Overleg categorie:Amerikaanse universiteit

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Naamgeving universiteiten[brontekst bewerken]

Als ik de conventies van Wikipedia juist interpreteer zouden de universiteiten "Nederlandse" namen moeten krijgen op Wikipedia. Dus University of Southern California zou dan Universiteit van Zuid-Californië worden. Klopt dit inderdaad? De mix die er nu is, lijkt mij sowieso niet handig. Groet, Wouter - lucht hier je hart 4 feb 2007 23:09 (CET)[reageer]

De discussie is er voordien al ooit eens geweest (of zelfs meermaals dacht ik). Voor zover ik weet was toen duidelijk dat men helemaal niet al te veel moet gaan vernederlandsen (leidde tot ongewone namen, of zelfs misleidende of dubbelzinnige namen), maar kon het hier en daar misschien. Waar die discussie ergens gebleven is of staat, weet ik nu niet meteen ;-) --LimoWreck 5 feb 2007 01:26 (CET)[reageer]
Aha, hier Overleg:Lijst_van_universiteiten#Naamgeving_Amerikaanse_universiteiten staat die... --LimoWreck 5 feb 2007 01:27 (CET)[reageer]
Onderstaande mail naar de Taalunie gestuurd.

Beste heer/mevrouw,

Voor Aardrijkskundige namen zijn er Nederlandse vertalingen (Aachen --> Aken etc). Hoe zit dit echter met andere buitenlandse namen als de namen van Amerikaanse Universiteiten? Dienen deze altijd als eigennamen gezien te worden en worden ze dan ook niet vertaald. Of moeten ze wel vertaald worden? University of Chicago is makkelijk te vertalen, maar hoe zit het dan met onderstaande voorbeelden? -Ohio Wesleyan University (Wesleyaanse Universiteit van Ohio/Ohio Wesleyan Universiteit?) -Universitas Gadjah Mada (Gadjah Mada Universiteit/Universiteit van de zwakzinnige olifant?) -Helsingin yliopisto (Universiteit van Helsinki?)

Ik hoop dat u duidelijkheid kunt verschaffen over de regels van het vertalen van dergelijke namen.

Bij voorbaat dank.


Kijken of en hoe ze reageren.... groet, Wouter - lucht hier je hart 5 mrt 2007 13:45 (CET)[reageer]