Overleg:Katjoesja (lied)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 12 jaar geleden door Dinsdagskind

De volgende zin verwijderd:

Onder de naam Katjoesjka is dit een bekend Hebreeuws liedje, dat een vast nummer is op bijeenkomsten met samenzang.

Hebreeuws is een dode taal, waar geen liedjes meer in geschreven worden. Het lijkt me zeer onwaarschijnlijk. Als dit kan worden onderbouwd met bijv. een link, dat moet met een bekend liedje toch kunnen, dan mag de zin wat mij betreft weer terug. Elly 16 jul 2006 08:26 (CEST)Reageren

Modern Hebreeuws, natuurlijk. Dinsdagskind (overleg) 28 jul 2011 18:12 (CEST)Reageren

Transliteratie vs transcriptie[brontekst bewerken]

Ik heb ooit aangegeven dat de Russische "transcriptie" in feite transliteratie is. Waarom is mijn echte transcriptie, die zo kan worden opgelezen met de juiste vocaalreducties, gewoon weggegooid en weer vervangen voor een getranslitereerde tekst?

Transcrptie, mijne dames, heren en robots, is een zo natuurgetrouw mogelijke weergave van de tekst. Luister daar nou eens naar! Het opdreunen van de hier weergegeven tekst, daar zullen de meeste Russen waarschijnlijk vriendelijk om lachen.

Uiteraard heb ik die tekst bewaard maar ik ga die niet nogmaals vervangen om die daarna weer door een 'bot' terug te laten draaien.

Dus mijn voorstel: Verander het kopje in Transliteratie want dat is hier gebruikt.