Overleg:Lijst van universiteiten

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 16 jaar geleden door CrazyPhunk in het onderwerp Namen

Hoort de Open Universiteit ([link]) hier ook bij? - User:Inca

Inderdaad. Rene Pijlman 12 mei 2003 00:42 (CEST)Reageren

Humanistiek[brontekst bewerken]

Waar is de Universiteit van de Humanistiek? Ik weet dat die in Utrecht is, alleen niet vermeld op deze pagina.

UvH en externe link toegevoegd. In de toekomst wil ik ook een artikel schrijven. Wie zich in de tussentijd geroepen voelt: Voel je vrij en ga je gang Nawi 7 feb 2005 21:01 (CET)Reageren


Ordening[brontekst bewerken]

Ik zou in ieder geval de Nederlandse universiteiten iets netter willen ordenen, maar twijfel tussen alfabetisch, zoals bij andere landen, of soort bij soort (klassiek/algemeen, technisch, theologisch, economisch). Iemand suggesties? Nawi 7 feb 2005 21:39 (CET)Reageren

Alfababetisch onder de bestaande categorie lijkt mij uitstekend! Wil je verder subcategoriseren (nieuw niveau titels), dan lijkt mij een verdere geografische indeling het meest voor de hand liggen (consistent met de hogere divisies). Als je dit al wilt doen, ligt provincies voor de hand, maar ook noord, west, oost etc zou je kunnen overwegen, als er een wijd erkende indeling is (ik weet het niet). Provincies kunnen wel eens te weinig universiteiten per categorie krijgen. Maar dit is slechts één opinie. Succes! gidonb 7 feb 2005 22:04 (CET)Reageren
Ze staan nu allemaal alfabetisch op geografische aanduiding. De Open Universiteit is de uitzondering. Nawi 11 feb 2005 02:47 (CET)Reageren

Naamgeving Amerikaanse universiteiten[brontekst bewerken]

Ik was bezig een aantal Amerikaanse universiteiten van een andere titel te voorzien: "Duke Universiteit" of "Cornell Universiteit" is immers geen goed Nederlands (Engelse ziekte). Ik heb ze dus maar naar analogie van Harvard-universiteit (zie de discussie op de overlegpagina aldaar) hernoemd. Echt bevredigend vind ik dat niet; het komt erg kunstmatig op me over. Bovendien kom je in de knoei met bijvoorbeeld de Illinois Wesleyan Universiteit en de Ohio Wesleyan Universiteit, waar "Wesleyan" een bijvoeglijk naamwoord is (Wesleyaanse? Tja...). De huidige spelling is ronduit fout, maar wat dan? Kunnen we niet overwegen de namen van de universiteiten echt als namen te beschouwen en niet te vertalen? Of wordt dat weer overdreven in gevallen als Universiteit van Chicago <=> University of Chicago. Hm... ideeën? Groet, Sixtus 9 mrt 2006 01:03 (CET)Reageren

Kunnen we ze niet gewoon Cornell University noemen? De Engelse naam overnemen dus... Mig de Jong 9 mrt 2006 01:05 (CET)Reageren
Ja, wat mij betreft dus wel (immers: eigennaam), maar dan ook inderdaad "University of Chicago"? Sixtus 9 mrt 2006 01:07 (CET)Reageren
"University of Chicago" vlg mij. Mig de Jong 9 mrt 2006 01:08 (CET)Reageren
(O, het is "The University of Chicago", zie ik trouwens). Sixtus 9 mrt 2006 01:10 (CET)Reageren

Ik ben ook voor het gebruiken van originele namen. Google geeft bijvoorbeeld echt geen hits voor de vernederlandste namen, terwijl de originele namen wereldwijd herkenning oproepen. Overigens zag ik de naam University of Chicago buiten de Engestalige Wikipedia alleen op de Duitstalige Wikipedia onder die naam. Hans B. 9 mrt 2006 01:17 (CET)Reageren

