Overleg:Hangzhoubaai-brug

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Hangzhou Baai is fout gespeld, namelijk een voorbeeld van Engelse ziekte (letterlijke vertaling van Hangzhou Bay). Het moet zijn Hangzhou-baai of Hangzhoubaai. We zeggen toch ook niet Maas Rivier of Alpen Massief? Riki 4 mei 2008 16:04 (CEST)[reageer]

Zit wel wat in. Destijds, bij de start van dit artikel, heb ik er wel enige momenten aan besteed: welke schrijfwijze past hier? Toen koos ik eenvoudigweg voor de spelling zoals die in de Nederlandse pers voorkwam. Ik meen mij te herinneren dat ik de Volkskrant heb geraadpleegd. Voel je vrij het aan te passen. Maar Hangzhoubaaibrug? Hm. Ziet er raar uit. Zuurtje 4 mei 2008 21:03 (CEST)[reageer]
Hangzhoubaai en Hangzhoubaai-brug zou ik dan kiezen als namen. --hardscarf 5 mei 2008 12:27 (CEST)[reageer]
Het is natuurlijk een beetje een moeilijk geval. De Hangzhoubaai bestond niet eerder in het Nederlands, pas met deze brug is de naam 'bedacht'. Baaien heten doorgaans 'Baai van ...', dus het is de Brug over de Baai van Hangzhou. Verzin maar een leuk naampje. Zuurtje 6 mei 2008 21:18 (CEST)[reageer]