Gebruiker:Evil berry/Notities/Passages

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Deze werkvertalingen vallen niet onder de GNU-licentie.

Cassius Dio, LIII 26.[bewerken | brontekst bewerken]

1. παυσαμένου δὲ τοῦ πολέμου τούτου ὁ Αὔγουστος τοὺς μὲν ἀφηλικεστέρους τῶν στρατιωτῶν ἀφῆκε, καὶ πόλιν αὐτοῖς ἐν Λυσιτανίᾳ τὴν Αὔγουσταν Ἠμέριταν καλουμένην κτίσαι ἔδωκε, τοῖς δὲ τὴν στρατεύσιμον ἡλικίαν ἔτ´ ἔχουσι θέας τινὰς διά τε τοῦ Μαρκέλλου καὶ διὰ τοῦ Τιβερίου ὡς καὶ ἀγορανομούντων ἐν αὐτοῖς τοῖς στρατοπέδοις ἐποίησε.
1. Upon the conclusion of this war Augustus discharged the more aged of his soldiers and allowed them to found a city in Lusitania, called Augusta Emerita. For those who were still of military age he arranged some exhibitions in the very camps, under the direction of Tiberius and Marcellus, since they were aediles.
1. Cette guerre terminée, Auguste congédia les soldats émérites et leur permit de fonder en Lusitanie la ville appelée Augusta Emerita; quant à ceux qui étaient encore en âge de servir, il leur fit donner, dans le camp même, des spectacles par Marcellus et par Tibère, comme s'ils eussent été édiles.
1. Toen deze oorlog was beëindigd zond Augustus enerzijds de oudere van de soldaten weg, en stond hen toe een stad in Lusitania Augusta Emerita genoemd te stichten, anderszijds [waren er] voor die nog de voor de krijgsdienst geschikte leeftijd hadden enkele schouwspelen door Marcellus en door Tiberius - omdat ze aedilis waren - in hun kampen gehouden.

Cassius Dio, LIV 31.[bewerken | brontekst bewerken]

2. καὶ προαποσπάσας καὶ ἐκείνου τὴν γυναῖκα, καίτοι τοῦ τε Ἀγρίππου θυγατέρα ἐξ ἄλλης τινὸς γαμετῆς οὖσαν, καὶ τέκνον τὸ μὲν ἤδη τρέφουσαν τὸ δὲ ἐν γαστρὶ ἔχουσαν, τήν τε Ἰουλίαν οἱ ἠγγύησε καὶ ἐπὶ τοὺς Παννονίους αὐτὸν ἐξέπεμψε· τέως μὲν γὰρ τὸν Ἀγρίππαν φοβηθέντες ἡσύχασαν, τότε δὲ τελευτήσαντος αὐτοῦ ἐπανέστησαν.
2. He first made him, as he had made Agrippa, divorce his wife, though she was the daughter of Agrippa by a former marriage and was bringing up one child and was about to give birth to another; and having betrothed Julia to him, he sent him out against the Pannonians. This people had for a time been quiet through fear of Agrippa, but now after his death they had revolted.
2. Lui ayant donc, à lui aussi, arraché sa femme, quoique ce fût une fille d'Agrippa née d'un premier mariage, qu'elle nourrît déjà un enfant et fût grosse d'un autre, il lui fit épouser Julie et l'envoya contre les Pannoniens. Les Pannoniens, en effet, qui jusqu'à ce moment, par crainte d'Agrippa, s'étaient tenus tranquilles, avaient profité de sa mort pour se soulever.
2. En weggetrokken van diens vrouw, die toch Agrippa's dochter uit een andere huwelijk was, en zowel een kind reeds opvoedde als in de schoot had (d.i. zwanger was), verloofde hij Iulia aan [hem] en zond hem weg tegen de Pannoniërs: want weliswaar waren ze tot dan toe Agrippa vrezend rustig gebleven, maar toen hij stierf kwamen ze in opstand.

Cassius Dio, LVII 2.[bewerken | brontekst bewerken]

7. οὐ μέντοι καὶ τῷ ἔργῳ ἐτιθάσευσεν, ἀλλὰ πολλὰ καὶ δεινὰ προπαθὼν μετὰ ταῦτα ἐπαπεσφάγη. καὶ γὰρ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τὴν προτέραν ἐγεγαμήκει, τόν τε Δροῦσον ὡς υἱὸν προσεποιεῖτο, ὅθενπερ καὶ πρότερον διὰ μίσους αὐτῷ ἦν.
7. As a matter of fact, however, he did not mollify Tiberius, but after first undergoing many dire sufferings he was at length murdered. For Gallus had married the former wife of Tiberius and claimed Drusus as his son, and he was consequently hated by the other even before this incident.
7. mais, en réalité, il ne l'apaisa pas et finit, après beaucoup de mauvais traitements, par être mis à mort. Il est vrai aussi de dire que Gallus avait épousé la première femme de Tibère, et qu'il revendiquait Drusus pour son fils, ce qui lui avait valu, déjà même avant cette époque, la haine du prince.
7. Hij kalmeerde [hem] echter niet daadwerkelijk, maar eerst veel en verschikkelijk lijdend stierf hij kort na deze [martelingen]. Want hij huwde de ex-vrouw van hem (d.i. Tiberius), en maakte aanspraak op Drusus als zoon, waardoor hij zelfs voordien (d.i. voor dit incident) door hem werd gehaat.