De andere wiki's zijn (net als zij nu) bijzonder inconsequent. Kijk alleen maar eens op en:Category:Universities in the Netherlands, dat is een grote puinhoop. Mig de Jong 9 mrt 2006 01:26 (CET)Reageren
Tjah, het best lijkt ook de originele Engelse namen aan te houden. Wat betreft Vlaamse/NL universiteiten in Engelse wiki: veel universiteiten bij ons nemen dragen naar het buitenland wel een (officieuze ? Officiële ?) engelstalige naam uit, maar ik vermoed dat zoiets wel niet consequent gaat zijn. Ik denk echter niet dat de Amerikaanse een NL naam officieel uitdragen :-) En zooo populair zijn die universiteiten in ons taalgebied ook niet denk ik. Uiteraard in het geval van Chicago wel de nodige redirects laten staan zeker. --LimoWreck 9 mrt 2006 01:53 (CET)Reageren
Sterker nog, sommige unversiteiten doen het ook expliciet niet. De Universiteit Maastricht bijvoorbeeld, noemt zich ook in Engelstalige publicaties gewoon Universiteit Maastricht. Sander Spek (overleg) 9 mrt 2006 10:16 (CET)Reageren
*Not* - kijk you even hier: http://www.unimaas.nl/default.asp?taal=en pudding
*Doch* - zie bijv. [1]. Ze zijn alleen niet echt consequent. Een tijdje terug stond Universiteit Maastricht in de officiële richtlijnen van de uni, ik zal eens proberen op te zoeken of dat misschien veranderd is. Sander Spek (overleg) 9 mrt 2006 14:58 (CET)Reageren
LOL - waar maken wij ons nog druk om dan ;o)
Taalunie regel. Toevoegingen als Universiteit vertalen! Zoniet staan er morgen lemma's in het Thais. Waarom wel voor engels uitzonderingen maken. Maar niet voor Mongools, Thais, Laotiaans enz. ????? Wae®thtm©2006 | overleg 9 mrt 2006 02:25 (CET)Reageren
Taalunieregel is één woord :-p. Dat vertalen is juist het probleem - heb je ook suggesties voor oplossingen? Hoe bijvoorbeeld Illinois Wesleyan Universiteit te vertalen? Wesleyaanse Universiteit van Illinois? Niemand die het ooit zal gebruiken in Nederland, - zo creëer je een louter kunstmatige vertaling van een eigennaam, terwijl we eigennamen juist niet vertalen (toch?). Aan de andere kant lijkt Helsingin yliopisto (of noem Mongoolse, Thaise etc. voorbeelden) me inderdaad ook niet wenselijk; dan liever "Universiteit van Helsinki" verzonnen. Wat stel je voor Waerth, vertalen wat je kunt vertalen, en verder authentiek laten? Maar wordt de Pennsylvania State University dan de Staatsuniversiteit van Pennsylvania? De Pennsylvaniaanse Staatsuniversiteit? De Pennsylvania State-universiteit? Sixtus 9 mrt 2006 02:39 (CET)Reageren
Transliteratie is natuurlijk iets anders als daadwerkelijke vertaling. Er is hier geloof ik al eens eerder een discussie over gevoerd. Hier: [2] Vrijwerker 9 mrt 2006 02:53 (CET)Reageren
Pennsylvania State University wordt naar mijn mening als je gaat vertalen simpelweg "Universiteit van Pennsylvania". Net zoals de Rijksuniversiteit Groningen in het Engels "Groningen University" wordt. Waarbij ik geen uitspraak doe over het al dan niet vertalen, overigens. - André Engels 9 mrt 2006 08:47 (CET)Reageren

Eigennamen van Amerikaanse Universiteiten laten zoals ze zijn al kan eventueel universiteit wel in het Nederlands al heb ik zelfs dat liever niet. Moet er niet aan denken Wesleyaanse Universiteit van Illinois te moeten zien staan als titel.--Kalsermar 9 mrt 2006 03:22 (CET)Reageren

Vertalen of niet vertalen, dat is de vraag. Maar dan wel consequent. Als je in de lijst van universiteiten kijkt zie je bij Verenigd Koninkrijk bijvoorbeeld 2 uitzonderingen (of slechts twee goede ;)). Ik vind sowieso dat je zo min mogelijk met universiteit cq university moet beginnen. Waar hebben we anders die lijst voor? Patio 9 mrt 2006 06:01 (CET)Reageren
Ja, het zijn eigenlijk eigennamen precies, zie bv University of Chicago hun site, die meestal geen gangbare NL-talige equivalent gaan hebben ?... Wat niet wegneemt dat je in de lopende tekst gewoon "de universiteit van Chicago" (met kleine letter) kunt zeggen, op voorwaarde dat er maar één universiteit is ;-) --LimoWreck 9 mrt 2006 10:32 (CET)Reageren
Ik ben zoveel mogelijk voor het gebruik van Nederlandse titels, dus inderdaad Universiteit van Chicago. Uiteraard met een redirect vanaf University of Chicago, zodat als je daar op zoekt, je ook op het juiste artikel uitkomt, maar we zijn een Nederlandstalige Wikipedia... Puck 9 mrt 2006 09:26 (CET)Reageren
@Patio: Op die lijst zou je ook wel zo [[Universiteit van Chicago|Chicago]] kunnen linken, ja... Puck 9 mrt 2006 09:26 (CET)Reageren
Wanneer Engelstalige namen rechtstreeks onvertaald overgenomen worden, dan ligt het voor de hand dat ook te doen met Franse en Duitse universiteiten. En wat doen we met de Poolse? Of gaan we onderscheid maken tussen talen? Besednjak 9 mrt 2006 12:20 (CET)Reageren
Zoals waerth al zei: de thaise (hoewel ik graag een uitzondering voor het thais wil maken, en die onvertaald op de wiki wil, want thai is zó mooi!) maar ook de chinese, japanse, en ooit misschien de Marsiaanse? Maar ook uiteraard een redirect vanaf de oorspronkelijke naam en veelgebruikte varianten ervan. Zoals University of Chicago, Chicago University, The University of Chicago, Universiteit van Chicago en Chicago Universiteit. Effe iets anders 9 mrt 2006 13:23 (CET)Reageren

Juist. Van alle anderstalige instituten (= eigennamen) de originele naam als titel van het artikel gebruiken en alle Nederlandse vertalingen als redirect. Want als je gaat vertalen introduceer je ongewenste betekenisveranderingen en iemand die dan dat instituut onder de eigen naam opzoekt kan het niet vinden. Je gaat toch ook niet GWB vertalen in "Sjors Loper Struik"? --Johjak (!) 9 mrt 2006 13:38 (CET)Reageren

