Overleg:Bloedige Zondag

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 14 jaar geleden door Pe1pbu in het onderwerp Bloody Sunday

Bloody Sunday[brontekst bewerken]

Ik ben er wel voor om de titel van dit artikel te veranderen in Bloody Sunday, i.p.v. Bloederige Zondag. Deze dag is bekend als Bloody Sunday, bovendien is Bloederige Zondag naar mijn mening te letterlijk vertaald. Irishboy 4 feb 2006 12:26 (CET)Reageren

mee eens Klaas1978 13 mei 2006 09:25 (CEST)Reageren

ook mee eens

We hebben er zelfs een discussie over gehad bij me in de klas, en we waren het er bijna allemaal mee eens dat Bloody Sunday hier in nederland, en dus ook op wikipedia, niet een nederlandse veratling moet krijgen, maar z'n originele benaming, omdat het echt een begrip is. Flor1an 20 april 2007 17:40 (CEST)

Voor beide Zondagen geldt dat Bloedige Zondag een fraaiere vertaling is dan Bloederige Zondag (bloedig leent zich meer voor abstract gebruik dan bloederig). Is dat een aanvaardbaar alternatief? Fransvannes 28 mei 2006 15:28 (CEST) (Ik dacht dat er twee waren. Maar Bloederige Zondag vermeldt er nog een heleboel meer. Het geldt wat mij betreft voor allemaal Fransvannes 28 mei 2006 15:32 (CEST))Reageren

Bloederig lijkt me in deze context gewoon fout. Känsterle 2 aug 2006 22:20 (CEST)Reageren

Na bwc
Blijkbaar is Bloedige Zondag hernoemd tot Bloederige Zondag; zie [1]... Puck 2 aug 2006 22:30 (CEST)Reageren

Ik ben in het algemeen voor Nederlandse titels, maar ik vraag me inderdaad ook af of 1) dit nu wel zo'n goede vertaling is en 2) of we het niet beter bij de Engelse (meer bekende?) benaming kunnen houden? - Puck 2 aug 2006 22:30 (CEST)Reageren

Dat is dan hoogstens een optie voor de Bloedige Zondagen die zich in een Engelstalige omgeving hebben afgespeeld. Die in Sint-Petersburg heet natuurlijk geen Bloody Sunday. Voor de dp lijkt de de huidige naam, Bloedige Zondag, me beter dan Bloederige Zondag (welja, laat ik ook eens een vertaling gewoon fout noemen!). Voor sommige afzonderlijke Bloedige Zondagen kan de Engelse naam worden overwogen. Zoals nu trouwens al gebeurt (voor de film, en terecht). Fransvannes 2 aug 2006 22:49 (CEST)Reageren
Nee, die in Sint-Petersburg heet Кровавое воскресенье; letterlijk vertaald weliswaar iets als bloed(er)ige zondag, maar ook Rode Zondag (Dimanche rouge in het Frans) wordt wel gebruikt (bron) - Al komt Bloedige Zondag ook voor; [2] Puck 2 aug 2006 23:37 (CEST) PS. Overigens eens dat "bloedig" beter is dan "bloederig"...Reageren
Als hij ook bekend is als Bloedige Zondag, staat hij terecht op deze dp, maar als hij vaker Rood heet dan Bloedig, moet de pagina wel Rode Zondag heten. Dan verwijst deze dp dus door naar Bloedige Zondagen, Bloody Sunday's en een Rode Zondag. Fransvannes 2 aug 2006 23:43 (CEST)Reageren
Bloedige Zondag voor deze uit 1972 ? Nog nooit van mijn leven gehoord. Ook in het VRT journaal spreekt men typisch van "Bloody Sunday" , dé "Bloody Sunday" --LimoWreck 4 aug 2006 14:53 (CEST)Reageren
Ik ook nog nooit. Zeker mbt die uit '72 zou ik er voor zijn de Engelse naam te gebruiken. --Maarten1963 21 nov 2006 01:43 (CET)Reageren

Ik vind de titels Bloedige Zondag of Bloederige Zondag allebei fout. De Bloody Sunday in Ierland zou mijns inziens gewoon onder die titel in Wikipedia moeten staan. Eerlijk gezegd verbaast het me dat deze zaken worden vertaald... Om een voorbeeld te noemen: dat is met Independence Day ook niet gebeurd. Wat mij betreft zouden dergelijke namen van dagen of bijzondere gebeurtenissen juist niet moeten worden vertaald. Pe1pbu 20 sep 2009 02:14 (CEST)Reageren