Overleg gebruiker:Plunged

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 3 jaar geleden door Plunged in het onderwerp Vertaling titel Kroniek van de Drie Rijken
Hallo Plunged, en welkom op de Nederlandstalige Wikipedia!
Vlag van Verenigd Koninkrijk Welcome message in English

Hartelijk dank voor je belangstelling voor Wikipedia! We werken hier aan het ideaal van een vrij beschikbare, vrij bewerkbare, volledige en neutrale gemeenschapsencyclopedie. We waarderen het enorm als ook jij hieraan wilt bijdragen!

De Nederlandstalige Wikipedia is sinds 19 juni 2001 online en telt inmiddels 2.157.691 artikelen. In de loop van de jaren zijn er voor het schrijven of bewerken van artikelen en voor de onderlinge samenwerking een aantal uitgangspunten en richtlijnen geformuleerd. Neem die als nieuwkomer ter harte. Lees ook eerst even de informatie in dit venster voordat je aan de slag gaat. Geen van de richtlijnen heeft kracht van wet, want Wikipedia is en blijft vóór alles vrij bewerkbaar, maar een beetje houvast voordat je in het diepe springt kan nooit kwaad.

Deze pagina, die nu op je scherm staat, is trouwens je persoonlijke overlegpagina, de plaats waar je berichten van andere Wikipedianen ontvangt en ze kunt beantwoorden. Iedere gebruiker heeft zo'n pagina. Wil je een nieuw overleg met iemand anders beginnen, dan kan dat dus op zijn of haar overlegpagina. Sluit je bijdragen op overlegpagina's altijd af met vier tildes, dus zo: ~~~~. Een druk op de handtekeningknop (zie afbeelding) heeft hetzelfde effect: je bericht wordt automatisch ondertekend met je gebruikersnaam en de datum en tijd waarop je je boodschap voltooide. Versturen doe je met de knop "Wijzigingen publiceren".

Larzzz 11 nov 2007 12:22 (CET)Reageren

onzinnige naamswijziging Anastasia Dobromyslova[brontekst bewerken]

zoals ik al aangeef op de overleg pagina is deze naamswijziging door jou echt totaal onzinnig. Je kunt niet zomaar even iemands officële geboortenaam wijzigen omdat het volgens jou beter klinkt, je beredenering dat men dit in het Engels zo zou schrijven klopt echt niet. Niet meer doen a.u.b. Ricodol74 ? 10 feb 2014 22:59 (CET)Reageren

Dat berichtje op de overlegpagina had ik helaas niet gelezen, excuses. Maar, volgens mij klopt het niet helemaal wat je zegt. Ten eerste is haar naam niet Dobromyslova, maar Добромыслова. Dat is haar enige echte officiële geboortenaam. Afhankelijk van de taal die je spreekt kun je Добромыслова dan translitereren. Als je Engels spreekt, dan wordt Добромыслова "Dobromyslova". Wanneer je Nederlands spreekt wordt Добромыслова "Dobromislova", maar Dobromyslova en Dobromislova zijn geen van beide haar officiële geboortenaam.

Ander voorbeeld: Vladimir Poetin heet in het Russisch Владимир Путин. Wanneer je Engels spreekt en je luistert naar zijn achternaam Путин dan hoor je als Engelsman "poo-tin" of "pu-tin", dus als ze dit fonetisch willen opschrijven volgens de grammatica van hun eigen taal wordt dit Putin. Een Nederlander schrijft de naam anders, die hoort hetzelfde, maar heeft andere grammatica, dus wordt het niet Putin, maar Poetin.

Zo is er ook Sharapova en Sjarapova (andere letter, zelfde uitspraak), Sochi en Sotsji, Yeltsin en Jeltsin, enzovoort.

Добромыслова moet daarom zijn Dobromislova, en niet Dobromyslova. Plunged (overleg) 10 feb 2014 23:17 (CET)Reageren

Vertaling titel Kroniek van de Drie Rijken[brontekst bewerken]

Hoi Plunged. Jaaaren geleden gaf je aan twijfels te hebben over de juiste vertaling van de titel van Sanguozhi in Kroniek van de Drie Rijken. Die vertaling was afkomstig van mij. Ik zag je reactie nu pas, vandaar dat ik deze reactie geef op je overlegpagina. Ik denk dat je gelijk hebt. Kroniek dekt de lading van het werk niet. Ik heb toen (2008) die titel gekozen op basis van de vertaling van Achilles Fang (Chronicle of the Three Kingdoms). Dat werk is echter een vertaling van de betreffende hoofdstukken uit de Zizhi Tongjian, een strikt annalistisch werk, itt SGZ dat uit een paar annalen en voor het merendeel uit biografieën bestaat. Vertaling van titels is altijd een heikel punt en kan snel leiden tot of eigen onderzoek of tot een vertaling van een vertaling (zhi=records). Normaal gesproken probeer ik de titel te vinden in oorspronkelijk Nederlandstalige werken van deskundigen. Wilt Idema, Chinese letterkunde. Een inleiding, vertaalt op p.189 sanguo zhi yanyu als Roman van de Geschiedenis van de Drie Staten. Het standaardwoordenboek Chinees-Duits (Xinhande cidian) vertaalt sanguozhi (op p.1057) als Geschichte der Drei Reiche. Zou het wat zijn om de titel van het lemma Kroniek van de Drie Rijken te vervangen door Geschiedenis van de Drie Staten of Geschiedenis van de Drie Rijken? Groet, Guss (overleg) 11 feb 2020 14:59 (CET) PS Dank voor je link naar Gongjin’s Campaign Memorials: a Three Kingdoms Wiki.Reageren

Hé Guss, thanks voor je berichtje! Inderdaad lastig om zoiets te vertalen. Een optie zou kunnen zijn om dat niet te doen? Dus dat we "Sanguo zhi" aanhouden? En dan wat redirects aanmaken, zoals het Engelse "Records of the Three Kingdoms" en de "Kroniek van de Drie Rijken". Als er geen officiële Nederlandse vertaling is van de titel zal men daar ook niet snel op zoeken. Het is misschien alleen maar verwarrend om een pagina een titel te geven die niet officieel gebruikt wordt?
Zhi 志 vertalen als "Geschiedenis" zou kunnen, hoewel ik eerder geneigd ben om Shu 書, (van Hou Han shu) zo als "Geschiedenis" te vertalen. Maar "geschiedenis" dekt wel de lading. Groet, Plunged (overleg) 25 mei 2020 15:17 (CEST)Reageren