BTW: waarom bestaat er een pagina met de titel Privacy, een o zo engels woord...? --Johjak (!) 9 mrt 2006 13:49 (CET)Reageren
Omdat dat tegenwoordig een geaccepteerd Nederlands woord is. Net als horloge en überhaupt. Chip 9 mrt 2006 13:51 (CET)Reageren
Ik moet er niet aan denken een artikel Universiteit Zwakzinnige Olifant te moeten gaan maken, in plaats van Universitas Gadjah Mada (of Gadjah Mada Universiteit) in Yogyakarta... ;-) Martijn [бəгЬıĉąяå] 9 mrt 2006 14:04 (CET)Reageren

Jeder Konsequenz führt zum Teufel, om het onvertaald te zeggen. Niet origineel, wel waar. Torre di Pisa? Welnee, dat is de Toren van Pisa. Brooklynbrug? Dat blijft dus Brooklyn Bridge. Maatwerk! Het lijkt me goed als we ons zouden inleven in onze lezers en de aanduiding kiezen die ze zouden verwachten. Dat wil zeggen: die ze ook elders tegenkomen. Van Torre di Pisa of Brooklynbrug zouden ze opkijken. Misschien zelfs wel denken "hee, vreemd is dat", of zich ergeren. Met als gevolg dat wat we over die onderwerpen te zeggen hebben niet overkomt. Net zoals je om die reden spelfouten moet corrigeren, moet je ook geen principes doordrijven op dit punt. Nog los van het feit dat we het nooit eens zullen worden of het dan "altijd vertalen" of "nooit vertalen" zou moeten worden. Fransvannes 9 mrt 2006 14:08 (CET)Reageren

Eens met Frans. Mig de Jong 9 mrt 2006 14:10 (CET)Reageren
Is dit nou wat ze bedoelen met di-lemma (of zal het eerder een bi- of tri-lemma zijn) ;o) - Sorry,CNR Ik denk dat Fransvannes in principe wel een punt heeft (aansluiten bij de belevingswereld en verwachtingspatronen van de lezer), het is alleen vrijwel onmogelijk om je in te leven in de lezer, omdat elke lezer die hier komt kijken een andere achtergrond heeft. Voor de één is University of Chicago heeeel logisch en voor de ander juist Universiteit van Chicago of misschien wel Chicago (unversiteit)??! Daar kom je in elk geval nooit uit. Maar gelukkig hebben we de redirect om het lezers naar de zin te kunnen maken
Overigens denk ik dat je bij veel Amerikaanse universtiteiten het niet al te zeer op eigennaam moet gooien, maar dat het (net als in NL?!) veel eerder gewoon een plaatsbepaling is die eigenlijk het best vertaald/getranslitereerd kan worden. Iets anders wordt het met een naam als "Erasmus Universiteit" - dat lijkt me dan weer eerder een echte eigennaam. Mijn voorstel zou dus zijn om alles waarbij de naam eigenlijk alleen uit een Stad/Staatnaam en "University" is opgebouwd hier gewoon regels voor transliteratie op toe te passen met uiteraard wel een redirect vanaf de lokale naam (Engels, Thai whatever) en deze ook in de eerste alinea vet noemen. pudding
Hmm, daarvoor zou je eigenlijk de policy van de universiteit moeten weten. Zo heet Universiteit Gent echt wel zo; en wordt dat als naam naar buiten gedragen. Recentelijk is die immers veranderd van Rijksuniversiteit Gent (RUG) naar Universiteit Gent, met als enige afkorting UGent. De universiteit heeft zelfs indertijd brieven rondgestuurd mbt tot de naam (en recentelijke ook de nieuwe huisstijl), waarin men consequent vraagt de naam correct te gebruiken in het NL taalgebruik. Dus "zomaar" een naam is het niet, al mag je natuurlijk altijd ook zeggen "de universiteit van Gent", want dat is een correct zin en doet geen afbreuk aan de naam die ze wensen ;-) Zie bv. Benaming 'Universiteit Gent' en 'UGent'. Ideale ware natuurlijk mochten we bij meerdere instellingen zo een pagina aantreffen :-) --LimoWreck 9 mrt 2006 15:03 (CET)Reageren
Hetzelfde probleem speelt op veel andere gebieden ook. Ik zie er weinig in om in een Nederlands naslagwerk voor Oost-Friese paard, de Oost-Friese meeuw (een kip!) en het Oost-Friese melkschaap nu dan maar Ostfriesisches Pferd, Ostfriesische Möwe em Ostfriesisches Milchschaaf als artikeltitel te nemen omdat de (overleden) originele fokkers ze graag zo wilden noemen pudding

Ik heb niet gezegd dat het gemakkelijk is om je in te leven in onze lezers (ik gebruik met opzet meervoud! we zoeken het gemiddelde), maar wie het niet probeert heeft de essentie van schrijven gemist. En inderdaad: we komen er niet altijd uit, maar gewoon rondkijken hoe andere taalgebruikers het oplossen, helpt enorm. Media, encyclopedieën, websites, noem maar op. Wat je voorstel betreft: anderstalige namen en woorden worden cursief geschreven en niet vet. Dat is geen specifieke Wikipedia-conventie, maar die is algemeen. Dus: Toren van Pisa (Torre di Pisa). Die laatste paar voorbeelden hierboven zijn trouwens van geen belang in deze discussie: die gaat immers over eigennamen. Die dieren zijn soortnamen. Fransvannes 9 mrt 2006 15:12 (CET)Reageren

