Overleg:Fiducia cum creditore

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 6 jaar geleden door Redav in het onderwerp Moet

Moet[brontekst bewerken]

In het artikel lees ik: "De pactum de distrahendo of pactum ut vendere liceat was een clausule waardoor de zaak verkocht moest (liceat) worden indien de schuld niet werd afgelost."

Voor de Latijnse woorden hebben we: pactum = overeenkomst, ut = opdat, vendere = verkopen, liceat = is toegestaan. Uit de Latijnse tekst valt aldus geen verplichting tot verkoop op te maken. Ter vergelijking: een licence to kill verplicht evenmin tot doden, maar staat het toe.

Nu lees ik op http://ptk2013.hu/polgari-jogi-kodifikacio/lajer-zsolt-leszkoven-laszlo-a-bizalmi-fiduciarius-biztositekokrol-pjk-20041-2-23-33-o/363 en op http://www.esmarn.tjrn.jus.br/revistas/index.php/revista_direito_e_liberdade/article/download/1009/681 dat om redenen van eerlijkheid er wel een verplichting tot verkopen werd begrepen. Nochtans kan dat dan niet ondersteund worden met het woord liceat, zoals wel in het artikel gedaan worden, omdat dat woord nu eenmaal geen verplichting aangeeft.

Voorstel tot tekstwijziging: "De pactum de distrahendo of pactum ut vendere liceat was een clausule die het recht gaf tot verkopen indien de schuld niet (tijdig) werd afgelost, en om redenen van eerlijkheid zelfs werd opgevat als een plicht daartoe."Redav (overleg) 7 apr 2018 16:12 (CEST)Reageren