Overleg:Etruskisch kamergraf

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 16 jaar geleden door N. Steensma

Ik stel voor de titel te veranderen, omdat het m.i. niet de inhoud van het artikel dekt. Het Italiaanse tomba betekent gewoon letterlijk "graf", terwijl dit artikel specifiek over Etruskische kamergraven (tombe a camera) gaat. Zo kenden de Etrusken ook tombe a pozzo (putgraven), tombe a fossa (greppelgraven), tombe a ziro (bijzetting van urn in een pithos/dolium), etc... Ik vraag me af waarom überhaupt een Italiaanse benaming moet worden gehanteerd. Gaarne uw reactie. M.v.g. Niels Steensma 10 apr 2008 23:24 (CEST)Reageren

Waarom niet gewoon de bekende benamingen gebruiken zoals 'graf van de jacht en de visvangst', graf van de luipaarden enz. De lezers van Wikipedia zijn niet allemaal vertrouwd met het Italiaans. Eriksatie 19 apr 2008 01:17 (CEST)Reageren
Het lijkt mij verstandig om de Italiaanse namen van de graven te behouden, omdat de geïnteresseerde bezoeker dan meer kans heeft informatie over het desbetreffende graf te vinden (aangezien in de literatuur maar ook op het internet de Italiaanse namen het vaakst voorkomen). Aan zoektermen als 'graf van de jacht en visvangst' heb je bijv. weinig. Dit is echter een Nederlandstalige encyclopedie, en niet iedereen beheerst het Italiaans. Daarom lijkt het mij een goed idee om zowel de Italiaanse als de Nederlandse naam te gebruiken (een van de twee bijv. tussen haakjes). Niels 20 apr 2008 16:03 (CEST)Reageren