Okay vet/cursief whatever de WP-conventie is. Of die namen eigennamen (universiteit) of soortnamen (mijn dieren) zijn kun je denk ik een flinke boom over opzetten. In beide gevallen is het in eerste instantie domweg een plaatsbepaling geweest (waar het staat of vandaan komt) die in de loop der tijd als naam???? is ingeburgerd, en dat is dus precies mijn punt met die universiteitsnamen. De universiteit van Leiden zal ook al eeuwen in het Engels "Leiden University" genoemd worden en dat is echt niet geweest omdat de hoge heren in Leiden een beleidspagina/mailing hebben opgesteld voor naamsbepaling in de Engelse taal (hooguit hebben ze zich later bij bestaande conventies neergelegd). Dus in hoeverre dat nou een eigennaam of plaatsbepaling is?? Ik zeg in eerste instantie toch eerder dat laatste. Het voorbeeld UGent is leuk, maar OT want het is een Nederlandstalige uni die hun naam graag in het Nederlands op een bepaalde manier weergegeven ziet. Tegen de tijd dat Univerity of Chicago een beleid uitstippelt voor de benoeming van hun uni in het _Nederlands_ wil ik er wel weer even naar kijken ;o) pudding
Neen, je mist het punt: het komt er op neer dat een een instelling effectief een richtlijn kan hebben omtrent de exact naamgeving van de instelling; dit staat nu even los van de taal. ;-) --LimoWreck 9 mrt 2006 15:28 (CET)Reageren
Als je je eigen link volgt zie je dat het niet onafhankelijk van de taal is en dat is dus precies wat ik zeg. "Ghent University" geeft aan hoe ze in het Engels willen heten - prima - nu "Univerity of Chicago" nog voor het Nederlands en dan leg ik me bij die naamgeveing neer ;o) pudding
Die boom van Pudding staat snel overeind. De Universiteit van Leiden is een eigennaam en de universiteit van Leiden is een soortnaam (althans: het woord universiteit. Leiden blijft een eigennaam). De hoofdletter maakt het verschil. En wat die richtlijnen betreft: die doet in deze discussie ook al niet zo ter zake. Die ging over de betiteling van universiteiten (of wat voor instellingen dan ook) buiten het Nederlandse taalgebied. Die hebben bij mijn beste weten nergens een richtlijn over de benaming van hun instelling in het Nederlands. Fransvannes 9 mrt 2006 15:31 (CET)Reageren
Als je die lijn consequent doorvoert is "Universiteit van Chicago" dus net zo goed een eigennaam als "Univerity of Chicago" en wel de Nederlandse versie van die eigennaam die het wellicht in een Nederlands naslagwerk beter zou doen dan de Engelse. Voor alle duidelijkheid ik ben niet per se voor het één of ander en ben het met je eens dat je zoveel mogelijk moet zoeken naar wat aansluit bij de belevingswereld van de gemiddelde lezer, maar ik ben het qua argumentatie in dit verband niet eens met het begrip eigennaam en er daarom maar aan vast moeten houden dat het per se Engels of Hindi of Thai of wat dan ook zou moeten zijn. De gemiddelde Nederlandse lezer zal eerder hetzelfde denken als de gemiddelde Engelse, Italiaanse of Duitse student die door de eeuwen heen gewoon begrippen/namen??? als "Universiteit Leiden" altijd vertaald heeft. pudding
@Frans, eigenlijk kunt ge de namen met namen zoals American Airlines, British Airways , The Walt Disney Company vergelijken, om maar wat te noemen, of zie je nog verschillen ? Hopelijk vertaalt niemand deze Massachusetts Institute of Technology trouwens :-).
Op de en: hebben ze trouwens Leiden University maar Universiteit van Amsterdam en Vrije Universiteit. Aan diegene die alles in het Nederlands willen vertaald hebben, wie gaat het lemma Straalmotor Voortstuwings Laboratorium aanmaken.--Kalsermar 9 mrt 2006 16:20 (CET)Reageren
Even voor de goede orde, dat ben ik dus niet hè. Ik vindt het alleen ook wat te rechtlijnig om alles wat uit een lokaal woord voor 'universiteit' en een plaatsbepaling bestaat klakkeloos als eigennaam te zien en er alleen op basis daarvan dan vertaalbeslissingen over te nemen. Bij MIT zou ik er ook niet voor zijn de artikelnaam te vernederlandsen en bij 'University of New York' (of hoe die mogen heten) moet je ook erg oppassen omdat er meer dan één uni is. Toch denk ik dat het in heeeel veel gevallen wél zinnig is om te vertalen, omdat dit het beste aansluit bij wat de lezer verwacht (zoals genoemde voorbeelden voor Helsinki of andere uit Oeagadoegoe). Zoals Frans ook aangeeft is het zoeken naar consistentie niet zinnig en maak je er wellicht meer mee kapot dan dat je ermee verbeterd - dat ben ik dus met hem eens; dat alle universiteits namen per se 'eigennamen' zouden zijn zie ik wat genuanceerder - of in elk geval vind ik dat er ook best Nederlandse versies van zo'n eigennaam mogen bestaan - dit is immers de praktijk, vooral ook in omgekeerde richting naar Nederlandse uni's toe pudding
Dan heb je me verkeerd begrepen. Eigennamen kun je heel goed vertalen. Het blijft dan een eigennaam. Karel de Grote bijvoorbeeld. Of Londen. En dus ook de meeste namen van universiteiten. Maar het Massachusetts Institute of Technology inderdaad weer niet. Het niet de vraag of die vertalingen mogen bestaan, maar óf ze bestaan. Dat moet je per geval nagaan. Fransvannes 9 mrt 2006 17:02 (CET)Reageren
'kee. Ik probeerde ook alleen maar mee te denken naar aanleiding van de vraag over vertalen of niet en daarbij kwam ik dus met de vuistregel "als de naam alleen een samenstelling van 'uni' en een plaatsaanduiding is, dan in principe transliteratie op toepassen". Waarbij ik op zich de ingeslagen lijn voor 'Yale-universiteit' etc voor die gevallen ('eigennaam'-universiteit) ook netjes vind. Verdere onduidelijkheid/emotie etc opvangen met redirects. Consequent de lokale eigennaam gebruiken (zoals door anderen voorgesteld) zie ik niks in - vooral ivm met minder algemene buitenlandse talen. Dus inderdaad jouw 'Maatwerk', maar dan wel met een paar losvaste vuistregels/richlijnen die daar wat houvast voor bieden. Mijn 2ct. pudding 9 mrt 2006 17:21 (CET)Reageren

