Overleg:Johan III van Horne

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
(Doorverwezen vanaf Overleg:Jan de Wilde (krijgsman))
Laatste reactie: 6 jaar geleden door Marrakech in het onderwerp Vertaling van Franse zin

Vertaling van Franse zin[brontekst bewerken]

Deze zin:

Cedit chevalier sauva ledit d'Hymbercourt, craignant que ce fol peuple ne le tuast, et retint sa foy, qu'il ne garda guères; car peu près il fut tué luy-mesme.

is als volgt vertaald:

Deze ridder redde Humbercourt, uit vrees dat het uitzinnige volk hem zou doden. Hij behield die vrees, en [zelfs] bewaarde ze want bijna werd hij zelf gedood.

Problematisch in de laatste zin van de vertaling vind ik dat 'foy' als 'vrees' is vertaald en dat 'guères' als bijwoord bij 'fut tué' is opgevat. Bovendien klinkt de vertaling weinig logisch. Zou er niet iets anders kunnen zijn bedoeld? Bijvoorbeeld:

Hij hield woord [ik neem aan om Humbertcourt te beschermen], zij het niet voor lang, want korte tijd later werd hijzelf gedood.

Marrakech (overleg) 16 mei 2017 19:10 (CEST)Reageren

Beste Marrakech, ik moet toegeven dat ik indertijd ook zelf over deze zin getwijfeld heb. Laat me de huidige vertaling uitleggen:
  • sa foy [que ce fol peuple tuât Humbercourt] = het geloof dat iets ergs gebeurt, vandaar de keuze voor "vrees"
  • retint [sa foy] = "hij behield deze vrees" m.a.w. "kon zich er niet van ontdoen"
  • [sa foy] qu'il ne garda guères [car...] = "die hij amper kon weerhouden" (garder betekent letterlijk "tegenhouden" en ne guères zorgt voor de negatie; ik heb guères trouwens nooit bij fut tué geplaatst) m.a.w. "die hij onmogelijk kon vergeten [aangezien...]"
Ik zie geen reden om retenir sa foi als "zijn woord houden" te vertalen – niet in deze zin, maar ook niet in de context want de tekst maakt geen gewag van een belofte. Bijgevolg lees ik voorts peu près ook als à peu près i.p.v. peu après (woordelijk gezien zijn weliswaar beide interpretaties mogelijk, geloof ik). Ik weet niet of de huidige vertaling daarmee duidelijk en gerechtvaardigd is? Ik hoor het graag. Wimpi (overleg) 20 mei 2017 17:23 (CEST)Reageren
Bedankt voor je antwoord. Al met al vind ik dat we beiden een beetje te veel twijfelen. Is het niet beter om het citaat na Cedit chevalier sauva ledit d'Hymbercourt af te kappen? Dan komt er in ieder geval geen mogelijk foute vertaling te staan. Marrakech (overleg) 20 mei 2017 18:41 (CEST)Reageren
Beste Marakech, laat wel duidelijk wezen dat er van mijn kant weinig twijfel rijst over de vertaling die ik, tenslotte na enige overweging, bereikte. Maar aangezien bovenstaande motivering kennelijk niet overtuigend genoeg is, win ik voor de zekerheid het advies in van een bevriend taalkundige in Frans. Ik ben het volledig met u eens dat er geen foute vertaling mag staan. De zin afbreken is een valabele optie, maar ik hoop dat het bijkomend advies de duidelijkheid zal scheppen die dit kan vermijden. Ik houd u op de hoogte. Wimpi (overleg) 20 mei 2017 21:51 (CEST)Reageren
Goed idee! Eerlijk gezegd had ik er niet bij stilgestaan dat 'peu près' inderdaad waarschijnlijk voor 'à peu près' staat, maar Hij behield die vrees, en [zelfs] bewaarde ze blijft een beetje raar klinken, al kan dat natuurlijk ook aan het origineel liggen. Marrakech (overleg) 20 mei 2017 22:15 (CEST)Reageren
Ik heb zowel de taalkundige als een tweetalige Fr-Nl gesproken. Hieruit blijkt dat onze interpretaties beide mogelijk zijn, maar dat de jouwe het meest voor de hand ligt. Goed dus dat je me hierop attent maakte! Hier mijn voorstel tot hertaling. Wat vind je ervan?
Cedit chevalier sauva ledit d'Hymbercourt, craignant que ce fol peuple ne le tuast, et retint sa foy, qu'il ne garda guères; car peu près il fut tué luy-mesme.
Deze ridder redde Humbercourt, uit vrees dat de uitzinnige menigte hem zou doden. [Toch] behield hij zijn geloof [in zijn milities]. Dit koesterde hij slechts kort, want weinig later werd hij [door hun nalatigheid] zelf gedood. Wimpi (overleg) 23 mei 2017 20:35 (CEST)Reageren
Bedankt voor de moeite, Wimpi! Weet je, het klinkt beslist niet slecht, maar aangezien we ook niet zeker weten of deze gecombineerde vertaling wel helemaal correct is, blijf ik toch bij mijn voorstel om het citaat na Cedit chevalier sauva ledit d'Hymbercourt af te breken. Marrakech (overleg) 23 mei 2017 22:16 (CEST)Reageren
Spijtig dat je de uitkomst onvoldoende vindt, maar ik heb er alle respect voor. Ik heb er geen bezwaar tegen als je de tekst dan toch inkort. Je zegt dat je dit wilt doen achter ledit d'Hymbercourt, maar ik stel voor dat craignant ... tuast blijft staan? Over dat bijzinnetje bestaat nl. geen twijfel. Persoonlijk vind ik dat trouwens een belangrijke aanvulling bij de aard van de redding. Wimpi (overleg) 24 mei 2017 23:29 (CEST)Reageren
Sorry, helemaal vergeten! Je hebt gelijk: over dat bijzinnetje bestaat geen twijfel. Marrakech (overleg) 30 mei 2017 12:07 (CEST)Reageren