederlands taalgebied bekend staan onder hun gewone naam (zie Wikipedia:Nederlandstalige titels. Het artikel over de Chrysi Avgi heet dus Gouden Dageraad omdat dat de vertaling is (en de gangbare naam), maar SYRIZA is veel meer ingeburgerd dan Coalitie van Radicaal-Links, dus daar geen vertaling (hetzelfde voor de PASOK). Ik zie hier echter nog veel inconsequentie over, als ik zo wat doorzoek... Chavâl (overleg) 23 aug 2015 00:37 (CEST)Reageren
Bij Poolse politieke partijen is nu juist recentelijk besloten de Poolse naam te gebruiken (zie Categorie:Poolse politieke partij). Woodcutterty|(?) 23 aug 2015 00:41 (CEST)Reageren
Dat viel me inderdaad op en vond ik vreemd (al is dit niet de plek daarover te discussiëren :D) - is er ergens een overleg te vinden die die beslissing kan ondersteunen, want dan zou dat een leidraad kunnen vormen... Chavâl (overleg) 23 aug 2015 01:51 (CEST)Reageren
Het is gebeurd naar aanleiding van dit kroegoverleg. Woodcutterty|(?) 23 aug 2015 01:54 (CEST)Reageren
Met Nea Dimokratia vertalen we bijvoorbeeld niet. En we zitten hier nu al met drie verschillende versies uit diverse kranten. Eigenlijk betekend het "Verenigd volk". Google translate maakt er Popular Unity en Volkseenheid van. In het Grieks is de woordvolgorde namelijk vaak anders, zo ook nu. En dat snappen die vertaalprogamma's niet. Graaf Statler (overleg) 23 aug 2015 02:09 (CEST)Reageren