Nog even naar aanleiding van de OP (Sixtus) en zijn "Illinois Wesleyan University"; Denk dat je in verband met Yale-universiteit en Harvard-universiteit etc vertaald dan uit zou komen op "Illinois Wesleyan-universiteit" of "Wesleyaanse universiteit van Illinois". Van mij mag het in dit geval ook de lokale naam blijven als die erg is 'ingeburgergd' in NL/BE. Alle drie lijken me correct/verdedigbaar en het is een beetje lood om oud ijzer, zolang ook de andere varianten maar als redirect bestaan. pudding

En toen[brontekst bewerken]

Leuk dat we erover gesproken hebben. Maar zijn er nu conclussies te trekken waar velen mee kunnen leven zodat we in elk geval de naamgevingsvarianten die echt een erg vreemde combi van NL/EN zijn (c.q. "echt niet kunnen"?) op een manier aan kunnen pakken zodat er geen ruzie/bewerkingsoorloog over ontstaat?

Mijn persoonlijke conclussie uit bovenstaand overleg zou zijn: Veel mensen lijken een voorkeur te hebben voor de originele 'lokale' varianten van de naam, maar kennelijk vooral zolang het om talen/landen gaat waar we ons vertrouwd mee voelen. Zodra minder vertrouwde talen/landen/scripts in het geding komen lijkt translitereren logischer.

Ik vind dat we ons daar dan wel even bij af moeten vragen of de intellectuele elite die hier toch vooral aanwezig is in dat verband zichzelf niet teveel als maat aller dingen neemt voor een _Nederlands_ naslagwerk. Ik denk dat velen zich vergissen als ze ervan uitgaan dat alle Nederlanders even vertrouwd zijn met Engels/Duits/Frans/Spaans (en namen van universiteiten aldaar) als zijzelf. Mijn voorkeur voor WP zou dus uitgaan naar zoveel mogelijk translitereren - uiteraard met redirects voor alle andere.

Het "artikel" bij dit overleg bevat overigens veel links die via een redirect op een andere artikelnaam uitkomen dan wat je zou verwachten als je de lijst leest. Is dat bewust om op de lijst univorm iets anders te doen dan met de artikelnamen of is dit simpelweg het gevolg van artikelnamen wijzigen zonder de links er naartoe ook aan te passen?

Ja, ja - één gek kan meer vragen dan ... maar goed. Het lijkt me ook weer zo wat van pure tijdverspilling om eerst een discussie/overleg te starten en er dan niks mee te doen - toch?! pudding 10 mrt 2006 21:18 (CET)Reageren

Inventarisatie[brontekst bewerken]

Hier dan nog maar eens een inventarisatie om misschien wat knopen door te kunnen hakken over "algemene voorkeuren" bij bepaalde verschijningsvormen van namen (uitzonderingen voor erg ingeburgerde begrippen daargelaten!!):

Echt heel vreemd[brontekst bewerken]

Kan er wat mee of moeten we het laten waaien bij gebrek aan concensus? pudding

Eigennaam-universiteit[brontekst bewerken]

Is het wat om de voor Harvard-universiteit, Yale-universiteit etc ingezette lijn iets consequenter door te voeren? En dus bijvoorbeeld ook voor onderstaande (expres een paar met 'meervoudige' namen):

Het is niet moeders mooiste, maar ik ben er wel voor omdat het wel correct Nederlands is, geen heeele rare worst-constructies worden en toch nog redirects voor de originele naam zullen zijn. Zijn er mensen pertinent op tegen? (Als dit nix is, moet je je afvragen of het voor Yale en Harvard etc ook wel klopt dan). pudding

Overigens (olie/vuur etc) wordt op Overleg:Harvard-universiteit geargumenteerd dat "Harvard Universiteit" geen Nederlands is en o.a. daarom komt men uit op "Harvard-universiteit". Wie gaat nu de directie van de "Erasmus Universiteit Rotterdam" vertellen dat hun naam geen Nederlands is? Een enigszins verwarde pudding

Naar mijn mening moet de naam leesbaar en begrijpbaar blijven in het Nederlands, echter zou het gewenst zijn bij eigennaam universiteit de volledige naam te noemen. Bijvoorbeeld:

Zonder verdere informatie (zoals links) heeft men niks aan de Nederlandse naam, de orginele naam kan dus als referentie dienen voor die personen die meer informatie willen.korna

Blabla State of State Blabla[brontekst bewerken]

En valt er in het algemeen iets te verzinnen voor "State" varianten. Vanwege het onderscheidendvermogen tussen bijvoorbeeld "Universiteit van Pennsylvania" en "Pennsylvania State" zou ik zeggen dat het "State" er wel op de één of andere manier in moet. Naar analogie van "Illinois Weslyan" zeg ik dan dat idd "Staatsuniversiteit van Xxx Yyy" het beste de lading dekt - dat is precies wat deze instituten zijn - openbare, (grotendeels) door de staat opgerichte/onderhouden uni's. En we houden natuurlijk de redirects.

