Overleg:Gejaagd door de wind

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Brandhout Engels[brontekst bewerken]

"Gejaagd door de wind" is een erbarmelijk slechte vertaling voor "Gone with the wind".
"Gone" staat in deze context voor "verdwenen". Bovendien is "wind" veel te zoetsappig; het gaat om oorlog, en zoiets noem je geen "wind" maar "storm" of misschien "stormwind".
Kortom, het moet zoiets zijn als "Verdwenen in de storm" Fernande 3 aug 2009 02:48 (CEST)[reageer]

Voor een toneelstuk dat recent is uitgekomen wordt ook de titel "Gejaagd door de wind" gebruikt. De titel wordt dus door meerdere gebruikt, het is geen foute vertaling hier op Wikipedia.Rob357 (overleg) 5 mrt 2014 07:29 (CET)[reageer]
Het boek en de film zijn in het Nederlands taalgebied beroemd geworden als 'Gejaagd door de wind', het heeft geen zin daar nu nog kritiek op te uiten. Het is een staande uitdrukking geworden. 'Brandhout Engels' is overigens slecht Nederlands. Glatisant (overleg) 5 mrt 2014 10:09 (CET)[reageer]