Overleg:Authorised Version
Onderwerp toevoegenNaar mijn kennis zal het dus Authorized Version moeten zijn. Omdat de Amerikanen de z gebruiken.
Maar ook (van Bijbelvertaling): Deze vertaling valt te vergelijken met de Engelse Authorized Version (King James Version).. Hier staat weer dat het Amerikaans is. Nou ben ik geen bijbelkenner, maar wel een landenkenner :-).
De keuze lijkt mijn inziens dan ook: 1. Britse versie: Authorised Version; 2. Amerikaanse versie: Authorized Version;3. Op z'n Hollands: Geautoriseerde versie, maar ja is het dan een Britse of een Amerikaanse versie. jeroenvrp 15 dec 2003 23:16 (CET)
- Op de Engelstalige wiki is er een redirect van Authorized Version naar King James Version of the Bible en geen redirect van Authorised Version, maar de eerste zin begint weer met The King James Version or Authorised Version of the Holy Bible was translated into English for the benefit of the Church of England at the behest of King James I of England. Puckly 15 dec 2003 23:20 (CET) PS. Het is een Britse versie en ik denk dan ook dat een beter titel zou zijn: Bijbelversie van Koning James I
- Even reagerend op het ps van Puckly: volgens mij wordt die vertaling zo nooit genoemd. Het is beter in de Wikipedia gangbare namen te hanteren en dan zijn de Engelstalige namen beter. Roepers 15 dec 2003 23:31 (CET)
- Maar dan is het toch zeker niet nodig om zowel een Authorised Version- als een King James Version-lemma te hebben? Het eerste is misschien 'gangbaar' in de Engelstalige wereld, maar in Nederland toch zeker niet? Puckly 15 dec 2003 23:34 (CET)
Ik zou denken: "King James Version" als artikel, en zowel "Authorized Version" als "Authorised Version" als redirects hiernaar, met uitleg. Flyingbird 15 dec 2003 23:36 (CET)
- Wat mij betreft akkoord Roepers 15 dec 2003 23:47 (CET)
- Mee eens. Andre Engels 15 dec 2003 23:49 (CET)