Maar goed, Ohio State-universiteit etc, zou ik ook mee kunnen leven (Noord-Carolina State-univeriteit eigenlijk niet, dan weer eerder North Carolina State-univeristeit).

Op het ogenblik is in elk geval dit een bizarre set verschillen:

Is Staatsuniversiteit van New York te Buffalo etc dan wat?

U of u[brontekst bewerken]

En moet het volgens de spellings/naamdeskundigen nou "Autonome Universiteit van Guadalajara" zijn of "Autonome universiteit van Guadalajara"? Als ik bovenstaande commentaren lees zou ik zeggen onderkast "u" - of is het geheel toch een eigennaam? Ik weet het niet en zal me in zekere zin ook worst wezen (al wil ik best wat leren), maar als één van de twee een (o-zo-domme?) fout is dan toch liever goed doen lijkt me.

Een algemene richtlijn is van mij dus niet te verwachten. En nu? Gewoon aan de slag. Wat de u betreft herhaal ik nog maar: De Universiteit van Leiden is een eigennaam en de universiteit van Leiden is een soortnaam. Kortom: altijd groot, want het gaat om eigennamen. Als Universiteit tenminste een apart woord is. Dus niet als de u onderdeel is van een samenstelling (al dan niet voorafgegaan door een koppelteken), zoals bij Yale-universiteit. Mijn eerste keus voor je andere gevallen: Universiteit van Georgetown, Rhodesuniversiteit (gewoon aan elkaar), Carnegie-Mellonuniversiteit, Wesleyaanse Universiteit van Illinois (grote U, apart woord, deel van eigennaam), Brownuniversiteit, Humboldtuniversiteit, Frederik Alexanderuniversiteit en Johann Wolfgang Goethe-universiteit (of gewoon Goethe-universiteit), trouwens ook liever Harvarduniversiteit dan Harvard-universiteit, Universiteit van Ohio (resp. Pennsylvania, North-Carolina, State kan wat mij betreft onvertaald blijven. Pennsylvania State is gewoon Pennsylvania), Universiteit van New York, Universiteit van New York te Buffalo, Stony Brookuniversiteit New York. Bij elke afzonderlijke universiteit (zeker voor die in Amerika) zou ook kunnen worden gekozen voor onvertaald laten. Daarvoor zou je moeten nagaan of die namen gewoonlijk wel vertaald worden. Dat is aan degene die met de lijst aan de slag gaat.
Wat de Erasmus Universiteit betreft: grammaticaal deugt die naam niet, maar het is een eigennaam, en eigennamen hoeven zich niet aan de spellingsregels te houden. In eigennamen kunnen bijvoorbeeld ook hoofdletters voorkomen midden in een woord (GroenLinks). De naam van de gemeente West Maas en Waal is ook verkeerd gespeld (geen koppelteken). Vaak wordt er bewust voor zo'n verkeerde spelling gekozen. Hoe dan ook: Nederlandse eigennamen passen we natuurlijk niet aan: die zijn zoals ze zijn, correct gespeld of niet. Maar als we anderstalige eigennamen vertalen is het natuurlijk wel het beste om er correct Nederlands van te maken. Fransvannes 13 mrt 2006 10:31 (CET)Reageren
Okay, bedankt voor de uitleg. De verwarring zit bij mij denk ik in het feit dat "Yale Universiteit" in die zin dus een correcte eigennaam zou kunnen zijn als je daarvoor kiest - ben het wel met je eens dat je dat niet per se moet doen als het gramaticaal niet klopt, aan de andere kant denk ik dat de Erasmus geen uitzondering is en dat er meer uni's/instituten in NL zijn die qua naam dus juist wel voor dergelijke constructies kiezen (gebruikelijk??). Het aan elkaar schrijven vind ik persoonlijk wat minder mooi/duidelijk en voor zover ik weet 'mag' zo'n koppelteken er tegenwoordig veel vaker in dan vroeger, zeker als het om een samenstelling met een buitenlands 'woord' gaat (waarbij weer discussie over de mate van ingeburgerd mogelijk is), maar Yale-universiteit lijkt mij dus gramaticaal verdedigbaar (maar wat weet ik nou helemaal ;o).
Het probleem met 'State' is dus precies de door jouw aangehaalde Pennsylvania State want als je het 'State' eruit laat ontstaat (in de transliteratie) verwarring met de "University of Pennsylvania".
Maar goed, ik ben ook meer voor doen dan eindeloos kletsen - ga nu een paar dagen naar het buitenland, dus kan het mooi nog even sudderen, daarna eens kijken of veranderingen nog veel mensen laten steigeren ;o) Bedankt voor de uitleg/mening. pudding 13 mrt 2006 11:33 (CET)Reageren
Succes ermee! Nog even de puntjes op de i over Yale: Yaleuniversiteit is zéker fout. Als een e en een u in een samenstelling op elkaar botsen moet er een streepje tussen. Vroeger ging dat met een trema en sinds ruim tien jaar met een koppelteken. Vandaar ook Goethe-universiteit. Maar in de andere gevallen (Harvarduniversiteit, Brownuniversiteit) kan het streepje weg, en moet het misschien wel weg. Fransvannes 13 mrt 2006 13:16 (CET) O ja, Pennsylvania: waar verwarring kan ontstaan, moet je state natuurlijk wél vertalen. Maar dat hoeft geen gevolgen te hebben voor alle andere State Universities. En een laatste puntje op een andere i, voordat ik je een goede reis wens: het Engels gebruikt hetzelfde alfabet als het Nederlands. Dan wordt er niet getranslitereerd, maar gewoon vertaald.Reageren

