Gebruiker:HHahn/WIU11

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

xxx

Mee bezig Mee bezig
Aan deze pagina of deze sectie wordt de komende uren of dagen nog druk gewerkt.
Toelichting: 24-11-2010; verwacht nog aanvullingen tot eind november
Klik op geschiedenis voor de laatste ontwikkelingen.
Vergelijking met andere encyclopedieën

Eerst heb ik een overzicht gemaakt van hoe verschillende Bijbelvertalingen op de titelpagina’s van bepaalde Bijbelboeken de betreffende titel formuleren. Ik heb me daartoe beperkt tot enkele boeken, en wel in het Oude Testament 1 Koningen, in het Nieuwe Testament 1 Tessalonicenzen en in de Apocriefe/Deuterokanonieke boeken zowel Jezus Sirach als 1 Makkabeeën. (In sommige vertalingen heeft Jezus Sirach een heel andere naam, vandaar dat ik er nog een apocrief boek bij heb genomen.)

Bijbelvertalingen Oude Testament Nieuwe Testament Apocriefe / Deuterokanonieke boeken
NBV 1 Koningen De eerste brief aan de Tessalonicenzen
NBG51 Het eerste boek der Koningen De eerste brief van Paulus aan de Tessalonicenzen
GNB 1 Koningen De eerste brief aan de christenen in Tessalonica Wijsheid van Jezus Sirach
1 Makkabeeën
LU84 Das erste Buch der Könige Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher
REÜ Das erste Buch der Könige Der erste Brief an die Thessalonicher
DGN Das erste Buch von den Königen Der erste Brief des Apostels Paulus an die Gemeinde in Thessalonich Das Buch Jesus Sirach
Das erste Buch von den Makkabäern
KJV The first book of the Kings The first epistle of Paul the apostle to the Thessalonians
NIV 1 Kings 1 Thessalonians
NEB The first book of Kings The first letter of Paul to the Thessalonians Ecclesiastes or the Wisdom of Jesus son of Sirach
The first book of the Maccabees

Hierbij is:

Nederlands: NBV = Nieuwe Bijbelvertaling (2004) NBG51 = Nieuwe Vertaling 1951 NBG (1996) GNB = Groot-Nieuwsbijbel (1983)
Duits: LU84 = Lutherübersetzung, Revison 1984 REÜ = Revidierte Elberfelder Übersetzung (1985) DGN = Die Gute Nachricht (1982) (vergelijkbaar met GNB)
Engels: KV = King James Version NIV = New International Version (1975) NEB = New English Bible (1970)
  • Groot-Nieuwbijbel, Gute Nachricht en New English Bible heb ik vermeld omdat dat de enige vertalingen zijn waarin ik de apocriefen hier beschikbaar heb.
  • Gute Nachricht is vergelijkbaar met de Groot-Nieuwsbijbel: meer "leesbaar" dan "gezaghebbend".
  • New English Bible is meer een soort literaire vertaling; volgens mij ook meer "leesbaar" dan "gezaghebbend".
  • Rev. Elberfelder en New International gelden als betrouwbare, moderne vertalingen.
  • De Duitse Lutherübersetzung is een soort vooloper van de zgn. "dynamisch-equivalente" vertaalmethode (zoals Groot-Nieuwsbijbel) en is dus wat vrijer vertaald.
  • De Groot-Nieuwsbijbel en de nieuwere edities van de NBG51 (ruwweg sinds 1980 of wellicht iets eerder) volgen de gestandaardiseerde spelling van Bijbelboeknamen volgen zoals afgesproken tussen de Nederlandse en Vlaamse bijbelgenootschappen (zowel protetstants als katoholiek). In die zin is de GNB hier dus wel degelijk relevant -- en kan hij dus gebruikt worden voor de apocriefe/deuterokanonieke boeken --, ook al is de vertaling op zich wat vrijer.

Vervolgens heb ik in een drietal (papieren) encyclopedieën de betreffende titels opgezocht. Het resultaat was:

Encyclopedieën Oude Testament Nieuwe Testament Apocriefe / Deuterokanonieke boeken
Winkler Prins Koningen, Boeken der Tessalonicenzen, Brieven aan de Jezus Sirach, Het Boek
Sirach ⇒ Het Boek *Jezus Sirach
Makkabeeën, Boeken der
Brockhaus Könige, Bücher der Thessalonicherbriefe Sirach, Buch Jesus S.
Jesus Sirach ⇒ Sirach, Buch Jesus S.
Brittannica Kings, books of Thessalonians, letters of Paul to the Ecclesiasticus
(‘Sirach’ niet vermeld)
Maccabees, The Books of the

(Een Franstalige encyclopedie was hier in de bibliotheek niet beschikbaar. Op zich jammer, want de Franse protestantse kerken sluiten relatief sterk aan bij de protestantse traditie in Nederland.)

Voorlopige conclusies:
Bijbelvertalingen

In de eerste plaatse zijn verschillende bijbelvertalingen niet altijd consequent. Zo hebben NBV en GNB in het Oude Testament titels afgekort en in het NT niet. GNB heeft in NT de titels met lidwoord, en in de Apocriefen zonder. (Hoofdlettergebruik was vaak niet te zien doordat de titels geheel in kapitalen waren.)

Encyclopedieën

Winkler Prins lijkt redelijk consequent: [Hoofdwoord t/m einde], [komma], [gedeelte vóór het hoofdwoord].

Brockhaus in OT en Apocriefen idem, maar in NT inconsequent met alleen een soort "omschrijving"("Thessalonicherbriefe").

Brittannica is inconsequent: In OT en NT hetzelfde als Winkler Prins, maar met een kleine beginletter na de komma. In Apocriefen daarentegen een lidwoord en tweemaal een hoofdletter ("Maccabees, The Book of the")

Voorstel:
  • Ik zie geen reden om de apocriefe/deuterokanonieke boeken anders te behandelen dan de kanonieke boeken.
  • Qua spelling van de namen de Nieuwe Bijbelvertaling aanhouden (dat doen we ook reeds voor de citaten).
  • Van de apocriefe/deuterokanonieke boeken is er bij mijn weten (nog) geen vertaling van het type NBV. Hier kunnen we voor de spelling voorlopig die van de Groot-Nieuwsbijbel aanhouden.
  • Geen lidwoord aan het begin. Een link als "[[De brief van Paulus aan de Romeinen]]" kan gemakkelijk worden gewijzigd in "De [[Brief van Paulus aan de Romeinen]]".
  • Voorlopig de volgorde "Eerste brief van Paulus aan de Tessalonicenzen" aanhouden als artikeltitel. "Tessalonicenzen, Eerste brief van Paulus aan de" als redirect
  • De eventuele veranderingen kunnen geleidelijk worden ingevoerd. Maar het moet ook weer niet té lang duren, want anders komen er alleen maar méér verwijzingen "oude stijl" bij.
  • Op de duur zouden we kunnen overgaan tot artikeltitels als "Tessalonicenzen, Eerste brief van Paulus aan de".

-- HHahn (overleg) 9 dec 2010 10:29 (CET)

@@@@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@@@@@@@@