Cassius Dio, LX 27.[bewerken | brontekst bewerken]

5. Ἀσίνιος δὲ δὴ Γάλλος ὁ τοῦ Δρούσου πρὸς μητρὸς ἀδελφὸς ἐπεβούλευσε μὲν τῷ Κλαυδίῳ, οὐκ ἀπέθανε δὲ ἀλλ´ ὑπερωρίσθη. αἴτιον δὲ ἴσως μὲν καὶ ἐκεῖνο ὅτι μήτε στράτευμα προπαρασκευάσας μήτε χρήματα προαθροίσας, ἀλλ´ ὑπ´ ἀνοίας πολλῆς, ὡς καὶ ἑκουσίων τῶν Ῥωμαίων διὰ τὸ γένος ἄρξων, ἐθρασύνετο· τὸ δὲ δὴ πλεῖστον ὅτι καὶ σμικρότατος καὶ δυσειδέστατος ὤν, κἀκ τούτου καταφρονηθείς, γέλωτα μᾶλλον ἢ κίνδυνον ὦφλεν.
5. Asinius Gallus, half-brother of Drusus by the same mother, conspired against Claudius, but instead of being put to death was banished. One reason for this, perhaps, was the fact that he had not got ready an army or collected any funds beforehand but was emboldened merely by his extreme folly, which led him to think that the Romans would submit to his ruling them on account of his family; but the chief reason was that he was a very small and ugly man and so, being held in contempt, incurred ridicule rather than peril.
5. Quant à Asinius Gallus, frère utérin de Drusus, il ourdit une conspiration contre Claude; néanmoins il ne fut pas mis à mort, mais condamné à l'exil. La cause en fut, sans doute, qu'il n'avait pour cela ni réuni d'armée, ni amassé d'argent, et que l'excès de la folie, lui persuadant que les Romains, en considération de sa naissance, lui accorderaient volontairement la souveraineté, l'avait seul poussé à cette audace; mais ce fut plutôt que, méprisé pour la petitesse de sa taille et pour sa laideur, il était un sujet de risée, loin d'être un sujet d'inquiétude.
5. Asinius Gallus de broer van Drusus langs moeder(skant) zweerde samen tegen Claudius, (maar) werd niet gedood maar verbannen. Een reden (was) misschien dit dat hij noch een leger had voorbereid noch reeds geld had bijeengebracht, maar door een grote dwaasheid, dat de Romeinen (zich) omwille van zijn afkomst vrijwillig zullen (laten) regeren, was hij overmoedig: want grotendeels omdat hij en allerkleinst en allerlelijkst was, en daarom werd veracht, deed hij meer gelach dan vrees opwekken.

Velleius Paterculus, II 75.3.[bewerken | brontekst bewerken]

... 3 Livia, nobilissimi et fortissimi viri Drusi Claudiani filia, genere, probitate, forma Romanarum eminentissima, quam postea coniugem Augusti vidimus, quam transgressi ad deos sacerdotem ac filiam, tum fugiens mox futuri sui Caesaris arma ac manus bimum hunc Tiberium Caesarem, vindicem Romani imperii futurumque eiusdem Caesaris filium, gestans sinu, per avia itinerum vitatis militum gladiis uno comitante, quo facilius occultaretur fuga, pervenit ad mare et cum viro Nerone pervecta in Siciliam est.


arma ac manus Ellis; arma A; arma nus P; arma minus Voss followed by Halm.
... 3. Take for example Livia. She, the daughter of the brave and noble Drusus Claudianus, most eminent of Roman women in birth, in sincerity, and in beauty, she, whom we later saw as the wife of Augustus, and as his priestess and daughter after his deification, was then a fugitive before the arms and forces of the very Caesar who was soon to be her husband, carrying in her bosom her infant of two years, the present emperor Tiberius Caesar, destined to be the defender of the Roman empire and the son of this same Caesar. Pursuing by-paths that she might avoid the swords of the soldiers, and accompanied by but one attendant, so as the more readily to escape detection in her flight, she finally reached the sea, and with her husband Nero made her escape by ship to Sicily.
... 3. Livie, fille de l'illustre et noble Drusus Claudianus, femme qui par sa naissance, sa vertu, sa beauté, brillait parmi les Romaines, Livie que nous avons vue plus tard la femme d'Auguste puis sa prêtresse et sa fille quand il fut allé rejoindre les Dieux, fuyait alors les armes et la main de César, son futur époux. Tenant serré contre sa poitrine Tibère, enfant de deux ans, celui qui devait venger l'empire romain et devenir le fils de ce même César, elle prenait des chemins détournés, évitait les armes des soldats et escortée d'un seul homme, pour mieux dérober sa fuite, gagnait la mer et passait en Sicile avec Néron son époux.
... 3. Livia, de voorname en dappere man Drusus Claudianus' dochter, van geboorte, deugdzaamheid,