Ik ben net terug van een paar dagen buitenland ;-), en dit lijkt me een prima voorstel. Fransvannes, Pudding, dank voor jullie bijdragen! Pudding, heb jij zin om de namen te wijzigen? Groet, Sixtus 15 mrt 2006 21:05 (CET)Reageren

Wil (na het weekend wrschnlk) best wat dom productiewerk doen, al is het me nog niet helemaal duidelijk met welk voorstel jij het bijvoorbeeld wel eens bent. Zie het ook vooral niet zo zitten om 'verbeteringen' aan te brengen waar veel weerstand tegen is en dan weer ongedaan worden gemaakt. Maar goed, dan hadden ze hier wellicht nog maar eens moeten reageren. pudding
Zoals ze nu door Frans zijn genoemd, waarmee jij je - dacht ik - kunt verenigen. En inderdaad, dan moeten anderen maar meepraten. Groet, Sixtus 17 mrt 2006 20:59 (CET)Reageren

Rangen en standen Amerikaanse universiteiten[brontekst bewerken]

Het valt me op dat de lijst van universiteiten in de Amerikaanse staat Ohio zeer lang is, wellicht zelfs volledig. De aanwezigheid van state universities zou je op het idee kunnen brengen dat dit gegeven wezenlijk is voor de benaming van zo'n universiteit, namelijk om de instelling te onderscheiden van andere instellingen. Nogal wat state universities zijn echter feitelijk colleges in de Amerikaanse zin van dat woord. De lijst voor Ohio zal moeten worden aangepast. Aan de discussie hierboven valt me op dat er haast geen poging is gedaan om eens een officieel overzicht van universiteiten erop na te kijken, laat staan zo'n overzicht tot uitgangspunt te maken. Een oplossing met doorverwijzingen is juist in een Wikipedia relatief eenvoudig te realiseren. Ik vrees dat de energie die in deze discussie is gestoken al artikelen over meerdere universiteiten die nu nog op de Wikipedia ontbreken. Het beslissende criterium is mijns inziens de vindbaarheid en doorzoekbaarheid; daarvoor zijn extra zoektermen nodig. Taal- en spellingsproblemen evenals curieuze taalconstructies en merkwaardige benamingen zijn daarbij in wezen secundaire aangelegenheden. Ik zoek de universiteit te X die al dan niet nog een bijnaam heeft: als resultaat krijg ik hetzij exact wat ik zocht, hetzij een doorverwijspagina of een disambiguation pagina die me helpt om alsnog het gezocht te vinden. Tot slot: deze discussie moet op hoger niveau bekeken worden, niet enkel op deze ene toevallige pagina. Wesoparius 21 jul 2006 14:12 (CEST)Reageren

En voor ik het vergeet: liever werken aan goede artikelen over universiteiten dan knutselen aan deze lijst; zet er wiu2 boven! Wikipedia is een encyclopedie, geen lijstjessite. Wesoparius 21 jul 2006 14:15 (CEST)Reageren

Uitsplitsen en/of universaliseren[brontekst bewerken]

Het geven van een opsomming van universiteiten wereldwijd is geen sinecure. Zoiets moet haast wel een onoverzichtelijk geheel opleveren, ook al deel je het per land in. Zou dat niet moeten worden uitgesplist naar verschillende landen of regio's? En ten tweede: we geloven toch niet echt dat een handjevol instellingen in Z.-Afrika en eentje in Egypte het enige is wat Afrika heeft te bieden aan universitair onderwijs? Apdency 18 sep 2006 20:59 (CEST)Reageren

En verder: warom staan er 2 privé universiteiten voor Zwitserland ... er zijn tenminste 20 en alle hel onbeduidend -- ik heb de 2 allebei verwijderd.

Even hierop terugkomend: mij lijkt het ook beter om niet alles in één lijst te zetten, maar het op te splitsen. Zoals bijvoorbeeld op de Duitse en Engelse Wikipedia gedaan is. Dan kun je op de betreffende pagina eventueel ook wat meer informatie geven over het totale aantal studenten in dat land en dat soort gegevens. Gr, Erwin1990 1 apr 2007 11:25 (CEST)Reageren
PS. artikelen met de naam Onderwijs in ... is natuurlijk ook een mogelijkheid. Erwin1990 1 apr 2007 15:14 (CEST)Reageren

Gekopiëerd vanuit de kroeg[brontekst bewerken]

Op de pagina Overleg:Lijst van universiteiten heb ik het ook al gezegd, maar ik vraag me af hoeveel mensen daar kijken dus hier ook maar even. Die Lijst van universiteiten vind ik niet bijster overzichtelijk, dus wilde ik voorstellen om het per land in te delen. De Duitsers en Engelsen hebben het ook op die manier opgelost, en dan kun je ook nog wat extra universiteitsinformatie wat voor het hele land geldt toevoegen. Eventueel maak je voor elk land een artikel Onderwijs in Nederland, Onderwijs in Duitsland, enzovoort... Ik denk dat het op die manier een stuk duidelijker wordt dat deze hele lijst van de hele wereld bij elkaar. Hoe denken 'jullie' erover? Erwin1990 1 apr 2007 15:22 (CEST)Reageren

