Gebruiker:HHahn/WIU11
xxx
Mee bezig Aan deze pagina of deze sectie wordt de komende uren of dagen nog druk gewerkt.
Toelichting: 24-11-2010; verwacht nog aanvullingen tot eind november Klik op geschiedenis voor de laatste ontwikkelingen. |
- Vergelijking met andere encyclopedieën
Eerst heb ik een overzicht gemaakt van hoe verschillende Bijbelvertalingen op de titelpagina’s van bepaalde Bijbelboeken de betreffende titel formuleren. Ik heb me daartoe beperkt tot enkele boeken, en wel in het Oude Testament 1 Koningen, in het Nieuwe Testament 1 Tessalonicenzen en in de Apocriefe/Deuterokanonieke boeken zowel Jezus Sirach als 1 Makkabeeën. (In sommige vertalingen heeft Jezus Sirach een heel andere naam, vandaar dat ik er nog een apocrief boek bij heb genomen.)
Bijbelvertalingen | Oude Testament | Nieuwe Testament | Apocriefe / Deuterokanonieke boeken |
---|---|---|---|
NBV | 1 Koningen | De eerste brief aan de Tessalonicenzen | – |
NBG51 | Het eerste boek der Koningen | De eerste brief van Paulus aan de Tessalonicenzen | – |
GNB | 1 Koningen | De eerste brief aan de christenen in Tessalonica | Wijsheid van Jezus Sirach 1 Makkabeeën |
LU84 | Das erste Buch der Könige | Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher | – |
REÜ | Das erste Buch der Könige | Der erste Brief an die Thessalonicher | – |
DGN | Das erste Buch von den Königen | Der erste Brief des Apostels Paulus an die Gemeinde in Thessalonich | Das Buch Jesus Sirach Das erste Buch von den Makkabäern |
KJV | The first book of the Kings | The first epistle of Paul the apostle to the Thessalonians | – |
NIV | 1 Kings | 1 Thessalonians | – |
NEB | The first book of Kings | The first letter of Paul to the Thessalonians | Ecclesiastes or the Wisdom of Jesus son of Sirach The first book of the Maccabees |
Hierbij is:
Nederlands: | NBV = Nieuwe Bijbelvertaling (2004) | NBG51 = Nieuwe Vertaling 1951 NBG (1996) | GNB = Groot-Nieuwsbijbel (1983) |
Duits: | LU84 = Lutherübersetzung, Revison 1984 | REÜ = Revidierte Elberfelder Übersetzung (1985) | DGN = Die Gute Nachricht (1982) (vergelijkbaar met GNB) |
Engels: | KV = King James Version | NIV = New International Version (1975) | NEB = New English Bible (1970) |
- Groot-Nieuwbijbel, Gute Nachricht en New English Bible heb ik vermeld omdat dat de enige vertalingen zijn waarin ik de apocriefen hier beschikbaar heb.
- Gute Nachricht is vergelijkbaar met de Groot-Nieuwsbijbel: meer "leesbaar" dan "gezaghebbend".
- New English Bible is meer een soort literaire vertaling; volgens mij ook meer "leesbaar" dan "gezaghebbend".
- Rev. Elberfelder en New International gelden als betrouwbare, moderne vertalingen.
- De Duitse Lutherübersetzung is een soort vooloper van de zgn. "dynamisch-equivalente" vertaalmethode (zoals Groot-Nieuwsbijbel) en is dus wat vrijer vertaald.
- De Groot-Nieuwsbijbel en de nieuwere edities van de NBG51 (ruwweg sinds 1980 of wellicht iets eerder) volgen de gestandaardiseerde spelling van Bijbelboeknamen volgen zoals afgesproken tussen de Nederlandse en Vlaamse bijbelgenootschappen (zowel protetstants als katoholiek). In die zin is de GNB hier dus wel degelijk relevant -- en kan hij dus gebruikt worden voor de apocriefe/deuterokanonieke boeken --, ook al is de vertaling op zich wat vrijer.
Vervolgens heb ik in een drietal (papieren) encyclopedieën de betreffende titels opgezocht. Het resultaat was:
Encyclopedieën | Oude Testament | Nieuwe Testament | Apocriefe / Deuterokanonieke boeken |
---|---|---|---|
Winkler Prins | Koningen, Boeken der | Tessalonicenzen, Brieven aan de | Jezus Sirach, Het Boek Sirach ⇒ Het Boek *Jezus Sirach Makkabeeën, Boeken der |
Brockhaus | Könige, Bücher der | Thessalonicherbriefe | Sirach, Buch Jesus S. Jesus Sirach ⇒ Sirach, Buch Jesus S. |
Brittannica | Kings, books of | Thessalonians, letters of Paul to the | Ecclesiasticus (‘Sirach’ niet vermeld) Maccabees, The Books of the |
(Een Franstalige encyclopedie was hier in de bibliotheek niet beschikbaar. Op zich jammer, want de Franse protestantse kerken sluiten relatief sterk aan bij de protestantse traditie in Nederland.)
- Voorlopige conclusies:
- Bijbelvertalingen
In de eerste plaatse zijn verschillende bijbelvertalingen niet altijd consequent. Zo hebben NBV en GNB in het Oude Testament titels afgekort en in het NT niet. GNB heeft in NT de titels met lidwoord, en in de Apocriefen zonder. (Hoofdlettergebruik was vaak niet te zien doordat de titels geheel in kapitalen waren.)
- Encyclopedieën
Winkler Prins lijkt redelijk consequent: [Hoofdwoord t/m einde], [komma], [gedeelte vóór het hoofdwoord].
Brockhaus in OT en Apocriefen idem, maar in NT inconsequent met alleen een soort "omschrijving"("Thessalonicherbriefe").
Brittannica is inconsequent: In OT en NT hetzelfde als Winkler Prins, maar met een kleine beginletter na de komma. In Apocriefen daarentegen een lidwoord en tweemaal een hoofdletter ("Maccabees, The Book of the")
- Voorstel:
- Ik zie geen reden om de apocriefe/deuterokanonieke boeken anders te behandelen dan de kanonieke boeken.
- Qua spelling van de namen de Nieuwe Bijbelvertaling aanhouden (dat doen we ook reeds voor de citaten).
- Van de apocriefe/deuterokanonieke boeken is er bij mijn weten (nog) geen vertaling van het type NBV. Hier kunnen we voor de spelling voorlopig die van de Groot-Nieuwsbijbel aanhouden.
- Geen lidwoord aan het begin. Een link als "[[De brief van Paulus aan de Romeinen]]" kan gemakkelijk worden gewijzigd in "De [[Brief van Paulus aan de Romeinen]]".
- Voorlopig de volgorde "Eerste brief van Paulus aan de Tessalonicenzen" aanhouden als artikeltitel. "Tessalonicenzen, Eerste brief van Paulus aan de" als redirect
- De eventuele veranderingen kunnen geleidelijk worden ingevoerd. Maar het moet ook weer niet té lang duren, want anders komen er alleen maar méér verwijzingen "oude stijl" bij.
- Op de duur zouden we kunnen overgaan tot artikeltitels als "Tessalonicenzen, Eerste brief van Paulus aan de".
@@@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@@@@@@@@