Overleg:Johan George II van Anhalt-Dessau

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 17 jaar geleden door Abubakker

Waarom worden Duitse vorstennamen stelselmatig vernederlandst? Ik kan mij dat voorstellen bij bekende namen als Frederik de Grote, maar onbekende vorstjes als Johann Georg II van Anhalt-Dessau? In principe worden persoonsnamen toch niet vertaald? Bovendien is George geen Nederlands, maar Engels. Ik wijzig dus de paginanaam. Abubakker 12 feb 2007 17:26 (CET)Reageren

Graag eerst via [WIkipedia:Overleg gewenst|Overleg gewenst]] aleichem 12 feb 2007 17:32 (CET)Reageren

Namen van vorsten worden in principe wel vertaald. Bij veel Duitse vorsten zie je weliswaar ook de Duitse varianten regelmatig, maar als de praktijk de keuze toelaat kiest Wikipedia voor de Nederlandse variant. Ook uit oogpunt van consistentie is dat mooier, of wil je soms Friedrich I, Frederik II de Grote en Friedrich III? Dat staat erg slordig. (Soms kun je om zoiets niet heen, bijv. Karel II van Engeland vs prins Charles en bij de Pruisische koningen Frederik Willem vs Wilhelm, want voor "prins Karel" of "keizer Willem" biedt de praktijk geen draagvlak.) Een encyclopedie moet proberen een consistent naamgevingsbeleid te voeren en dat gaat het beste door de meeste namen te vertalen (en dat is dan ook daadwerkelijk de gangbare praktijk, ook in Engelse en Duitse encyclopedieën): consequent niet vernederlandsen levert dingen op als keizer Karl V, Felipe II van Spanje enz. en is dus geen optie. Alleen "algemeen bekende" namen vertalen is wel een erg vaag criterium: krijgen we dan keizer Karel V en daarna Karl VI?

Zo onbekend is Johan George overigens niet (relatie met het Huis Oranje!) en ik ken hem uit Nederlandse bronnen toch echt onder die naam. George is inderdaad eigenlijk Engels, maar wordt in het Nederlands gebruikt als vertaling van o.a. het Duitse Georg en het Griekse Georgios (bijv. George II van Griekenland die toch echt nooit anders wordt genoemd in het Nederlands). Kijk maar na in bijv. Encarta. Een ander heel bekend voorbeeld is prins Claus, voluit Klaus-Georg Wilhelm Otto Friedrich Gerd. Na zijn naturalisering werd dat Claus George Willem Otto Frederik Geert. Zo gebruiken we bijv. ook het Latijnse Ladislaus als vertaling van het Hongaarse László en de Engelsen bijv. het Franse Louis als vertaling van Ludwig. Känſterle 12 feb 2007 17:56 (CET)Reageren

OK, ik ben het er niet mee eens, maar capituleer voor jullie argumenten. In ieder geval bedankt voor jullie uitgebreide antwoorden. Groet, Abubakker 13 feb 2007 12:59 (CET)Reageren

Hmm, wat te denken van Friedrich Wilhelm von Brandenburg ? Abubakker 13 feb 2007 17:23 (CET)Reageren

Ander geval, want een telg uit een morganatisch huwelijk. Zulke kinderen gelden als "burgers". Naar Friedrich Wilhelm von Brandenburg hem zou je ook verwijzen met zijn achternaam, niet met zijn voornaam. Er zijn uiteraard twijfelgevallen. Känſterle 14 feb 2007 13:57 (CET)Reageren

Ingewikkeld zeg... Abubakker 14 feb 2007 16:51 (CET)Reageren