Ben het daarmee eens. Eventueel kun je van de huidige lijst een lijst van lijsten van universiteiten per land maken met links naar de landelijke lijsten. En misschien kunnen de hogescholen er ook wel bij, dan heb je al het hoger onderwijs bij elkaar. Groet, Hajo 1 apr 2007 15:46 (CEST)Reageren
ik ben daar ook voor Crazyphunk 1 apr 2007 16:07 (CEST)Reageren
Oké, en wat is dan het beste? Universiteiten in Land, Lijst van universiteiten in Land, Onderwijs in Land, Hoger onderwijs in Land, nog iets anders?? Erwin1990 1 apr 2007 16:23 (CEST)Reageren
Lijst van hoger onderwijs per land? Vincentsc 1 apr 2007 17:06 (CEST)Reageren
Lijst van universiteiten en hogescholen in Land lijkt mij wel wat. Groet, Hajo 1 apr 2007 17:34 (CEST)Reageren
CaAl wijst er in de kroeg op dat hogeschool in veel landen een onbekend begrip is en stelt voor Lijst van hoger onderwijsinstellingen in <land>, dat lijkt mij bij nader inzien ook beter. Groet, Hajo 1 apr 2007 23:08 (CEST)Reageren
Lijkt me een goed idee! Erwin1990 2 apr 2007 15:06 (CEST)Reageren

Categoriseren Hoger Onderwijs[brontekst bewerken]

Oh, nog even iets. Hoe is het het beste in te delen qua categorieën. Kan het in de Categorie:Universiteit naar land, of moet er een aparte Categorie:Hoger onderwijsinstelling naar land o.i.d. komen? Erwin1990 2 apr 2007 15:17 (CEST)Reageren

Dat is een lastige, want bij de verschillende landen zijn de categorieën verschillend ingedeeld. De "hoofdlijst", de lijst van lijsten van hoger onderwijsinstellingen, kan in ieder geval in Categorie:Hoger onderwijs en voor de zekerheid ook in Categorie:Universiteit. Bij de afzonderlijke lijsten hangt het er van af. Er is bijvoorbeeld de Categorie:Hoger onderwijs (Nederland), daar zou de Lijst van hoger onderwijsinstellingen in Nederland in kunnen. Maar voor België bijvoorbeeld heb ik niet zo'n categorie kunnen vinden, alleen Categorie:Belgische universiteit dus dan zou de Lijst van hoger onderwijsinstellingen in België daar in kunnen. En waarschijnlijk staan er zelfs hoger onderwijsinstellingen in landen op de lijst waarvoor helemaal geen onderwijscategorie voor dat land bestaat, dus die zou dan gemaakt moeten worden.
Wat ook een mogelijkheid zou zijn, is het samenvoegen van categorieën zoals bijvoorbeeld Categorie:Nederlandse universiteit en Categorie:Hogeschool in Nederland tot Categorie:Hoger onderwijsinstelling in Nederland en soortgelijke samenvoegingen voor andere landen. In die nieuwe categorie zou dan de Lijst van hoger onderwijsinstellingen in <land> kunnen. Dat heeft ook het voordeel dat er standarisatie tussen de verschillende landen ontstaat en je hebt in zulke categorieën alle hoger onderwijsinstellingen bij elkaar, wat handig is, zeker nu het verschil tussen de universiteiten en hogescholen aan het vervagen is. Maar het zou wel een flinke hoeveelheid werk zijn, eerst nieuwe categoriën maken en alle hoger onderwijsinstellingen daarnaar laten verwijzen en dan de oorspronkelijke categorieën voor verwijdering nomineren op Wikipedia:Te verwijderen categorieën, met als risico dat mensen er bezwaar tegen zullen maken en het werk voor niets is geweest...
Laat me maar weten wat jij denkt, ik wil wel helpen bij het omcatten van hoger onderwijsinstellingen als dat aan de orde komt. Groeten, Hajo 2 apr 2007 17:01 (CEST)Reageren
Tja, opzich zou het handig zijn in de Categorie:Hoger onderwijs een Categorie:Hoger onderwijsinstelling naar land te maken. Daarin vervolgens weer voor elk land een categorie en in die categorieën bovenaan steeds de lijst (ik heb al gemaakt: Tsjechië en Nederland) voor dat land. Bij landen waar het wél belangrijk is de hogescholen en universiteiten gescheiden te houden (Nederland bijvoorbeeld?) zou dan in die categorie weer een splitsing in twee categorieën Categorie:Universiteit in Nederland (is overigens nu Nederlandse universiteit) en Categorie:Hogeschool in Nederland kunnen komen. Maar, zoals jij al zei, het is wel even wat werk... Ik zal er even aandacht voor vragen op Wikipedia:Overleg gewenst. Gr, Erwin1990 2 apr 2007 17:15 (CEST)Reageren

Namen[brontekst bewerken]

Bestaat er eigenlijk een beleid welke eigennamen van universiteiten worden vertaald? Ik zie dat de Duitse en Engelse namen vaak worden vertaald, maar de Franse namen vaak niet. gidonb 22 nov 2006 18:03 (CET)Reageren

Op Overleg categorie:Universiteit is hier nu een antwoord op gekomen van de taalunie. Crazyphunk 13 feb 2008 15:47 (CET)Reageren