Overleg:Gallipoli (schiereiland)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Waar staat dat Gallipoli een schiereiland is?

Ik heb dit van twee encyclopedieën (of misschien een van beide) die ik er op heb nageslagen. De Engelse Wikipedia is het er ook mee eens: "[Gallipoli] is located on the Gallipoli Peninsula (Gelibolu Yarimadasi), with the Aegean Sea to the west and the Dardanelles straits to the east." Andre Engels 9 dec 2003 16:06 (CET)[reageer]
Wat doet je eraan twijfelen, Arnout? Fransvannes 9 dec 2003 16:08 (CET)[reageer]

Dan twijfel ik er niet aan, maar ook gezien de Griekse naam, dacht ik dat Gallipoli/Gelibolu alleen een stad is. Het feit dat er in het Turks Gelibolu Yarimadasi staat, (zgn. possessiefconstructie) kan ook heel gemakkelijk vertaal worden als "Schiereiland van Gallipoli", vgl. Istanbul üniversitesi (=Universiteit van Istanbul) . Het is misschien vergelijkbaar met Straat van Dover ipv Dover straat.

Interessante kwestie, vooral omdat ik de laatste tijd ook heb geworsteld met de Schiereilanden (van) Taman en Kertsj in en bij de Krim, die in het Russisch ook een afwijkende constructie hebben. De vraag is natuurlijk: gebruikt het Turks soms bij alle (schier)eilanden een possessiefconstructie? In dat geval maakt een goede vertaler er de constructie van die in het Nederlands gangbaar is. Bij (schier)eilanden is dat het (schier)eiland X en niet het (schier)eiland van X. In tegenstelling tot zeestraten, die in het Nederlands in de regel Straat van X heten (Dover, Messina, Otranto, etc.). Fransvannes 10 dec 2003 12:23 (CET)[reageer]

Ja het Turks maakt daarbij geen onderscheid tussen, eilanden, kapen of straten, indien het eerste woord een substantief of naam is en geen adjectief. Antalya Körfezi > Golf van Antalya Anamur Bur(u)nu (burun = neus, kaap) > Kaap Anamur of Kaap van Anamur :-)

Zijn er meer voorbeelden van schiereilanden op de wereld, die zo genoemd worden naar de (grootste) plaats die er op ligt?

Ik heb er mijn atlas eens op nageslagen. Veel heb ik er niet gevonden, want de atlas toont niet vaak namen van schiereilanden, maar hier is een lijstje:
naam schiereilandnaam stadligging
Mierzeja HelskaHelPL: westelijke bocht van Gdansk
Sõrve poolsaarSõrveET: zuidelijk schiereiland van het eiland Saaremaa
Kercenskij poluostrovKercUKR: oostelijk deel van de Krim
Poluostrov T'ub KaraganKaraganKAZ: oostelijke Kaspische Zee
Resadiye yarimadasiResadiyeTR: nabij Rodos
Noto hantoNotoJA: noordwestelijk Honshoe
Simabara hantoSimabaraJA: ten oosten van Nagasaki
Péninsule de GaspéGaspéCA: Baai van Saint Lawrence
Overigens lijkt me dat in het Nederlands "X Schiereiland" een meer gangbare constructie zou zijn dan "Schiereiland X". Andre Engels 10 dec 2003 14:05 (CET)[reageer]
Even googelen... Geprobeerd met Schiereiland Istrië versus Istrië Schiereiland en Schiereiland Peloponnesos versus Peloponnesos Schiereiland. "Schiereiland" staat bijna altijd voorop (Istrië Schiereiland zelfs helemaal niet aangetroffen). Fransvannes 10 dec 2003 14:15 (CET)[reageer]
Over dat mooie lijstje trouwens: het Pools, het Turks, het Russisch en het Frans gebruiken allemaal een contructie met een bijvoeglijk naamwoord of een bezitsconstructie. Het Estisch is ambivalent. Het Japans kan ik niet beoordelen. Ik denk nog steeds dat die constructies in het Nederlands altijd moeten worden vertaald als Schiereiland X. Ter illustratie het Canadese schiereiland ook nog even opgegoogeld: Schiereiland Gaspe en Gaspe-Schiereiland (met een streepje!) en Gaspe Schiereiland komen allemaal voor, Schiereiland van Gaspe nergens. Fransvannes 10 dec 2003 14:20 (CET)[reageer]

Ik denk dat elke oplossing in het Nederlands onbevredigend is als het schiereiland genoemd is naar de plaats die er ligt. Want als je ergens naar genoemd wordt, dan ben je het nog niet. Volgens mij snijdt dit ook hout in de geografie.