Overleg:Accusativus cum infinitivo

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Naar navigatie springen Naar zoeken springen

Ik vind haar er goed uitzien en ik vind dat niet kunnen is normaal spreektaal-Nederlands en volgens mij een pure ACI. Känsterle 3 dec 2005 19:01 (CET)

Dat is inderdaad correct. Ik had het net toegevoegd toen ik deze opmerking las.

Aan Qwertyus. "Ik zie hem lopen" is de tegenhanger van de Latijnse accusativus cum participio: Video eum currentem = Ik zie hem terwijl hij loopt. M.a.w.: de directe, zintuiglijke waarneming. Je kan dat niet zo maar vervangen door "Ik zie dat hij loopt". Het is dus verwarrend voor leerlingen dergelijke zinnen als voorbeeld te nemen van de Latijnse A.c.I. De zin Sentimus calere ignem. betekent dus niet Wij voelen het vuur branden, wel: Wij voelen dat (het) vuur gloeit. Heistensis.


Ik ben het eens met Heistensis: met verba sentiendi wordt gewoonlijk de accusativus cum participio gebruikt, niet de a.c.i.. Maar toch:

1.) In Van de Heyde wordt ook het voorbeeld 'audio eum venire' gebruikt bij de a.c.i. (par. 1.A.2): dan zou je zeggen dat hij meent dat de a.c.i. ook bij verba sentiendi vaak voorkomt. In 1.A.3 zegt hij dit laatste zelfs expliciet.

2.) In 1.A.2 zegt hij dat de vertaling 'ik hoor hem komen' ook mogelijk is (naast 'ik hoor, dat hij komt')! Ik zou misschien denken dat 'ik hoor hem komen' typisch de vertaling is van een a.c.p., maar Van de Heyde dus niet. Evenmin ondersteunt dit mijn theorie dat audio + aci altijd zoiets moet betekenen als: 'ik hoor [het bericht], dat hij komt' - waarbij er dus geen sprake is van directe waarneming.

3.) In 1.B.23 onder het kopje acp vermeldt hij weer dat zowel acp als aci vertaald kunnen worden met 'ik hoor hem komen'.

Ik zal het eens in Kühner-Stegmann nazoeken. Cerberus™ 25 jan 2006 03:56 (CET)

that / ὁτί[bewerken]

Wat kunnen vertellen over de voegwoordjes? In het Engels kun je zeggen "I told him it's true" maar ook "I told him that it's true" en in het Oudgrieks kun je een AcI gebruiken, maar die komt veel minder vaak voor omdat ze meestal gewoon een bijzin maken met ὁτί (dat). In het Latijn heb je niet zo'n voegwoordje. Joēl | overleg 6 apr 2007 10:22 (CEST)

Neutraliteit[bewerken]

"I told him to get stuffed! : Ik zei dat hij de pot op kon!"

Ik vind dit niet zo'n mooi voorbeeld, zou een boekencyclopedie ook dit erin zetten? --Graszood 23 apr 2007 17:03 (CEST)

Cato[bewerken]

Moet deze AcI niet ook vermeld worden:

"Ceterum censeo Carthaginem esse delendam"?

In dit artikel zitten nog redelijk wat onnauwkeurigheden[bewerken]

Er staat nog een aantal fouten in, ik heb nu geen tijd, maar de lezer zij gewaarschuwd! Cerberus™ 26 aug 2008 03:13 (CEST)

2 Accusativi[bewerken]

Er staat dat wanneer er 2 accusativi in een AcI zin staan, de 2 mogelijkheden overwogen dienen te worden, en de beste gekozen moet worden. Op school heb ik echter geleerd dat de accusatief die als EERSTE in de zin staat, als onderwerp gebruikt moet worden. De I wordt het persoonlijk voornaamwoord, en het eventuele 2e accusatief blijft een accusatief. EDIT: Ik had het niet helemaal gelezen. Mijn excuses daarvoor. Later wordt er gezegd wat ik probeerde duidelijk te maken als een correctie.

Verband ACI en Exceptional Case Marking[bewerken]

http://en.wikipedia.org/wiki/Exceptional_case-marking

Ik mis een verband tussen ACI constructies en de notie Exceptional Case Marking (de entry bestaat nog niet voor de Nederlandse wikipedia voor zover ik kan zien).