Overleg:Charivari in Nederland

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 13 jaar geleden door De Wikischim in het onderwerp Nooit of bijna nooit

Dank[brontekst bewerken]

Met dank aan Gasthuis voor de hulp en prettige samenwerking. beetjedwars 10 jun 2010 10:08 (CEST)Reageren

Nooit of bijna nooit[brontekst bewerken]

Het kwam (bijna) nooit voor er dat iemand protesteerde; deze zin is inhoudelijk niet echt duidelijk. Was het nu in de praktijk idd. bijna nooit en dus niet helemaal nooit? Dan hoeft "bijna" volgens mij niet tussen haakjes. De Wikischim 12 jul 2010 10:42 (CEST)Reageren

Ik zal (bijna) veranderen in "vrijwel". beetjedwars 12 jul 2010 13:19 (CEST)Reageren

Sorry De Wikischim, de meeste van je verbeteringen waren prima, maar ik heb er 4 teruggedraaid:

  1. De man had een meisje zwanger gemaakt en haar daarna "laten zitten". Is goed Nederlands en hoeft mi niet veranderd te worden in het (eveneens correcte maar wat stijvere) "in de steek gelaten".
  2. "Bij het huis van het slachtoffer aangekomen, werden er soms vernielingen aangericht" had jij gewijzigd in: "wanneer men bij het huis was aangekomen" dat is voor mij onbegrijpelijk Nederlands geworden.
  3. "Jongemannen namen soms maatregelen als een man niet wilde trouwen met het meisje dat zwanger van hem was". Jij hebt het woord "hem" veranderd in "hen". Beste De Wikischim. Een vrouw kan niet van meerdere mannen tegelijkertijd zwanger zijn. Zij was zwanger van degene die niet met haar wilde trouwen en de andere jongemannen namen maatregelen.
  4. "Werd hen deze traktatie geweigerd, dan konden ze voor straf ketelmuziek komen maken en zelfs het pas schoongemaakte huis vol poep smeren". Jij veranderde "konden" in "moesten". Ze moesten dat echter helemaal niet, ze kozen er vaak voor om dit als straf te doen: ze KONDEN het doen (als ze wilden).beetjedwars 12 jul 2010 13:19 (CEST)Reageren
Met je tweede terugdraaiing ben ik het niet eens, "wanneer men bij het huis was aangekomen" is namelijk gewoon goed Nederlands, niets onbegrijpelijks aan. In jouw versie is het echter een foutief beknopte bijzin, aangezien "vernielingen" alleen het onderwerp is van de hoofdzin. De zin is nu dus (weer) semantisch incorrect, maar ik zal me er verder niet meer mee bemoeien aangezien jij nogal op je eieren zit. Doe met mijn tips maar wat je wilt. Mvg, De Wikischim 12 jul 2010 13:27 (CEST)Reageren